Gálatas 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ka naktangka aming indindu' ningsa', tim Kasira Aming Jisas wari ko mo' kadofiinga naktangka mo' tugum ganang wa indi sababi' ningda'ning ikinga sasuk a kadapmang ka kamaganangnisa' warisa' niptatoregu'.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ka inga' kama ka Anutu wari indi aming sini' ningda'ning iikga' kuma' sura kabigu' wari kadofiinga wa Anutu wari adining mindingni u anigaranimgu'. Anigareinga afanga taming kamaganangni wari ibeinga kadofinga Juda ning kadapmang tapni ning kapmik ganangsa' ira kadapmang unggungsa' yaranga tanga giragagu'.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ka adi kadapmang tapni ning kapmik ganang u yagu' wa adi aming ka kadapmang tapni ning mamareng wari tofanipku' u udanga kayoniminga indi wap Anutuning mindine ning ubu ira karengsa' giri iik waraga' tanga tugu'.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ka sidi a indi dabik indi Anutuning mindine ning kuma' ikem, wara' Anutu wari ananing mindingni ning mini unggo u kaminiminga mini unggo wari indining kabakni'ganang u ira yotangkanibinga indining sibeng ning kuma' anitam.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Wara' indi wap guk mokngang ka kane aming sige ning nua'bu mo' ikem, mokngang, indi Anutu ananing mindine sini' ning ubu kuma' ikem. Wara' nasi'nasi' karesi ka Anutu wari adining mindine arantagim wara'siga' iminga manggakna ga' totangkagu' u manggakna wara'ning ning ikem.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ka beng sini' tim aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidi Anutu girii wara'guk mo' nakedanga ira napa' ka sidi Anutu mandaga' kamaganangni ka sidi napa' beng guk ning tonga yapking waraga' naktangkainga wari saptatoreinga wara'sining slev ning yaging.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ka inga yara'ganang sidi Anutu beng guk u kuma' nakeding a Anutu girii adindu' adining mindine ning ubu kuma' sabara', ka indining da'ning tanga sidi Anutu kabinga kamaganang ning kadapmang tapni ka tangkunang kabi'guk mokngang sigening wara'ning kapmik ganang nua'bu ironga mainga. Ma' sidi kadapmang ka wari tofisabinga adisining kane aming sige slev ning nua'bu ba ironga ting.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ma' kami yara'ganang wa sidi Anutu wari kareng sasap waraga' wa kadapmang ka kama sabat tapni a mayap inga'nining kama tapni a gurak inga'nining tapni ningwaraga' mesisiringa tanga defak wra'ning kapmik nua'bu ironga ting wa'.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ka na sidi kadapmang ka u tanga iking wara'ning midi u naknga base tanga ning torik, o naga kane girii fatiamarik wa sige wa biuta'.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 O kuyane na midi kigineng ka ning sanotik, tim na sidi yotangkasap ga' sura Juda indining kadapmang tapni u kabinga aming ka Juda mo' sidining iikning kadapmang unggungsa' yaranga yaguk. Wara' inga' yara'ganang wa sidindu' sasuksi' wa naganing sasuk guk dabik ningsa' iikga' nakarik. Abanga tim sidi nagata' bibi' naknga manda guk mo' uknamging, mokngang.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ka sidindu' kuma' sa' naking tim munumung sini' na sidining yongganang u anga kadofiguk ganang wa na fukna ganang wa mamareng guk, wara' tangkunang guk mokngang ning naknga sidi sibinga yong nua'niga' guk mo' aguk, mokngang, na sidigok unggungsa' ira midi kareng u ituasama aguk.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ka na mamareng guk u yaguk wa sidi yotangkanap tanga kane girii fatiaging de, ka sidi waraga' bibi' naknga napkadaga guk mo' tiging, mokngang, sidi kafakafasa' ka Anutuning kunung aming nua'ni wa ma Kasira Aming Jisas ana sini' kanga tangam ning ningda'ning tanamging.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Abanga sidi nagata' siamo' naknga nifakarenda titiga' kane tang siamo' tiging. Beng sini' sidining ai'dap wari tanga sidining dasi' fugung u tanga bema naning dana ganang girisa' kaminam ning da'ning sapkuk, ka kami yara'ganang wa sidining mesisiringa ka u tiging wa indeng mugogu'.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Indining, na sifididima titi waraga' kadapmang didimeng fatasamarik ka sidibu nagata bibi' naknama digirap ningda'ning ubu ironga ting.