Atos 9
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Sol adi sasuk mimeng ka naktangka aming ifakadaga waraga'sa' tanga ifakadasasu'na tonga kane girii sini' ko tanga yaregu' wara' adi pris girii tim iyak ganang u anga kadofinga anigu'.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Ning tinga pris girii wari Juda aming girisi ka siring yak fam ka Damaskas yong girii do yaptatoranga ikiaging wara'siga' midi umpang kabi' yora amigu'. Ka midi ka wa ning yokiamgu', Sol u anigararik wari anga yabota'. Ka ami wa ma taming fam wari kadapmang inga'ni u yaranting wa adi manggakyap tanga Jerusalem yong i kalabus iyung fabanga dasiap waraga' inagira abo' ning yokiamgu'.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Yora amiinga Sol adi u bema Damaskas yongga' agu'. Anganga yong ka u kagadofi waraga' dudure kuma' tugu' ka diok kigineng girii nua'ni wari kunim ganang kuta urapsa' kadofinga kama ka Sol wari aramugogu' ganang didimeng u kafagu'.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ning tinga Sol adi desansoranga tanga kamaganang mangfugu'. Ning tanga naku' ka midi nua'ni wari ning kadofigu', o Sol naga' tanga gu naga nifakadaunga tanga yararang.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ka Sol wari ning togu', ai gu nisi', girii wa'. Ka girii wari ning anigu', na Jisas ka nifakadaga tonga tarang nagasa' torik.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ning aninga ning tanga ning anigu', ka gu mamarak tanga Damaskas yong dota' aya'. Auinga nasi' nasi' ka gu inga' titi wara'ning wa aming nua'ni wari kuma'sa' ganinga nakotang.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ning tinga aming ka Sol guk kubap aging adi napa' u kadofigu' wara'ning gigi a midi wa giri naking de ka adi kaga guk mo' tanga sige dengati sa' tiging.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ning tanga Sol adi kamaganang mangfugu' u tubobu marara degaregu' wa mokngang, de wa wadigi' kangkamaregu'. U kanga amine wari kafongsa' wenga nagira Damaskas yong ganangga' aging.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Anga kadofinga deking. Ka Sol ning de udi urap mo' karendagu'. Kama famineng sini' de kangkam wara'guk ko ningsa' ira nana a ama kabi'guk mo' nagu'.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ka Damaskas yong wara'ganang wa naktangka aming nua'ni ka wapni Ananaias undu' unggung yagu'. Ka girii wari dama deramak ganang Ananaias u ning anigu', Ananaias gam. Ka adibu ning togu', o girii, nasi' nanonga torang.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ka girii wari ning anigu', gu mamarak tanga kadapmang ka wapni tatareng ning urang aniting u yaranga anga Judas ning yak ganang u kadofinga Tasas yongni aming nua'ni wapni Sol waraga' yangkautang, aming ka wa ibang unggung mera fatora'.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ka adindu' aramak kuma' tanga gapma' ka Ananaias gu adining deni u anga suroinga de wari tubobu kuma' karendangama' ning anigu'.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ka Ananaias adi midi ka u naknga base tanga ning anigu', ai girii, na aming ka u torang wari kadapmang kadagang tanga yarara' wara'ning midi ne kabi'mo' kuma'sa' fanakarik, adi ami taming ka guta' naktangka tanga Jerusalem yongganang ikiting u faifakadara'.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Abanga na midi ka pris girisi wari guning naktangka aming ka yong yara'ganang ikem u abanga manggara fonga dasinip waraga' umpang kuma' yora amiging wara'ning undu' kuma'sa' nakuk.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ka girii wari ning anigu', ka Ananaias gu au sa' te'. Aming ka wa naning kane titi waraga' kuma' tipkasireguk. Adi aming arantagim nua'ni a adisining girisi king arantagim ka kama kama indeng ira yaring, abanga Isrel aming dabiksa' wara'siga' naning wap a midi kareng u ituaima yara wara'ning kamirik.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ka adi naganing kane tanga nasi' mamareng kuni' kuni' katua wara'ning undu' kuma' anadidimotik ning anigu'.