Colossenses 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Kasira Aming Jisas wari kungkumak tinga Anutu wari tubobu tipmarakinga ka' iyak kigineng guk ikita' wara' aming ka adita' naktangka ting sidindu' kuma' sifimarakinga adining ka' iyak inga'ni wara'guk iking. Ka sidi waraga' sura kadapmang timini u kabinga Anutuning kadapmang kareng ka Kasira Aming Jisas wari Anutuning kafong kareng ganang mera katatoreta' waraga'sa' sukanting.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 — ausente —
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 — ausente —
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Wara' inga' Kasira Aming Jisas ka indining ka' iyak ning ki wari Anutuning tangkunang guk sareng tubobu kadofo'ganang wa sidining tangkunang undu' sareng kadofiinga adigok girii tangkunang sa' tanga ikanting.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Ka sidi sasuk kareng wara'guk ira wa sasuk kadagang wari kabaksi'ganang u kadofiinga wa urapsa' udanting. Sasuk kadagang ka u torik wa kadapmang kadagang ka ami taming fam guk kadagang sansaramik titi, a kadapmang mumungguk kadagasi fam, a kabaksi' wari kadagang titiga' maraksabinga u titiga' siamo' ninak, a nasi' nasi' yapmamarenga manggakna titiga'sa' sasuk ning wa mo' tinting. Sidi kadapmang ka napa'napa' u manggakna waraga'sa' sukanting wa sidi aming ka Anutuga' naktangka guk mo' titing wari anasining murak mandaga'ga' siamo' urang nakiting ningda'ning ma tini'.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Beng sini' Anutu adi aming ka kadapmang kadagang ka ningwara' u titing wara'siga' mamareng girii kabiamo'ga'.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Ka sidindu' tim Anutuga' naktangka guk mo' tanga kadapmang kadagang ka ningwara' udi kuma'sa' tinga wari saptatoranga yagu', ka kami yara'ganang wa sidi kadapmang ka wa kagabi tinting.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Ka kadapmang kadagang ka sidi kagabi ga' u torik wa ning, kuyase fam guk barap kigineng titi a banaksi' giptanga titi a kabaksi' kadagang ninak a aming fam yangkige a nambo kadagang tutugu,
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 a kuyase fam u midi mandaga' iyang ning u wadigi'sini' kabisasu'ninting. Beng sini' naktangka aming indi sasuk a kadapmang timini ka ning wa kuma' kabinga
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 ning tanga aming inga'ni kadofinga kabakni' inga'ni guk ubu kuma' ikem. Kabakni' inga'ni ka wa Anutu anasa' tanimita', adi indining kabakni' wari fafandangeng sini' ka anagok dabik ningsa' iik waraga' sura fikifiki indining kabakni' u indifigadaba waraga' kane tangkunang tanga sasuk kareng nimita', wara' sidi sidining kadapmang kadagang wa kagabi tinting.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Ka aming ka kabakni' inga'ni guk ikem indi amingning fuksi' usingsa' yapma tagagareyapma ning mo' tontam, Juda aming wa karesi a aming Juda mo' arantagim nua'ni wa karesi mo'. A aming ka Anutuning arantagim iikga' fuksi' giknim guk dopma yugukiting wa karesi a aming ka fuksi' giknim guk mo' dobiting wa karesi mo'. Wa ma aming ka skul guk titing wa aming karesi a skul guk mo' titing wa kadagasi. A aming ka wap guk wa karesi a aming ka wap guk mokngang kane aming sige slev wa kadagasi, ning guk mo' tontam, mokngang sini', indi napa' girii kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas wari kadapmang karesi kuni' kuni' wara'ning ki ning ikita' wara' aming ka Kasira Aming Jisas guk irota' unggungsa' kanga tontam wa giri didimeng.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ka sidi Anutu wari kuma' sifikasireinga adining arantagim ning iking. Abanga Anutu adi fikifiki sidita' siamo' naknga kafakafa beng sini' tasamita' wara' sidi waraga' sura kadapmang karesi kuni' kuni' ka ning tinting, sidi kabaksi' bema afanga kabaksi' kugurang guk ira amise ga' bibiri' naknga yotangkayap titi a kafakafa tiap ning u tinting. A amise wari napa'ni siramikinga wa sidi waraga' kabaksi' mamareng naknga kura'bu guk mo' tiamting.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Ka girii wari sidining kadagang waraga' suknakube tita' ningsa' ka sidindu' kuyase fam wari sidiganang kadagang tinga wa sidi kura'bu guk mo' tiama suknakubeiam tinting.