Efésios 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol na girii ning kane tinga aming fam wari nagata' bibi' naknga bema iyung dasinabinga kalabus kane tanga itik, ka na kadapmang didimeng ka Anutu wari sidi yaranga iikga' sura katisanara' wara'ganang beng sini' ira didimengsa' iik waraga' sidining sasuksi' sifimararonga midi tangkunang torik.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Ka sidi kadapmang ka u titi wara'ning wa ning, sidi sasuksi' bema afanga naktangka aming amise fma ning kapmik ganang kabaksi' kareng guk ira kugurang sa' tiapmanting. Ning tanga kuyase fam wari kadapmang didimeng mo' tinga wa sidi ararok mo' tiamting, mokngang, sidi adisita' naknga kafakafasa' tiapmanting.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Anutu wari adining mini unggo kareng indining kabakni'ganang kamanimita' wa aya wari naktangka aming dabik tofanibinga kabakni' kubaniksa' iik wara'ning tinimita'. Wara' sidi sasuk ka arok tanga tubo kidaga da' titi wara'ning u wadigi' kabinga kadapmang kareng ka kabaksi' kubaniksa' iikning unggungsa' katatoranga tinting.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Ka wara'ning wa ning naktangka aming dabiksa' indi arantagim kubaniksa' kuma' kadofinga ikem. Ka indining bining ganang wa mini unggo undu' kubaniksa' ka Anutuning mini unggo warisa' tofinibinga ikem. Abanga iik kareng ka inga' Anutu wari indita' tinim waraga' sura mesisiringa tanga ikem undu' kubaniksa'.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Abanga girini' undu' kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas, a indining naktangka ning ki undu' kubaniksa', a ama iyam ning ki undu' kubaniksa'.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Abanga indining Anutu wa kubaniksa' ka naktangka aming dabik indining babangni' girii adisa' indining bining ira mungkupninipma ning tanga indining kabakni'ganang mang undu' ikita'.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Ka aming indining tangkunang ning ki wa kubaniksa' beng sini', ka indi tangkunang kuni' kuni' guk ikitam. Tangkunang kuni' kuni' ka wa girini' Kasira Aming Jisas warisa' ai'dap girii tanga sabaranimita'.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Ka Kasira Aming Jisas wari indita' tangkunang kuni' kuni' sabaranimita' wara'ning midi ka tim umpang ganang yoking wa ning, adi aming arantagim girii ka kane kagaya kalabus ganang kukyapking u tubobu manggakyapma inagiknanga marara'. Aranga kadofinga aming adisita' tangkunang kareng kuni' kuni' u sabaraimara', ning yoking.
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Ka midi wap ka marara' ning yoking wara'ning kini wa tim adi furo'ning sini' kuta yagu'. Ka u kabinga kamaganang kaing sini' yara'ga' ubu afugu'. Afanga iya' kama i kabinga tubobu aregu' waraga' togu'.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Adi furo'ning kuta undu' kuma' yagu' a kamaganang indu' kuma' yagu' wara' adi kama kama i katatora ning wap guk beng sini' ikita'.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 A midi wap ka adi arantagim ni ga' tangkunang sabaraimara' ning tuguinga yoking wa aming ka warisa' naktangka aming indita' tangkunang ka kane kuni' kuni' titi waraga' nimita' waraga' yoking. Ka kane kuni' kuni' ka u nimita' wa ning, fam indita' wa aposel kane ka Jisas ning mini sanom bema ituaim wara'ning tangkunang ka u nimita', a fam ga' wa profet midi togadofi aming iik wara'ning u imita', a aming fam ga' wa kama yong fam ganang anga Anutuning midi kareng itua wara'ning evanselis kane tanga iik waraga' imita', a fam ga' wa aming kafakafa yaptatora ning kane ka pastor u titi wara'ning tangkunang u imita' a fam ga' wa tangkunang ka Anutuning midi yanggek kane u titi wara'ning u imita'.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Ka Kasira Aming Jisas wari kane kuni' kuni' u sabaranimita' wa Anutuning kane girii kamaganang i dabiksa' tipmirisasu'na waraga' sura nima yareta'. Ning tinga Anutuning arantagim ning kadapmang kareng wari yorafa yorafa tanga anganga kura' yotangkangam tanga arantagim kareng kubaniksa' ka ananing fugu kubaniksa' ning iik waraga' tinimita'.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 — ausente —
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 — ausente —
