Atos 9

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Sol adi sasuk mimeng ka naktangka aming ifakadaga waraga'sa' tanga ifakadasasu'na tonga kane girii sini' ko tanga yaregu' wara' adi pris girii tim iyak ganang u anga kadofinga anigu'.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Ning tinga pris girii wari Juda aming girisi ka siring yak fam ka Damaskas yong girii do yaptatoranga ikiaging wara'siga' midi umpang kabi' yora amigu'. Ka midi ka wa ning yokiamgu', Sol u anigararik wari anga yabota'. Ka ami wa ma taming fam wari kadapmang inga'ni u yaranting wa adi manggakyap tanga Jerusalem yong i kalabus iyung fabanga dasiap waraga' inagira abo' ning yokiamgu'.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Yora amiinga Sol adi u bema Damaskas yongga' agu'. Anganga yong ka u kagadofi waraga' dudure kuma' tugu' ka diok kigineng girii nua'ni wari kunim ganang kuta urapsa' kadofinga kama ka Sol wari aramugogu' ganang didimeng u kafagu'.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ning tinga Sol adi desansoranga tanga kamaganang mangfugu'. Ning tanga naku' ka midi nua'ni wari ning kadofigu', o Sol naga' tanga gu naga nifakadaunga tanga yararang.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ka Sol wari ning togu', ai gu nisi', girii wa'. Ka girii wari ning anigu', na Jisas ka nifakadaga tonga tarang nagasa' torik.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ning aninga ning tanga ning anigu', ka gu mamarak tanga Damaskas yong dota' aya'. Auinga nasi' nasi' ka gu inga' titi wara'ning wa aming nua'ni wari kuma'sa' ganinga nakotang.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ning tinga aming ka Sol guk kubap aging adi napa' u kadofigu' wara'ning gigi a midi wa giri naking de ka adi kaga guk mo' tanga sige dengati sa' tiging.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ning tanga Sol adi kamaganang mangfugu' u tubobu marara degaregu' wa mokngang, de wa wadigi' kangkamaregu'. U kanga amine wari kafongsa' wenga nagira Damaskas yong ganangga' aging.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Anga kadofinga deking. Ka Sol ning de udi urap mo' karendagu'. Kama famineng sini' de kangkam wara'guk ko ningsa' ira nana a ama kabi'guk mo' nagu'.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ka Damaskas yong wara'ganang wa naktangka aming nua'ni ka wapni Ananaias undu' unggung yagu'. Ka girii wari dama deramak ganang Ananaias u ning anigu', Ananaias gam. Ka adibu ning togu', o girii, nasi' nanonga torang.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ka girii wari ning anigu', gu mamarak tanga kadapmang ka wapni tatareng ning urang aniting u yaranga anga Judas ning yak ganang u kadofinga Tasas yongni aming nua'ni wapni Sol waraga' yangkautang, aming ka wa ibang unggung mera fatora'.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ka adindu' aramak kuma' tanga gapma' ka Ananaias gu adining deni u anga suroinga de wari tubobu kuma' karendangama' ning anigu'.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ka Ananaias adi midi ka u naknga base tanga ning anigu', ai girii, na aming ka u torang wari kadapmang kadagang tanga yarara' wara'ning midi ne kabi'mo' kuma'sa' fanakarik, adi ami taming ka guta' naktangka tanga Jerusalem yongganang ikiting u faifakadara'.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Abanga na midi ka pris girisi wari guning naktangka aming ka yong yara'ganang ikem u abanga manggara fonga dasinip waraga' umpang kuma' yora amiging wara'ning undu' kuma'sa' nakuk.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ka girii wari ning anigu', ka Ananaias gu au sa' te'. Aming ka wa naning kane titi waraga' kuma' tipkasireguk. Adi aming arantagim nua'ni a adisining girisi king arantagim ka kama kama indeng ira yaring, abanga Isrel aming dabiksa' wara'siga' naning wap a midi kareng u ituaima yara wara'ning kamirik.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ka adi naganing kane tanga nasi' mamareng kuni' kuni' katua wara'ning undu' kuma' anadidimotik ning anigu'.