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Ka kadapmang karesi fam ka u tinting wara'ning tim iyak sini' wa sidi aming fam u kuyase ning yapma kabaksi' guk naknga yotangkayap tinting. Ning tinga wari kadapmang kareng fam tinting. Ning tinga wari kadapmang kareng fam tinting u tiptangkanga napa' beng guk ning kadofota'.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Anutu wari anata' sifikasiranagu' wa adi sasuk kubanik ka indi dabiksa' Kasira Aming Jisas wari kabakni' kugurang niminga kabakni' kubaniksa' ka fugu kubaniksa' ningda'ning kadofinga iik waraga' sifikasiregu', wara' sidi sasuk ka kabaksi' kubaniksa' kugufak waraga'sa' tinting. Ning tanga sidi Anutu wari kareng tasamita' waraga' fikifiki kabaksi' kareng naknga adita' mesisiringa tangamting.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Abanga sidi midi kareng ka Jisas wari nimgu' wari sidiganang u tona sini' tanga ikanting. Ira sasuk kareng wara'ganang bema aming yanggera ning tanga kafakafa yangdidiminting. Ning tanga kabaksi' kareng naknga Anutuga' mesisiringa tonga wa siring timini wapni Sam ka tim Devit wari yoku' a siring karesi fam ka Anutuning mini unggo wari aming fam ganang ininga inga' ifikadofing u tonga mesisiringamting.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Abanga sidi nasi' kadapmang a nasi' midi u tinting wara'ganang undu' girii Jisas ning tangkunang guk ira nasi' ka adi titiga' nakita' unggunga' tinting. Tanga ira adining kane kigineng waraga' sura sibeng Anutuga' kabaksi' kareng naknga asekni' ning aninga mesisiringa tangamting.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Ka naktangka taming ka ufise guk sidi ufise ning midi u ninaksa' tanga adisining kapmik ganangsa' ikanting. Kadapmang kareng ka ningwara' wa girii wari titiga' nakita'.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 A ami sidi tamse ga'sa' naknga kafakafasa' tiamting. Ning tanga bibiri' yapma midi a nasi' kagaya mimeng sini' mo' yamting.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 A adisining sabase yapse sidi midi a nasi' ka mamangse babangse wari titiga' sangting wa ninaksa' tinting. Naktangka aming ning sabase wari kadapmang didimeng titining kong wara' sidi u tinga Anutu wari karengsa' sabota'.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 A mamangse babangse sidi sabase ifididimonga wa midi kagaya mimeng sini' mo' yangting, ifikadaga ma tini' wara' kugurang da' tiapmanting.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ka kane aming sige slev ka naktangka tanga iking sidi girisi' kamaganangni wari kane titiga' tuguinga wa sidi ning sukanting, o indi naktangka aming ka girii sini' ka furo'ning ikita' wara'ning kapmik ganang undu' ikem ning sura kabaksi' guk kufara kane tang sa' tinting. Ka sidi kadapmang ka aming girisi' wari sapma o adi kane didimeng giri ba tara' ning tutugu wa ma kane tangkunang adisining dasi'ganangsa' tanga adi kugoinga wa mo' titi ning undu' mo' tinting, mokngang, sidi fikifiki adisining kapmik ganangsa' ira kane didimengsa' tinting.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Ka sidi adi kane saminga wa kabaksi' guk kufara tanga ning tonting, kane ka i tirik ya adi kareng ninap waraga'sa' mo' tirik, mokngang, ya Anutu wari kareng ning ninap waraga' undu' tirik ning tonga tinting.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Ka beng sini' sidi kane aming sige slev ka kanesi' waraga' mambong mamanggak ning wap guk mokngang. Ka sidi naktangka aming wara' sidining girisi' sini' wa Kasira Aming ka tim adi adining naktangka aming u manggara kafakafa tiap ga' kuma' totangkagu', wara' sidi kane didimeng tinting wa adi inga' kura'bu wa kafakafa kuma'sa' tasamo'.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 A aming ka kane didimeng mo' tanga kadagang tinting wa inga' girii wari adisining kadagang wara'ning toni wa mamareng bemni'ga'. Beng sini' Anutu adi usingsa' mo' nipma tagagarenibita', mokngang, adi aming kuni' kuni' u kadapmang kubaniksa' ganang didimengsa' nipma tagagarenibita' wara' sidi waraga' sura mutu tanga kane didimengsa' tiamting.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.