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ning tinga Ananaias wari u naknga ninaksa' tanga marara anga yak ka Sol wari defagu' wara'ganang amogu'. Amanga Sol u kanga ning tanga Sol ning ki u suronga ning anigu', o kuyana Sol, girii Jisas ka kadapmang ganang do urang kadofigamgu' warisa' guning daga u tagaminga gu tubobu degareinga Anutuning mini unggo wari guganang tona sini' ubu tanga iik waraga' nangkareinga abarik ning anigu'.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ning tinga Sol ning de wari tubobu urapsa' karendagu'. Karendainga Sol adi napa' mamareng ni wari de u kabinga mangfu ning ningda'ning naku'. Ning tanga de u karengsa' tubobu degaranga marara adeinga Ananaias wari ama ingamgu'.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ning tanga Sol adi nana kafakafa ubu nanga tangka tugu'. Ka Sol adi naktangka aming fam guk Damaskas yongganang unggung kabi'ning nua'bu yagu'.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ka Sol adi naktangka aming ubu ira yong girii Damaskas wara'ni siring yak ganang u urapsa' yangara midi kareng ka Jisas wa girii, Anutuning mindingni beng sini' ning u ituanga yaregu'.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ning tinga aming kabi'mo' wari Sol ning midi u naknga base tanga ning tonga yareging, ai, u kani' aming ka wa Jerusalem yongganang do ami taming ka wap ka ana u tora' waraga' naktangka titing urang faifakadagata', ane'sa' kayam. Abanga adi i abanga naktangka aming ka yara'ni u manggara fonga pris girisi ga' iyam waraga' ning tonga urang anigareinga abugu' ubunda' ning tonga yareging.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ka Anutu wari Sol u yotangka sini' tinga Sol ning tangkunang wari girii giranga giranga agu'. Ning tinga adi midi ka Jisas wa Anutuning Kasira Aming girii beng guk sini' ning u kigineng sini' ituanga yareinga Juda aming ka Damaskas yong ikiaging wari adining midi u udangam ga' ning tonga suking ka mokngang, adi Sol ning midi kigineng ki guk u naknga midi tutugu ning kadapmang kareng ga' nafek tanga kagabisa' tiging.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ka Sol adi Damaskas yong unggung ira midi itua kane ningsa' tanga ira anganga inga' Juda aming fam ka u ikiaging wari Sol ga' bibi naknga uuk titiga' bak tanga midi tonga naking.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ning tanga uuk tonga yong wara'ning sinim iming u sidii fikifiki ganang som tangkunang fatiaging. Ka aming fam wari u naknga Sol u aniging.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ning tanga aming fam ka Sol ning midi naknga naktangka kuma' tiging wari Sol u yotangkangama tiim ganang kapmo' nagira areging. Nagira taranga sinim furo'ning kuta adenga Sol wari unup ari' girii wara'ganang amanga marekinga aya wari tubo tofinga tanga kamainga gi'sa' afanga kadofinga bemkura bima tanga mugo tugu'.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ka Sol adi Damaskas yong u kabinga Jerusalem yongga' tubobu agu'. Anga kadofinga naktangka aming arantagim guk kubap iik ga' ning tonga tugu', ka mokngang naktangka aming adi Sol wari tim ifakadaga ning kane tanga yagu' waraga' sura mandaga' ba giknara' ning tonga mutu tanga kasara tanga bangap tiging.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ka naktangka aming kubanik ka Banabas adi midi ka Sol wari kaba faranga naktangka ubu kuma' tugu' wara'ning ki u kuma' naku' wara' adi Sol u yotangkangama aposel arantagim ning bining ganang nagira agu'. Anga yapma midi ka Sol wari kadapmang ganang girii Jisas kainga Jisas wari anigu', abanga Sol wari Damaskas yong u anga ira girii Jisas ning wap u tangkunang sini' tokadofinga yaregu' wara'ning u ina yaregu'.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ning tinga aposel wari adining midi u naknga naktangka tanga Sol u bema adisining bining ganang kaminga adisigok dabik ubu yaging. Ning tanga Sol adi Jerusalem yong girii bining u yangara mutu guk mo' tanga girii Jisas ning wap u ituaima yaregu'.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ning tanga adi Juda aming fam ka yong kamani ira Grik midi guk nakiaging ka Jerusalem yong girii ubu abanga yaging wara'siga' Jisas ning midi u ituaimgu'. Ka adi adining midi u naknga bibi' nakngama adigok arok tanga Sol u ugumak titi waraga'sa' suking.