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ning tinga Ananaias wari u naknga ninaksa' tanga marara anga yak ka Sol wari defagu' wara'ganang amogu'. Amanga Sol u kanga ning tanga Sol ning ki u suronga ning anigu', o kuyana Sol, girii Jisas ka kadapmang ganang do urang kadofigamgu' warisa' guning daga u tagaminga gu tubobu degareinga Anutuning mini unggo wari guganang tona sini' ubu tanga iik waraga' nangkareinga abarik ning anigu'.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ning tinga Sol ning de wari tubobu urapsa' karendagu'. Karendainga Sol adi napa' mamareng ni wari de u kabinga mangfu ning ningda'ning naku'. Ning tanga de u karengsa' tubobu degaranga marara adeinga Ananaias wari ama ingamgu'.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ning tanga Sol adi nana kafakafa ubu nanga tangka tugu'. Ka Sol adi naktangka aming fam guk Damaskas yongganang unggung kabi'ning nua'bu yagu'.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ka Sol adi naktangka aming ubu ira yong girii Damaskas wara'ni siring yak ganang u urapsa' yangara midi kareng ka Jisas wa girii, Anutuning mindingni beng sini' ning u ituanga yaregu'.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ning tinga aming kabi'mo' wari Sol ning midi u naknga base tanga ning tonga yareging, ai, u kani' aming ka wa Jerusalem yongganang do ami taming ka wap ka ana u tora' waraga' naktangka titing urang faifakadagata', ane'sa' kayam. Abanga adi i abanga naktangka aming ka yara'ni u manggara fonga pris girisi ga' iyam waraga' ning tonga urang anigareinga abugu' ubunda' ning tonga yareging.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ka Anutu wari Sol u yotangka sini' tinga Sol ning tangkunang wari girii giranga giranga agu'. Ning tinga adi midi ka Jisas wa Anutuning Kasira Aming girii beng guk sini' ning u kigineng sini' ituanga yareinga Juda aming ka Damaskas yong ikiaging wari adining midi u udangam ga' ning tonga suking ka mokngang, adi Sol ning midi kigineng ki guk u naknga midi tutugu ning kadapmang kareng ga' nafek tanga kagabisa' tiging.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ka Sol adi Damaskas yong unggung ira midi itua kane ningsa' tanga ira anganga inga' Juda aming fam ka u ikiaging wari Sol ga' bibi naknga uuk titiga' bak tanga midi tonga naking.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ning tanga uuk tonga yong wara'ning sinim iming u sidii fikifiki ganang som tangkunang fatiaging. Ka aming fam wari u naknga Sol u aniging.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ning tanga aming fam ka Sol ning midi naknga naktangka kuma' tiging wari Sol u yotangkangama tiim ganang kapmo' nagira areging. Nagira taranga sinim furo'ning kuta adenga Sol wari unup ari' girii wara'ganang amanga marekinga aya wari tubo tofinga tanga kamainga gi'sa' afanga kadofinga bemkura bima tanga mugo tugu'.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ka Sol adi Damaskas yong u kabinga Jerusalem yongga' tubobu agu'. Anga kadofinga naktangka aming arantagim guk kubap iik ga' ning tonga tugu', ka mokngang naktangka aming adi Sol wari tim ifakadaga ning kane tanga yagu' waraga' sura mandaga' ba giknara' ning tonga mutu tanga kasara tanga bangap tiging.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ka naktangka aming kubanik ka Banabas adi midi ka Sol wari kaba faranga naktangka ubu kuma' tugu' wara'ning ki u kuma' naku' wara' adi Sol u yotangkangama aposel arantagim ning bining ganang nagira agu'. Anga yapma midi ka Sol wari kadapmang ganang girii Jisas kainga Jisas wari anigu', abanga Sol wari Damaskas yong u anga ira girii Jisas ning wap u tangkunang sini' tokadofinga yaregu' wara'ning u ina yaregu'.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ning tinga aposel wari adining midi u naknga naktangka tanga Sol u bema adisining bining ganang kaminga adisigok dabik ubu yaging. Ning tanga Sol adi Jerusalem yong girii bining u yangara mutu guk mo' tanga girii Jisas ning wap u ituaima yaregu'.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ning tanga adi Juda aming fam ka yong kamani ira Grik midi guk nakiaging ka Jerusalem yong girii ubu abanga yaging wara'siga' Jisas ning midi u ituaimgu'. Ka adi adining midi u naknga bibi' nakngama adigok arok tanga Sol u ugumak titi waraga'sa' suking.