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Mokngang, indi sasukni' tiptangkanga nasi' midi u tounga wa kuyane ga' siamo' naknga yotangkayap waraga' sura beng guk sa' tontam. Ning tanga Kasira Aming Jisas ning fugu indi giraga giraga tanga auinga adigok dabiksa' ikinga adi indining fukni'ning ki ning ira niptatorota'.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Ka beng sini' naktangka aming dabik indi Jisas ning kayong kafong a fugu ningda'ning ikem, a Jisas ana wa bupmo wara'ning ki. Wara' adi adining fugu indi u kafakafa niptatoreinga fugu wara'ning dibing fam ka kayong kafong mung wari kafakafasa' yorafanga ira kanesi' karengsa' fatinga Jisas ning fugu wari karengsa' irota'. Ikinga sasuk ka kuyane fam ga' siamo' ninak ning wari undu' fugu wara'ning mang ganang ira yotangkainga Jisas ning fugu wari girii giranga auta'.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Ka na girii Jisas wari sidi sanggek ga' nipmigu' wara' na midi tangkunang sini' ning sanotik, sidi iik kangkam ning kadapmang kadagang ka tim aming arantagim nua'ni sa' ira urang tanga yaging wa nua' mo' tinting, adisining sasuk wa didimeng guk mokngang.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Anutu adi sasuk a iik kareng u imita' ka aming ka ningwara' adi bibi' nakiting wa kadapmang kareng ning kadapmang u udanga sasuk kareng ga' nafek sini' tanga ikiting.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Ning tanga adisining sasuksi' kadagang ka kadapmang kadagang titiga' marakyabita' u yaranga kadapmang mumungguk kadagang kuni' kuni' kabi'mo' u tanga fiareting. Ning tanga o kadagang ba tirik ning tonga kadapmang kareng ga' tubobu kabi'guk mo' sini' sukiting, mokngang sini'.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 — ausente —
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 — ausente —
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Wara' sidining sasuk kadagang ka tim tanga yainga wari saninga u yaranga tinga sidining iiksi' wari kadaga sini' tugu' u wadigi' sini' kabisasu'ninting.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 — ausente —
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 — ausente —
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ka beng sini' indi Kasira Aming Jisas ning fugu ningda'ning ikem wara' kuyane fam wa indigok dabik fugu kubaniksa' ning yorafanga iik wara'ning. Wara' sidi waraga' sura kuyase fam u napa' midi fam inonga wa midi mandaga' u wadigi' sini' kabisasu'nanga midi beng guk kareng unggungsa' yanting.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Ka sidi kabaksi' kagaya kabi' naknga wa kaga' urapsa' tonga tipdidimanting. Sidi ko da' tinting wa kabaksi' kagaya wari girii giranga kadagang ma tini', wara' sidi kama sidii kubanik wara'ganangsa' urapsa' tipdidimanting.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Sidi urapsa' ning tipdidiminting wa Setan wari sansaramik titining kadapmang u usefanting.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 A aming ka tim kuyane fam ning napa' iromkubaniabita' ka adi inga' naktangka aming ubu ita' wa adi sasuk ka wa kagabi tanga sasuk inga'ni kareng ka kane tangkunang ana sini' tanga mambong u manggara kuyane fam yotangkayap waraga' ubu surota'.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Ka sidining masi'ganang wa midi kadagang ka kuyase fam ning kabaksi' ifakadaga ning wara'guk mo' tonting, mokngang, sidi midi karengsa' yangting wara' adi mamareng guk ikanting wa ma sasuk ga' nafek u tanga ikanting wa adi midi u naknga wari yotangkaiminga karengsa' nakanting.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Sidi Anutuning mini unggo kareng wari sidi kubanik kubanikning kabaksi'ganang ita' waraga' sura kadapmang didimeng mo' ka mini unggo ning kadapmang isefangam wara'ning wara'guk mo' tinting, mokngang. Mini unggo kareng ka wari sidining kabaksi' ganang u ira sasuk ka inga' Kasira Aming Jisas wari yotangkanipma indining kadagang u udanga manggara kareng gi' kuknibinga iik wara'ning kama sini' u kapmera iik waraga' ninita' wara'ning.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Ning tanga kadapmang kadagasi ka kuyase fam ga' kabaksi' kadagang naknga kabaksi' kagaya sini' ninak a midi kadagang tutugu a midi sige yangbe a kadagasi fam ka kuyase fam ifakadaga ning ka u defata' ningwara' wa wadigi' sini' kabisasu'nanting.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Ning tanga kadapmang kadagang ka u kabinting wara'ning gapmam wa kadapmang karesi ka kuyase fam ga'sa' sura kafakafa tiapma yotangkayap titi wara'ning ubu dasitangkanga sura ikanting. Ning tanga kuyase fam wari sidiganang kadagang tinga wa sidi sasuk ka Anutu wari sidining kadagang u suknakubesam waraga' ka Kasira Aming Jisas ganang kane girii tugu' waraga' sura kuyase fam ning kadagang undu' ningsa' suknakubeyamting.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.