Efésios 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Pol na girii ning kane tinga aming fam wari nagata' bibi' naknga bema iyung dasinabinga kalabus kane tanga itik, ka na kadapmang didimeng ka Anutu wari sidi yaranga iikga' sura katisanara' wara'ganang beng sini' ira didimengsa' iik waraga' sidining sasuksi' sifimararonga midi tangkunang torik.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Ka sidi kadapmang ka u titi wara'ning wa ning, sidi sasuksi' bema afanga naktangka aming amise fma ning kapmik ganang kabaksi' kareng guk ira kugurang sa' tiapmanting. Ning tanga kuyase fam wari kadapmang didimeng mo' tinga wa sidi ararok mo' tiamting, mokngang, sidi adisita' naknga kafakafasa' tiapmanting.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Anutu wari adining mini unggo kareng indining kabakni'ganang kamanimita' wa aya wari naktangka aming dabik tofanibinga kabakni' kubaniksa' iik wara'ning tinimita'. Wara' sidi sasuk ka arok tanga tubo kidaga da' titi wara'ning u wadigi' kabinga kadapmang kareng ka kabaksi' kubaniksa' iikning unggungsa' katatoranga tinting.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ka wara'ning wa ning naktangka aming dabiksa' indi arantagim kubaniksa' kuma' kadofinga ikem. Ka indining bining ganang wa mini unggo undu' kubaniksa' ka Anutuning mini unggo warisa' tofinibinga ikem. Abanga iik kareng ka inga' Anutu wari indita' tinim waraga' sura mesisiringa tanga ikem undu' kubaniksa'.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Abanga girini' undu' kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas, a indining naktangka ning ki undu' kubaniksa', a ama iyam ning ki undu' kubaniksa'.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Abanga indining Anutu wa kubaniksa' ka naktangka aming dabik indining babangni' girii adisa' indining bining ira mungkupninipma ning tanga indining kabakni'ganang mang undu' ikita'.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Ka aming indining tangkunang ning ki wa kubaniksa' beng sini', ka indi tangkunang kuni' kuni' guk ikitam. Tangkunang kuni' kuni' ka wa girini' Kasira Aming Jisas warisa' ai'dap girii tanga sabaranimita'.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Ka Kasira Aming Jisas wari indita' tangkunang kuni' kuni' sabaranimita' wara'ning midi ka tim umpang ganang yoking wa ning, adi aming arantagim girii ka kane kagaya kalabus ganang kukyapking u tubobu manggakyapma inagiknanga marara'. Aranga kadofinga aming adisita' tangkunang kareng kuni' kuni' u sabaraimara', ning yoking.
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Ka midi wap ka marara' ning yoking wara'ning kini wa tim adi furo'ning sini' kuta yagu'. Ka u kabinga kamaganang kaing sini' yara'ga' ubu afugu'. Afanga iya' kama i kabinga tubobu aregu' waraga' togu'.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Adi furo'ning kuta undu' kuma' yagu' a kamaganang indu' kuma' yagu' wara' adi kama kama i katatora ning wap guk beng sini' ikita'.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 A midi wap ka adi arantagim ni ga' tangkunang sabaraimara' ning tuguinga yoking wa aming ka warisa' naktangka aming indita' tangkunang ka kane kuni' kuni' titi waraga' nimita' waraga' yoking. Ka kane kuni' kuni' ka u nimita' wa ning, fam indita' wa aposel kane ka Jisas ning mini sanom bema ituaim wara'ning tangkunang ka u nimita', a fam ga' wa profet midi togadofi aming iik wara'ning u imita', a aming fam ga' wa kama yong fam ganang anga Anutuning midi kareng itua wara'ning evanselis kane tanga iik waraga' imita', a fam ga' wa aming kafakafa yaptatora ning kane ka pastor u titi wara'ning tangkunang u imita' a fam ga' wa tangkunang ka Anutuning midi yanggek kane u titi wara'ning u imita'.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Ka Kasira Aming Jisas wari kane kuni' kuni' u sabaranimita' wa Anutuning kane girii kamaganang i dabiksa' tipmirisasu'na waraga' sura nima yareta'. Ning tinga Anutuning arantagim ning kadapmang kareng wari yorafa yorafa tanga anganga kura' yotangkangam tanga arantagim kareng kubaniksa' ka ananing fugu kubaniksa' ning iik waraga' tinimita'.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 — ausente —
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 — ausente —
