Efésios 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Pol na girii ning kane tinga aming fam wari nagata' bibi' naknga bema iyung dasinabinga kalabus kane tanga itik, ka na kadapmang didimeng ka Anutu wari sidi yaranga iikga' sura katisanara' wara'ganang beng sini' ira didimengsa' iik waraga' sidining sasuksi' sifimararonga midi tangkunang torik.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Ka sidi kadapmang ka u titi wara'ning wa ning, sidi sasuksi' bema afanga naktangka aming amise fma ning kapmik ganang kabaksi' kareng guk ira kugurang sa' tiapmanting. Ning tanga kuyase fam wari kadapmang didimeng mo' tinga wa sidi ararok mo' tiamting, mokngang, sidi adisita' naknga kafakafasa' tiapmanting.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Anutu wari adining mini unggo kareng indining kabakni'ganang kamanimita' wa aya wari naktangka aming dabik tofanibinga kabakni' kubaniksa' iik wara'ning tinimita'. Wara' sidi sasuk ka arok tanga tubo kidaga da' titi wara'ning u wadigi' kabinga kadapmang kareng ka kabaksi' kubaniksa' iikning unggungsa' katatoranga tinting.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Ka wara'ning wa ning naktangka aming dabiksa' indi arantagim kubaniksa' kuma' kadofinga ikem. Ka indining bining ganang wa mini unggo undu' kubaniksa' ka Anutuning mini unggo warisa' tofinibinga ikem. Abanga iik kareng ka inga' Anutu wari indita' tinim waraga' sura mesisiringa tanga ikem undu' kubaniksa'.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Abanga girini' undu' kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas, a indining naktangka ning ki undu' kubaniksa', a ama iyam ning ki undu' kubaniksa'.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Abanga indining Anutu wa kubaniksa' ka naktangka aming dabik indining babangni' girii adisa' indining bining ira mungkupninipma ning tanga indining kabakni'ganang mang undu' ikita'.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Ka aming indining tangkunang ning ki wa kubaniksa' beng sini', ka indi tangkunang kuni' kuni' guk ikitam. Tangkunang kuni' kuni' ka wa girini' Kasira Aming Jisas warisa' ai'dap girii tanga sabaranimita'.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Ka Kasira Aming Jisas wari indita' tangkunang kuni' kuni' sabaranimita' wara'ning midi ka tim umpang ganang yoking wa ning, adi aming arantagim girii ka kane kagaya kalabus ganang kukyapking u tubobu manggakyapma inagiknanga marara'. Aranga kadofinga aming adisita' tangkunang kareng kuni' kuni' u sabaraimara', ning yoking.
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Ka midi wap ka marara' ning yoking wara'ning kini wa tim adi furo'ning sini' kuta yagu'. Ka u kabinga kamaganang kaing sini' yara'ga' ubu afugu'. Afanga iya' kama i kabinga tubobu aregu' waraga' togu'.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Adi furo'ning kuta undu' kuma' yagu' a kamaganang indu' kuma' yagu' wara' adi kama kama i katatora ning wap guk beng sini' ikita'.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 A midi wap ka adi arantagim ni ga' tangkunang sabaraimara' ning tuguinga yoking wa aming ka warisa' naktangka aming indita' tangkunang ka kane kuni' kuni' titi waraga' nimita' waraga' yoking. Ka kane kuni' kuni' ka u nimita' wa ning, fam indita' wa aposel kane ka Jisas ning mini sanom bema ituaim wara'ning tangkunang ka u nimita', a fam ga' wa profet midi togadofi aming iik wara'ning u imita', a aming fam ga' wa kama yong fam ganang anga Anutuning midi kareng itua wara'ning evanselis kane tanga iik waraga' imita', a fam ga' wa aming kafakafa yaptatora ning kane ka pastor u titi wara'ning tangkunang u imita' a fam ga' wa tangkunang ka Anutuning midi yanggek kane u titi wara'ning u imita'.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Ka Kasira Aming Jisas wari kane kuni' kuni' u sabaranimita' wa Anutuning kane girii kamaganang i dabiksa' tipmirisasu'na waraga' sura nima yareta'. Ning tinga Anutuning arantagim ning kadapmang kareng wari yorafa yorafa tanga anganga kura' yotangkangam tanga arantagim kareng kubaniksa' ka ananing fugu kubaniksa' ning iik waraga' tinimita'.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 — ausente —
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 — ausente —
