Colossenses 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A aming girisi ka Kasira Aming ga' naktangka tanga iking sidi kanesi' aming u kadapmang didimengsa' yaranga kafakafasa' tiapmanting. Sidi ning sukanting, girii wa indisa' mo', indindu' girini' Anutu adining kapmik ganang ikem. Ka indi kaneni' aming u kadapmang didimeng ganang mo' yaptatorantam wa inga' girini' wari indifi ma to' ning sura kafakafasa' tiamting.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Sidi kadapmang ka fikifiki ibang u tangkunang ningsa' tanga ira au wara'ning wa tangkunang surotangkanga tinting. Ka sidi ibang tounga wa sidi kafakafa sura yaranga ki guk tonting. Ning tanga Anutu wari napa' kareng tasamita' waraga' undu' kabaksi' kareng naknga asekni' ning aninting.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Abanga sidi Anutu wari indi yotangkanima adining midi a girii Jisas ning ki ka tim kapmo' yagu' u itua waraga' kadapmang tinim waraga' undu' tonimting. Ka naga iyung kane kalabus i tanga itik wa Kasira Aming ning midi u ituainga aming wari waraga' bibi' naknga bema dasinabinga tanga itik.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ka na Anutu wari Jisas ning midi kareng u itua waraga' nipmigu' wara' na kane ka u titining wap guk itik. Ka sidi nagata' ibang tonaminga na midi ka u sareng sini' togadofi wara'ning kadapmang guk kautik.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ka sidi aming ka naktangka guk mo' ting wara'sining dasi'ganang iiksi' didimeng titi waraga' undu' kafakafa sura tinting. Ning tanga sidi Jisas ning midi kareng ituaim ning kama kabi'guk kuma' kanga wa kagabi mo' tinting, mokngang, sidi ituaim sa' tinting.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ka sidi aming u midi inonga wa kadapmang kugurang tanga midi kadapmang ka adi marang guk karengsa' ninak wara'ning unggungsa' yangting. Ning tanga aming kubanik kubanik dabik u midi tubobu didimengsa' iyang waraga' undu' kafakafa suktangkanga ikanting.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 — ausente —
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 — ausente —
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 A aming nua'ni sidining yong tara' wara'ni wapni Onisimas undu' Tikikas guk ngingeng kubap dabik ayamu'. Adindu' indining amini' kareng, adi indita' kafakafasa' tinimita', ka aming fama' adi anga sidiganang u kadofinga nasi' nasi' ka indi i tanga ikem wara'ning wa kuma'sa' saninga nakanting.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ka aming fam ka nagok ikem adindu' sidita' kabaksi' kareng naknga toing wa ning, Aristakas adi nagok Kasira Aming Jisas ning midiga' tanga Rom ning iyung kane kalabus dabik ikiamuk, a Mak ka Banabas ning nimengni ka tim naga kuma' urang sangguk wang, ka adi sidiganang ubadep anga kadofiinga wa sidi kafakafa tangamni'.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Abanga Jisas ka wapni nua'ni ka Jastas ning guk aniting, ning wari sidita' kabaksi' kareng naknga toing. Juda aming ning naktangka aming arantagim ganang wa aming ka famineng warisa' na yotangkanama nagok Anutuning bining tipkadofi ning kane u tangkunang sini' tanga ikem. Ning tanga naga iyung kane i tanga itik ganang undu' adisa' yotangkanama naning kabakna i nifikuranga kafakafa fatanabing.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 — ausente —
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 — ausente —
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Abanga indining amini' kareng Luk ka dokta kane urang tanga ikita' wara'guk ka Dimas guk adindu' sidita' sura kabaksi' kareng naknga toyamu'.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ka sidi naganing midi ka naga kabakna kareng ka naktangka aming ka Leodisia yong iking waraga' naknga yotik ya sidi umpang i kanga iyang tinga nakanting. Abanga naktangka taming Nimpa a naktangka aming bak ka Anutuga' siring ka adining yak ganang kura tuguting undu' yangting.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Na umpang fama' yotik, nua'ni ka Kolosi sidita' a nua'ni ka naktangka aming arantagim ka Leodisia yong iking wara'siga' ning yoksamarik. Ka umpang yari Kolosi yong sidiganang u kadofiinga wa sidi u bema indangikinga naksasu'nani'. Ning tanga aming ka ni anigareinga umpang u bema tonga amise ka Leodisia yong iking wara'siga' ubu iminga indangira nakni'. A umpang ka Leodisia adisita' yokiamarik indu' adi indangira ning tanga sidita' ubu tabanga saminga indangira nakni'.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 A Akipas waraga' wa ning torik, ning aninting girii wari kane gamgu' u mo' kabotang, tangkunang sa' tanga anga tipmirotang.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ka midi pumpurum kabi' ari' ya Pol naga sidita' kabakna kareng naknga naganing kafana wari sini' yotik, sidi Anutu wari naga kalabus tanga sen wari tofinabinga itik i yotangkanap waraga' ibang fikifiki tonamting. Anutu wari sidita' fikifiki kafakafa tasaminga ikanting. Pol naning midi wa ningsa'.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.