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Mokngang, indi sasukni' tiptangkanga nasi' midi u tounga wa kuyane ga' siamo' naknga yotangkayap waraga' sura beng guk sa' tontam. Ning tanga Kasira Aming Jisas ning fugu indi giraga giraga tanga auinga adigok dabiksa' ikinga adi indining fukni'ning ki ning ira niptatorota'.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ka beng sini' naktangka aming dabik indi Jisas ning kayong kafong a fugu ningda'ning ikem, a Jisas ana wa bupmo wara'ning ki. Wara' adi adining fugu indi u kafakafa niptatoreinga fugu wara'ning dibing fam ka kayong kafong mung wari kafakafasa' yorafanga ira kanesi' karengsa' fatinga Jisas ning fugu wari karengsa' irota'. Ikinga sasuk ka kuyane fam ga' siamo' ninak ning wari undu' fugu wara'ning mang ganang ira yotangkainga Jisas ning fugu wari girii giranga auta'.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Ka na girii Jisas wari sidi sanggek ga' nipmigu' wara' na midi tangkunang sini' ning sanotik, sidi iik kangkam ning kadapmang kadagang ka tim aming arantagim nua'ni sa' ira urang tanga yaging wa nua' mo' tinting, adisining sasuk wa didimeng guk mokngang.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Anutu adi sasuk a iik kareng u imita' ka aming ka ningwara' adi bibi' nakiting wa kadapmang kareng ning kadapmang u udanga sasuk kareng ga' nafek sini' tanga ikiting.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Ning tanga adisining sasuksi' kadagang ka kadapmang kadagang titiga' marakyabita' u yaranga kadapmang mumungguk kadagang kuni' kuni' kabi'mo' u tanga fiareting. Ning tanga o kadagang ba tirik ning tonga kadapmang kareng ga' tubobu kabi'guk mo' sini' sukiting, mokngang sini'.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 — ausente —
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 — ausente —
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Wara' sidining sasuk kadagang ka tim tanga yainga wari saninga u yaranga tinga sidining iiksi' wari kadaga sini' tugu' u wadigi' sini' kabisasu'ninting.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 — ausente —
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 — ausente —
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Ka beng sini' indi Kasira Aming Jisas ning fugu ningda'ning ikem wara' kuyane fam wa indigok dabik fugu kubaniksa' ning yorafanga iik wara'ning. Wara' sidi waraga' sura kuyase fam u napa' midi fam inonga wa midi mandaga' u wadigi' sini' kabisasu'nanga midi beng guk kareng unggungsa' yanting.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ka sidi kabaksi' kagaya kabi' naknga wa kaga' urapsa' tonga tipdidimanting. Sidi ko da' tinting wa kabaksi' kagaya wari girii giranga kadagang ma tini', wara' sidi kama sidii kubanik wara'ganangsa' urapsa' tipdidimanting.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Sidi urapsa' ning tipdidiminting wa Setan wari sansaramik titining kadapmang u usefanting.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 A aming ka tim kuyane fam ning napa' iromkubaniabita' ka adi inga' naktangka aming ubu ita' wa adi sasuk ka wa kagabi tanga sasuk inga'ni kareng ka kane tangkunang ana sini' tanga mambong u manggara kuyane fam yotangkayap waraga' ubu surota'.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Ka sidining masi'ganang wa midi kadagang ka kuyase fam ning kabaksi' ifakadaga ning wara'guk mo' tonting, mokngang, sidi midi karengsa' yangting wara' adi mamareng guk ikanting wa ma sasuk ga' nafek u tanga ikanting wa adi midi u naknga wari yotangkaiminga karengsa' nakanting.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Sidi Anutuning mini unggo kareng wari sidi kubanik kubanikning kabaksi'ganang ita' waraga' sura kadapmang didimeng mo' ka mini unggo ning kadapmang isefangam wara'ning wara'guk mo' tinting, mokngang. Mini unggo kareng ka wari sidining kabaksi' ganang u ira sasuk ka inga' Kasira Aming Jisas wari yotangkanipma indining kadagang u udanga manggara kareng gi' kuknibinga iik wara'ning kama sini' u kapmera iik waraga' ninita' wara'ning.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Ning tanga kadapmang kadagasi ka kuyase fam ga' kabaksi' kadagang naknga kabaksi' kagaya sini' ninak a midi kadagang tutugu a midi sige yangbe a kadagasi fam ka kuyase fam ifakadaga ning ka u defata' ningwara' wa wadigi' sini' kabisasu'nanting.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Ning tanga kadapmang kadagang ka u kabinting wara'ning gapmam wa kadapmang karesi ka kuyase fam ga'sa' sura kafakafa tiapma yotangkayap titi wara'ning ubu dasitangkanga sura ikanting. Ning tanga kuyase fam wari sidiganang kadagang tinga wa sidi sasuk ka Anutu wari sidining kadagang u suknakubesam waraga' ka Kasira Aming Jisas ganang kane girii tugu' waraga' sura kuyase fam ning kadagang undu' ningsa' suknakubeyamting.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.