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Mokngang, indi sasukni' tiptangkanga nasi' midi u tounga wa kuyane ga' siamo' naknga yotangkayap waraga' sura beng guk sa' tontam. Ning tanga Kasira Aming Jisas ning fugu indi giraga giraga tanga auinga adigok dabiksa' ikinga adi indining fukni'ning ki ning ira niptatorota'.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ka beng sini' naktangka aming dabik indi Jisas ning kayong kafong a fugu ningda'ning ikem, a Jisas ana wa bupmo wara'ning ki. Wara' adi adining fugu indi u kafakafa niptatoreinga fugu wara'ning dibing fam ka kayong kafong mung wari kafakafasa' yorafanga ira kanesi' karengsa' fatinga Jisas ning fugu wari karengsa' irota'. Ikinga sasuk ka kuyane fam ga' siamo' ninak ning wari undu' fugu wara'ning mang ganang ira yotangkainga Jisas ning fugu wari girii giranga auta'.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Ka na girii Jisas wari sidi sanggek ga' nipmigu' wara' na midi tangkunang sini' ning sanotik, sidi iik kangkam ning kadapmang kadagang ka tim aming arantagim nua'ni sa' ira urang tanga yaging wa nua' mo' tinting, adisining sasuk wa didimeng guk mokngang.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Anutu adi sasuk a iik kareng u imita' ka aming ka ningwara' adi bibi' nakiting wa kadapmang kareng ning kadapmang u udanga sasuk kareng ga' nafek sini' tanga ikiting.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Ning tanga adisining sasuksi' kadagang ka kadapmang kadagang titiga' marakyabita' u yaranga kadapmang mumungguk kadagang kuni' kuni' kabi'mo' u tanga fiareting. Ning tanga o kadagang ba tirik ning tonga kadapmang kareng ga' tubobu kabi'guk mo' sini' sukiting, mokngang sini'.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 — ausente —
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 — ausente —
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Wara' sidining sasuk kadagang ka tim tanga yainga wari saninga u yaranga tinga sidining iiksi' wari kadaga sini' tugu' u wadigi' sini' kabisasu'ninting.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 — ausente —
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 — ausente —
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Ka beng sini' indi Kasira Aming Jisas ning fugu ningda'ning ikem wara' kuyane fam wa indigok dabik fugu kubaniksa' ning yorafanga iik wara'ning. Wara' sidi waraga' sura kuyase fam u napa' midi fam inonga wa midi mandaga' u wadigi' sini' kabisasu'nanga midi beng guk kareng unggungsa' yanting.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Ka sidi kabaksi' kagaya kabi' naknga wa kaga' urapsa' tonga tipdidimanting. Sidi ko da' tinting wa kabaksi' kagaya wari girii giranga kadagang ma tini', wara' sidi kama sidii kubanik wara'ganangsa' urapsa' tipdidimanting.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Sidi urapsa' ning tipdidiminting wa Setan wari sansaramik titining kadapmang u usefanting.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 A aming ka tim kuyane fam ning napa' iromkubaniabita' ka adi inga' naktangka aming ubu ita' wa adi sasuk ka wa kagabi tanga sasuk inga'ni kareng ka kane tangkunang ana sini' tanga mambong u manggara kuyane fam yotangkayap waraga' ubu surota'.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Ka sidining masi'ganang wa midi kadagang ka kuyase fam ning kabaksi' ifakadaga ning wara'guk mo' tonting, mokngang, sidi midi karengsa' yangting wara' adi mamareng guk ikanting wa ma sasuk ga' nafek u tanga ikanting wa adi midi u naknga wari yotangkaiminga karengsa' nakanting.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Sidi Anutuning mini unggo kareng wari sidi kubanik kubanikning kabaksi'ganang ita' waraga' sura kadapmang didimeng mo' ka mini unggo ning kadapmang isefangam wara'ning wara'guk mo' tinting, mokngang. Mini unggo kareng ka wari sidining kabaksi' ganang u ira sasuk ka inga' Kasira Aming Jisas wari yotangkanipma indining kadagang u udanga manggara kareng gi' kuknibinga iik wara'ning kama sini' u kapmera iik waraga' ninita' wara'ning.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Ning tanga kadapmang kadagasi ka kuyase fam ga' kabaksi' kadagang naknga kabaksi' kagaya sini' ninak a midi kadagang tutugu a midi sige yangbe a kadagasi fam ka kuyase fam ifakadaga ning ka u defata' ningwara' wa wadigi' sini' kabisasu'nanting.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Ning tanga kadapmang kadagang ka u kabinting wara'ning gapmam wa kadapmang karesi ka kuyase fam ga'sa' sura kafakafa tiapma yotangkayap titi wara'ning ubu dasitangkanga sura ikanting. Ning tanga kuyase fam wari sidiganang kadagang tinga wa sidi sasuk ka Anutu wari sidining kadagang u suknakubesam waraga' ka Kasira Aming Jisas ganang kane girii tugu' waraga' sura kuyase fam ning kadagang undu' ningsa' suknakubeyamting.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.