Efésios 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Pol na girii ning kane tinga aming fam wari nagata' bibi' naknga bema iyung dasinabinga kalabus kane tanga itik, ka na kadapmang didimeng ka Anutu wari sidi yaranga iikga' sura katisanara' wara'ganang beng sini' ira didimengsa' iik waraga' sidining sasuksi' sifimararonga midi tangkunang torik.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Ka sidi kadapmang ka u titi wara'ning wa ning, sidi sasuksi' bema afanga naktangka aming amise fma ning kapmik ganang kabaksi' kareng guk ira kugurang sa' tiapmanting. Ning tanga kuyase fam wari kadapmang didimeng mo' tinga wa sidi ararok mo' tiamting, mokngang, sidi adisita' naknga kafakafasa' tiapmanting.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Anutu wari adining mini unggo kareng indining kabakni'ganang kamanimita' wa aya wari naktangka aming dabik tofanibinga kabakni' kubaniksa' iik wara'ning tinimita'. Wara' sidi sasuk ka arok tanga tubo kidaga da' titi wara'ning u wadigi' kabinga kadapmang kareng ka kabaksi' kubaniksa' iikning unggungsa' katatoranga tinting.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Ka wara'ning wa ning naktangka aming dabiksa' indi arantagim kubaniksa' kuma' kadofinga ikem. Ka indining bining ganang wa mini unggo undu' kubaniksa' ka Anutuning mini unggo warisa' tofinibinga ikem. Abanga iik kareng ka inga' Anutu wari indita' tinim waraga' sura mesisiringa tanga ikem undu' kubaniksa'.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Abanga girini' undu' kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas, a indining naktangka ning ki undu' kubaniksa', a ama iyam ning ki undu' kubaniksa'.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Abanga indining Anutu wa kubaniksa' ka naktangka aming dabik indining babangni' girii adisa' indining bining ira mungkupninipma ning tanga indining kabakni'ganang mang undu' ikita'.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Ka aming indining tangkunang ning ki wa kubaniksa' beng sini', ka indi tangkunang kuni' kuni' guk ikitam. Tangkunang kuni' kuni' ka wa girini' Kasira Aming Jisas warisa' ai'dap girii tanga sabaranimita'.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Ka Kasira Aming Jisas wari indita' tangkunang kuni' kuni' sabaranimita' wara'ning midi ka tim umpang ganang yoking wa ning, adi aming arantagim girii ka kane kagaya kalabus ganang kukyapking u tubobu manggakyapma inagiknanga marara'. Aranga kadofinga aming adisita' tangkunang kareng kuni' kuni' u sabaraimara', ning yoking.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Ka midi wap ka marara' ning yoking wara'ning kini wa tim adi furo'ning sini' kuta yagu'. Ka u kabinga kamaganang kaing sini' yara'ga' ubu afugu'. Afanga iya' kama i kabinga tubobu aregu' waraga' togu'.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Adi furo'ning kuta undu' kuma' yagu' a kamaganang indu' kuma' yagu' wara' adi kama kama i katatora ning wap guk beng sini' ikita'.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 A midi wap ka adi arantagim ni ga' tangkunang sabaraimara' ning tuguinga yoking wa aming ka warisa' naktangka aming indita' tangkunang ka kane kuni' kuni' titi waraga' nimita' waraga' yoking. Ka kane kuni' kuni' ka u nimita' wa ning, fam indita' wa aposel kane ka Jisas ning mini sanom bema ituaim wara'ning tangkunang ka u nimita', a fam ga' wa profet midi togadofi aming iik wara'ning u imita', a aming fam ga' wa kama yong fam ganang anga Anutuning midi kareng itua wara'ning evanselis kane tanga iik waraga' imita', a fam ga' wa aming kafakafa yaptatora ning kane ka pastor u titi wara'ning tangkunang u imita' a fam ga' wa tangkunang ka Anutuning midi yanggek kane u titi wara'ning u imita'.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Ka Kasira Aming Jisas wari kane kuni' kuni' u sabaranimita' wa Anutuning kane girii kamaganang i dabiksa' tipmirisasu'na waraga' sura nima yareta'. Ning tinga Anutuning arantagim ning kadapmang kareng wari yorafa yorafa tanga anganga kura' yotangkangam tanga arantagim kareng kubaniksa' ka ananing fugu kubaniksa' ning iik waraga' tinimita'.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 — ausente —
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 — ausente —
