Colossenses 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 A aming girisi ka Kasira Aming ga' naktangka tanga iking sidi kanesi' aming u kadapmang didimengsa' yaranga kafakafasa' tiapmanting. Sidi ning sukanting, girii wa indisa' mo', indindu' girini' Anutu adining kapmik ganang ikem. Ka indi kaneni' aming u kadapmang didimeng ganang mo' yaptatorantam wa inga' girini' wari indifi ma to' ning sura kafakafasa' tiamting.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Sidi kadapmang ka fikifiki ibang u tangkunang ningsa' tanga ira au wara'ning wa tangkunang surotangkanga tinting. Ka sidi ibang tounga wa sidi kafakafa sura yaranga ki guk tonting. Ning tanga Anutu wari napa' kareng tasamita' waraga' undu' kabaksi' kareng naknga asekni' ning aninting.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Abanga sidi Anutu wari indi yotangkanima adining midi a girii Jisas ning ki ka tim kapmo' yagu' u itua waraga' kadapmang tinim waraga' undu' tonimting. Ka naga iyung kane kalabus i tanga itik wa Kasira Aming ning midi u ituainga aming wari waraga' bibi' naknga bema dasinabinga tanga itik.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Ka na Anutu wari Jisas ning midi kareng u itua waraga' nipmigu' wara' na kane ka u titining wap guk itik. Ka sidi nagata' ibang tonaminga na midi ka u sareng sini' togadofi wara'ning kadapmang guk kautik.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ka sidi aming ka naktangka guk mo' ting wara'sining dasi'ganang iiksi' didimeng titi waraga' undu' kafakafa sura tinting. Ning tanga sidi Jisas ning midi kareng ituaim ning kama kabi'guk kuma' kanga wa kagabi mo' tinting, mokngang, sidi ituaim sa' tinting.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ka sidi aming u midi inonga wa kadapmang kugurang tanga midi kadapmang ka adi marang guk karengsa' ninak wara'ning unggungsa' yangting. Ning tanga aming kubanik kubanik dabik u midi tubobu didimengsa' iyang waraga' undu' kafakafa suktangkanga ikanting.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 — ausente —
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 — ausente —
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 A aming nua'ni sidining yong tara' wara'ni wapni Onisimas undu' Tikikas guk ngingeng kubap dabik ayamu'. Adindu' indining amini' kareng, adi indita' kafakafasa' tinimita', ka aming fama' adi anga sidiganang u kadofinga nasi' nasi' ka indi i tanga ikem wara'ning wa kuma'sa' saninga nakanting.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Ka aming fam ka nagok ikem adindu' sidita' kabaksi' kareng naknga toing wa ning, Aristakas adi nagok Kasira Aming Jisas ning midiga' tanga Rom ning iyung kane kalabus dabik ikiamuk, a Mak ka Banabas ning nimengni ka tim naga kuma' urang sangguk wang, ka adi sidiganang ubadep anga kadofiinga wa sidi kafakafa tangamni'.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Abanga Jisas ka wapni nua'ni ka Jastas ning guk aniting, ning wari sidita' kabaksi' kareng naknga toing. Juda aming ning naktangka aming arantagim ganang wa aming ka famineng warisa' na yotangkanama nagok Anutuning bining tipkadofi ning kane u tangkunang sini' tanga ikem. Ning tanga naga iyung kane i tanga itik ganang undu' adisa' yotangkanama naning kabakna i nifikuranga kafakafa fatanabing.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 — ausente —
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 — ausente —
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Abanga indining amini' kareng Luk ka dokta kane urang tanga ikita' wara'guk ka Dimas guk adindu' sidita' sura kabaksi' kareng naknga toyamu'.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Ka sidi naganing midi ka naga kabakna kareng ka naktangka aming ka Leodisia yong iking waraga' naknga yotik ya sidi umpang i kanga iyang tinga nakanting. Abanga naktangka taming Nimpa a naktangka aming bak ka Anutuga' siring ka adining yak ganang kura tuguting undu' yangting.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Na umpang fama' yotik, nua'ni ka Kolosi sidita' a nua'ni ka naktangka aming arantagim ka Leodisia yong iking wara'siga' ning yoksamarik. Ka umpang yari Kolosi yong sidiganang u kadofiinga wa sidi u bema indangikinga naksasu'nani'. Ning tanga aming ka ni anigareinga umpang u bema tonga amise ka Leodisia yong iking wara'siga' ubu iminga indangira nakni'. A umpang ka Leodisia adisita' yokiamarik indu' adi indangira ning tanga sidita' ubu tabanga saminga indangira nakni'.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 A Akipas waraga' wa ning torik, ning aninting girii wari kane gamgu' u mo' kabotang, tangkunang sa' tanga anga tipmirotang.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Ka midi pumpurum kabi' ari' ya Pol naga sidita' kabakna kareng naknga naganing kafana wari sini' yotik, sidi Anutu wari naga kalabus tanga sen wari tofinabinga itik i yotangkanap waraga' ibang fikifiki tonamting. Anutu wari sidita' fikifiki kafakafa tasaminga ikanting. Pol naning midi wa ningsa'.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.