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ka naktangka aming kuyane fam wari midi ka uuk tonga tiging wara'ning u naknga ning tanga Sol u nagira Jerusalem yong u kabinga Sisaria yong do tamanga kaminga ning tanga Sol ananing yoring ki Tasas waraga' anigareinga mugogu'.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ka kama ka wara'ganang wa naktangka aming ka kama tubo Judia a Galili a Sameria tara' u ira yareging adi Juda aming ka naktangka guk mo' tiging wari ifikadaga titiga' guk mo' sura iibi sa' tinga naktangka aming adi karengsa' yaging. Ning tanga Anutuning mini unggo wari ifitangka tinga tangkunang guk ira girii ning midi sa' yaranga tanga yaging. Ning tinga ami taming kabi'mo' wari Anutuga' naktangka ubu tiging.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ka Pita adi midi itua kane tanga yong fam u yangagu'. Ning tanga naktangka aming fam ka Lida yong yaging ubu yabonga agu'.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Anga kadofinga kagu' ka yong wara'ni aming nua'ni wapni Inias udi bagana agik mamareng guk defagu'. Ka adi bagana ka wa fugu a kayong kafong kungkumak ka kama paramu' gurak 8 ning sini' tanga ira kabigu' wari defagu' u anga katuagu'.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Katuanga Pita wari ning anigu', Inias gu kami Kasira Aming Jisas wari kuma' gifakarendara'. Mamarak tanga karengsa' ira kwi'ga mambong i utiringa manggaknanga mugo te'. Ning aniinga Inias wari kaga' urapsa' karendanga maragu'.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ning tinga aming ka Lida yong a Saron yong u yaging wari u napa' girii ning kanga kabaksi' faranga girii ga' naktangka tiging.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ka kama ka wara'ni yong nua'ni Jopa wara'ganang wa naktangka taming nua'ni wapni Tabita ka Grik midiganang wa Dokas ning aniaging wari itarugu'. Ka adi kadapmang kareng tanga ami taming ka napa'ga' nafek titi u fayotangkayabarugu'.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ka wari bagana tanga kungkumak wadigi' kuma' tugu'. Ning tinga amine wari unafarafi tonga fugu kungkumong u yotira napa' napa' tangama bema taranga iyung bane nua'ni ka furo'ning kuta kuma' kufakinga defagu'.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ning tanga naktangka aming wari midi ka Pita wari Lida yong du' unggung kuma' anga yagu' wara'ning u naknga aming fama' yangkareinga agumu'. Anga kadofinga Pita u ning anigumu', ai Pita gu indigok kubap urapsa' anga yotangkanip te'.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ning tinga Pita wari adisigok kubap aging. Anga kadofiinga iyung bane ka taming kungkumong kaminga fakoging waraga' nagira areging. Areinga tamkasa' kabi'mo' wari bak kura kwi' nasi' ka Dokas wari yotangkayap tanga muntofinga faimarugu' u manggara fabanga mak yapma kara Pita u anitintingneging.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ka Pita wari ami taming bak tiging u yangkarasasu'nanga ning tanga manda upma mungkupna tanga mera ibang togu'. Tonga ning tanga faranga taming kungkumong u ning anigu', Tabita mamarak te'. Ning aniinga Tabita wari tubobu urapsa' degaregu'. Degaranga Pita u kanga ki warisa' maragu'.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ning tinga Pita wari kafong u suronga tipmarak tinga marara karang sini' ubu adegu'. Ning tanga Pita wari naktangka aming a tamkasa' u katianinga amoinga ning yanggu', girisa' Tabita ya ka' tubobu kuma' seranga marata'.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ka Pita wari napa' girii u tugu' wara'ning midi ne wari Jopa yong u urapsa' feradanga mugogu'. Ning tinga ami taming kabi'mo' wari u naknga kabaksi' faranga girii ga' naktangka tanga yareging.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ning tanga Pita adi Jopa yong unggung naktangka aming nua'ni ka wapni Saimon ka bulmakau giknim ifagidiba kane fatarugu' adining yong ganang u kama paramu' gi'sini' yagu'.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.