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Mokngang, indi sasukni' tiptangkanga nasi' midi u tounga wa kuyane ga' siamo' naknga yotangkayap waraga' sura beng guk sa' tontam. Ning tanga Kasira Aming Jisas ning fugu indi giraga giraga tanga auinga adigok dabiksa' ikinga adi indining fukni'ning ki ning ira niptatorota'.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Ka beng sini' naktangka aming dabik indi Jisas ning kayong kafong a fugu ningda'ning ikem, a Jisas ana wa bupmo wara'ning ki. Wara' adi adining fugu indi u kafakafa niptatoreinga fugu wara'ning dibing fam ka kayong kafong mung wari kafakafasa' yorafanga ira kanesi' karengsa' fatinga Jisas ning fugu wari karengsa' irota'. Ikinga sasuk ka kuyane fam ga' siamo' ninak ning wari undu' fugu wara'ning mang ganang ira yotangkainga Jisas ning fugu wari girii giranga auta'.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Ka na girii Jisas wari sidi sanggek ga' nipmigu' wara' na midi tangkunang sini' ning sanotik, sidi iik kangkam ning kadapmang kadagang ka tim aming arantagim nua'ni sa' ira urang tanga yaging wa nua' mo' tinting, adisining sasuk wa didimeng guk mokngang.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Anutu adi sasuk a iik kareng u imita' ka aming ka ningwara' adi bibi' nakiting wa kadapmang kareng ning kadapmang u udanga sasuk kareng ga' nafek sini' tanga ikiting.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Ning tanga adisining sasuksi' kadagang ka kadapmang kadagang titiga' marakyabita' u yaranga kadapmang mumungguk kadagang kuni' kuni' kabi'mo' u tanga fiareting. Ning tanga o kadagang ba tirik ning tonga kadapmang kareng ga' tubobu kabi'guk mo' sini' sukiting, mokngang sini'.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 — ausente —
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 — ausente —
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Wara' sidining sasuk kadagang ka tim tanga yainga wari saninga u yaranga tinga sidining iiksi' wari kadaga sini' tugu' u wadigi' sini' kabisasu'ninting.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 — ausente —
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 — ausente —
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Ka beng sini' indi Kasira Aming Jisas ning fugu ningda'ning ikem wara' kuyane fam wa indigok dabik fugu kubaniksa' ning yorafanga iik wara'ning. Wara' sidi waraga' sura kuyase fam u napa' midi fam inonga wa midi mandaga' u wadigi' sini' kabisasu'nanga midi beng guk kareng unggungsa' yanting.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Ka sidi kabaksi' kagaya kabi' naknga wa kaga' urapsa' tonga tipdidimanting. Sidi ko da' tinting wa kabaksi' kagaya wari girii giranga kadagang ma tini', wara' sidi kama sidii kubanik wara'ganangsa' urapsa' tipdidimanting.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Sidi urapsa' ning tipdidiminting wa Setan wari sansaramik titining kadapmang u usefanting.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 A aming ka tim kuyane fam ning napa' iromkubaniabita' ka adi inga' naktangka aming ubu ita' wa adi sasuk ka wa kagabi tanga sasuk inga'ni kareng ka kane tangkunang ana sini' tanga mambong u manggara kuyane fam yotangkayap waraga' ubu surota'.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Ka sidining masi'ganang wa midi kadagang ka kuyase fam ning kabaksi' ifakadaga ning wara'guk mo' tonting, mokngang, sidi midi karengsa' yangting wara' adi mamareng guk ikanting wa ma sasuk ga' nafek u tanga ikanting wa adi midi u naknga wari yotangkaiminga karengsa' nakanting.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Sidi Anutuning mini unggo kareng wari sidi kubanik kubanikning kabaksi'ganang ita' waraga' sura kadapmang didimeng mo' ka mini unggo ning kadapmang isefangam wara'ning wara'guk mo' tinting, mokngang. Mini unggo kareng ka wari sidining kabaksi' ganang u ira sasuk ka inga' Kasira Aming Jisas wari yotangkanipma indining kadagang u udanga manggara kareng gi' kuknibinga iik wara'ning kama sini' u kapmera iik waraga' ninita' wara'ning.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Ning tanga kadapmang kadagasi ka kuyase fam ga' kabaksi' kadagang naknga kabaksi' kagaya sini' ninak a midi kadagang tutugu a midi sige yangbe a kadagasi fam ka kuyase fam ifakadaga ning ka u defata' ningwara' wa wadigi' sini' kabisasu'nanting.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Ning tanga kadapmang kadagang ka u kabinting wara'ning gapmam wa kadapmang karesi ka kuyase fam ga'sa' sura kafakafa tiapma yotangkayap titi wara'ning ubu dasitangkanga sura ikanting. Ning tanga kuyase fam wari sidiganang kadagang tinga wa sidi sasuk ka Anutu wari sidining kadagang u suknakubesam waraga' ka Kasira Aming Jisas ganang kane girii tugu' waraga' sura kuyase fam ning kadagang undu' ningsa' suknakubeyamting.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.