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ka Juda aming fam ka naganing mandang aging adi sidita' siamo' naknga yotangkasap titi ningda'ning fatasaming. Ka adi sasuksi' didimeng guk mo' tanga didimeng guk mo' ira yotangkasap beng mo' fating, mokngang, adi sidining kabaksi' sifimarakinga sidi adisita' ubu naknga nagok se'kuyane ning kuma' tanga ikem u udanga waraga'sa' sura fiting.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Beng sini' kabaksi' ka aming nua'niga' naknga tangam ning wa napa' kareng sini' de, ka sidi kafakafa sura nakedanga beng guk giri ning kanga totang wa didimengsa'. Ka sidi nagata' naknga kafakafa tanamonga wa naga sidigok unggung ikinga ganangsa' tanaam ning mo', mokngang, wa naga sidigok unggung mo' iik ganang undu' fikifiki ningsa' tanga ira au wara'ning.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ka ning nakarik ka sidi naganing sabane a na sidining mamangsi' ningda'ning ikem. Ning tanga naning kabakna wari sidita' sasuk mimeng ka simeng se' wari saba ibeunga kagaya urang nakiting ningda'ning nakarik. Na sidining kabaksi' wa didimengsa' ka Kasira Aming Jisas ning kaba guk dabik ningsa' kagadofi waraga'sa' fanakarik. Ka sidi didimesi karesi u kadofiinga wa giri na sidita' sasuk mimeng tirik u wara'ganang kabok.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 O kuyane na sidita' siamo' nakarik, ka na unggung sini' anga sabarok ganang wa giri sidining iiksi' ka indining da'ning iking u kanga midi undu' kugurang da'ning sanarok. A mokngang, unggung sini' guk mo' anga sabarik wara' sidining kadapmang waraga' sasuk mimeng tanga wa midi ka kigineng sanirik yang.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ka Galesia aming ka Judaning kadapmang tapni ning kapmik ganang ubu ikinga Anutu wari aming didimesi ning u wara'ganang sasap waraga' sura ting sidi ning sanotik, sidi kadapmang tapni wara'ning midi bumara' ka umpang ganang timinggi' yoking u kafakafa nakni'.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ka midi ka wa ning yoking, Ebraham adi taming fama' saniapma saba fama' ibegu', nua'ni ka kane taming sige slev sanagu' wara'ning mindingni a nua'ni ka tamni sini' slev mo' wara'ning mindingni.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ka saba ka kane taming wari ibegu' wa aming wari saba urube titing wara'ning kadapmang ganangsa' yaranga kadofigu', a nua'ni ka ananing tamni sini' wari ibegu' wa tim Anutu ana kafakafa tiama yotangkayap titiga' kuma' totangkagu' wara'ning kigineng ganangsa' kadofigu'.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 A aming arantagim ka Anutuning midi totangka ning kapmik ganang ikem indi mengni nua'ni Sera ka slev mo', sibim kareng itarugu' wari ibegu' wara'ning arantagim wara' indining yong ki wa Jerusalem inga'ni ka Anutuning yong kareng wang.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ka waraga' wa profet Aisaia adindu' midi ka ning kuma' yoku',
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ka naktangka aming kuyane, tim Sera ning mindingni Aisak wari Anutuning midi totangka ganangsa' kadofigu' ningsa' ka sidindu' Anutu wari midi totangka ka aming ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tinga yotangkayap ga' togu' wara'ganang kadofinga Anutuning mindine ning iking.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Tim Hega ning saba ka saba urube ning kadapmang ganangsa' kadofigu' wari saba ka Anutuning mini unggo ning kigineng warisa' tipkadofigu' ka Aisak u digirap ning kanga kadagang taramira tarugu'. Ka kami yara'ganang undu' ningsa', aming ka kadapmang tapni lo ganangsa' kadofiting wari aming ka naktangka sa' tanga Aisak ning arantagim ning ikitam indita' mamareng fanimiting.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ka sidi midi ka wara'ning ka umpang ganang kuma' yoking waraga' sukanting. Midi ka wa ning yoking, kane taming guk ka mindingni guk wa yangkagare tinga mademu'. Kane taming ning mindingni adi babangsi' wara'ning mambongni dibing kabi'sini' guk mo' bemo', mokngang, ananing tamni sini' ka kugurang gi' ikita' wara'ning mindingni warisa' babangsi'ning napa'napa' u manggaksasu'no'ga', ning yoking.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Wara' kuyane indi ning nakedantam, indi Ebraham ning kunung taming slev wara'ning mindingni ning arantagim ning mo' ikem, wara' indi Judaning kadapmang tapni wari tofanipma faronga, mokngang. Indi Ebraham ning tamni sini' ning mindingni wara'ning arantagim wara' indi kadapmang tapni wara'ning kapmik nua' mo' ikem.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.