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ka naktangka aming kuyane fam wari midi ka uuk tonga tiging wara'ning u naknga ning tanga Sol u nagira Jerusalem yong u kabinga Sisaria yong do tamanga kaminga ning tanga Sol ananing yoring ki Tasas waraga' anigareinga mugogu'.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ka kama ka wara'ganang wa naktangka aming ka kama tubo Judia a Galili a Sameria tara' u ira yareging adi Juda aming ka naktangka guk mo' tiging wari ifikadaga titiga' guk mo' sura iibi sa' tinga naktangka aming adi karengsa' yaging. Ning tanga Anutuning mini unggo wari ifitangka tinga tangkunang guk ira girii ning midi sa' yaranga tanga yaging. Ning tinga ami taming kabi'mo' wari Anutuga' naktangka ubu tiging.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ka Pita adi midi itua kane tanga yong fam u yangagu'. Ning tanga naktangka aming fam ka Lida yong yaging ubu yabonga agu'.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Anga kadofinga kagu' ka yong wara'ni aming nua'ni wapni Inias udi bagana agik mamareng guk defagu'. Ka adi bagana ka wa fugu a kayong kafong kungkumak ka kama paramu' gurak 8 ning sini' tanga ira kabigu' wari defagu' u anga katuagu'.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Katuanga Pita wari ning anigu', Inias gu kami Kasira Aming Jisas wari kuma' gifakarendara'. Mamarak tanga karengsa' ira kwi'ga mambong i utiringa manggaknanga mugo te'. Ning aniinga Inias wari kaga' urapsa' karendanga maragu'.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ning tinga aming ka Lida yong a Saron yong u yaging wari u napa' girii ning kanga kabaksi' faranga girii ga' naktangka tiging.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ka kama ka wara'ni yong nua'ni Jopa wara'ganang wa naktangka taming nua'ni wapni Tabita ka Grik midiganang wa Dokas ning aniaging wari itarugu'. Ka adi kadapmang kareng tanga ami taming ka napa'ga' nafek titi u fayotangkayabarugu'.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ka wari bagana tanga kungkumak wadigi' kuma' tugu'. Ning tinga amine wari unafarafi tonga fugu kungkumong u yotira napa' napa' tangama bema taranga iyung bane nua'ni ka furo'ning kuta kuma' kufakinga defagu'.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ning tanga naktangka aming wari midi ka Pita wari Lida yong du' unggung kuma' anga yagu' wara'ning u naknga aming fama' yangkareinga agumu'. Anga kadofinga Pita u ning anigumu', ai Pita gu indigok kubap urapsa' anga yotangkanip te'.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ning tinga Pita wari adisigok kubap aging. Anga kadofiinga iyung bane ka taming kungkumong kaminga fakoging waraga' nagira areging. Areinga tamkasa' kabi'mo' wari bak kura kwi' nasi' ka Dokas wari yotangkayap tanga muntofinga faimarugu' u manggara fabanga mak yapma kara Pita u anitintingneging.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ka Pita wari ami taming bak tiging u yangkarasasu'nanga ning tanga manda upma mungkupna tanga mera ibang togu'. Tonga ning tanga faranga taming kungkumong u ning anigu', Tabita mamarak te'. Ning aniinga Tabita wari tubobu urapsa' degaregu'. Degaranga Pita u kanga ki warisa' maragu'.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ning tinga Pita wari kafong u suronga tipmarak tinga marara karang sini' ubu adegu'. Ning tanga Pita wari naktangka aming a tamkasa' u katianinga amoinga ning yanggu', girisa' Tabita ya ka' tubobu kuma' seranga marata'.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ka Pita wari napa' girii u tugu' wara'ning midi ne wari Jopa yong u urapsa' feradanga mugogu'. Ning tinga ami taming kabi'mo' wari u naknga kabaksi' faranga girii ga' naktangka tanga yareging.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ning tanga Pita adi Jopa yong unggung naktangka aming nua'ni ka wapni Saimon ka bulmakau giknim ifagidiba kane fatarugu' adining yong ganang u kama paramu' gi'sini' yagu'.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.