Atos 9
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF
1 Ka Sol adi sasuk mimeng ka naktangka aming ifakadaga waraga'sa' tanga ifakadasasu'na tonga kane girii sini' ko tanga yaregu' wara' adi pris girii tim iyak ganang u anga kadofinga anigu'.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Ning tinga pris girii wari Juda aming girisi ka siring yak fam ka Damaskas yong girii do yaptatoranga ikiaging wara'siga' midi umpang kabi' yora amigu'. Ka midi ka wa ning yokiamgu', Sol u anigararik wari anga yabota'. Ka ami wa ma taming fam wari kadapmang inga'ni u yaranting wa adi manggakyap tanga Jerusalem yong i kalabus iyung fabanga dasiap waraga' inagira abo' ning yokiamgu'.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Yora amiinga Sol adi u bema Damaskas yongga' agu'. Anganga yong ka u kagadofi waraga' dudure kuma' tugu' ka diok kigineng girii nua'ni wari kunim ganang kuta urapsa' kadofinga kama ka Sol wari aramugogu' ganang didimeng u kafagu'.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ning tinga Sol adi desansoranga tanga kamaganang mangfugu'. Ning tanga naku' ka midi nua'ni wari ning kadofigu', o Sol naga' tanga gu naga nifakadaunga tanga yararang.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ka Sol wari ning togu', ai gu nisi', girii wa'. Ka girii wari ning anigu', na Jisas ka nifakadaga tonga tarang nagasa' torik.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ning aninga ning tanga ning anigu', ka gu mamarak tanga Damaskas yong dota' aya'. Auinga nasi' nasi' ka gu inga' titi wara'ning wa aming nua'ni wari kuma'sa' ganinga nakotang.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ning tinga aming ka Sol guk kubap aging adi napa' u kadofigu' wara'ning gigi a midi wa giri naking de ka adi kaga guk mo' tanga sige dengati sa' tiging.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ning tanga Sol adi kamaganang mangfugu' u tubobu marara degaregu' wa mokngang, de wa wadigi' kangkamaregu'. U kanga amine wari kafongsa' wenga nagira Damaskas yong ganangga' aging.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Anga kadofinga deking. Ka Sol ning de udi urap mo' karendagu'. Kama famineng sini' de kangkam wara'guk ko ningsa' ira nana a ama kabi'guk mo' nagu'.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ka Damaskas yong wara'ganang wa naktangka aming nua'ni ka wapni Ananaias undu' unggung yagu'. Ka girii wari dama deramak ganang Ananaias u ning anigu', Ananaias gam. Ka adibu ning togu', o girii, nasi' nanonga torang.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ka girii wari ning anigu', gu mamarak tanga kadapmang ka wapni tatareng ning urang aniting u yaranga anga Judas ning yak ganang u kadofinga Tasas yongni aming nua'ni wapni Sol waraga' yangkautang, aming ka wa ibang unggung mera fatora'.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ka adindu' aramak kuma' tanga gapma' ka Ananaias gu adining deni u anga suroinga de wari tubobu kuma' karendangama' ning anigu'.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ka Ananaias adi midi ka u naknga base tanga ning anigu', ai girii, na aming ka u torang wari kadapmang kadagang tanga yarara' wara'ning midi ne kabi'mo' kuma'sa' fanakarik, adi ami taming ka guta' naktangka tanga Jerusalem yongganang ikiting u faifakadara'.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Abanga na midi ka pris girisi wari guning naktangka aming ka yong yara'ganang ikem u abanga manggara fonga dasinip waraga' umpang kuma' yora amiging wara'ning undu' kuma'sa' nakuk.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ka girii wari ning anigu', ka Ananaias gu au sa' te'. Aming ka wa naning kane titi waraga' kuma' tipkasireguk. Adi aming arantagim nua'ni a adisining girisi king arantagim ka kama kama indeng ira yaring, abanga Isrel aming dabiksa' wara'siga' naning wap a midi kareng u ituaima yara wara'ning kamirik.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ka adi naganing kane tanga nasi' mamareng kuni' kuni' katua wara'ning undu' kuma' anadidimotik ning anigu'.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ning tinga Ananaias wari u naknga ninaksa' tanga marara anga yak ka Sol wari defagu' wara'ganang amogu'. Amanga Sol u kanga ning tanga Sol ning ki u suronga ning anigu', o kuyana Sol, girii Jisas ka kadapmang ganang do urang kadofigamgu' warisa' guning daga u tagaminga gu tubobu degareinga Anutuning mini unggo wari guganang tona sini' ubu tanga iik waraga' nangkareinga abarik ning anigu'.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ning tinga Sol ning de wari tubobu urapsa' karendagu'. Karendainga Sol adi napa' mamareng ni wari de u kabinga mangfu ning ningda'ning naku'. Ning tanga de u karengsa' tubobu degaranga marara adeinga Ananaias wari ama ingamgu'.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ning tanga Sol adi nana kafakafa ubu nanga tangka tugu'. Ka Sol adi naktangka aming fam guk Damaskas yongganang unggung kabi'ning nua'bu yagu'.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ka Sol adi naktangka aming ubu ira yong girii Damaskas wara'ni siring yak ganang u urapsa' yangara midi kareng ka Jisas wa girii, Anutuning mindingni beng sini' ning u ituanga yaregu'.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ning tinga aming kabi'mo' wari Sol ning midi u naknga base tanga ning tonga yareging, ai, u kani' aming ka wa Jerusalem yongganang do ami taming ka wap ka ana u tora' waraga' naktangka titing urang faifakadagata', ane'sa' kayam. Abanga adi i abanga naktangka aming ka yara'ni u manggara fonga pris girisi ga' iyam waraga' ning tonga urang anigareinga abugu' ubunda' ning tonga yareging.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ka Anutu wari Sol u yotangka sini' tinga Sol ning tangkunang wari girii giranga giranga agu'. Ning tinga adi midi ka Jisas wa Anutuning Kasira Aming girii beng guk sini' ning u kigineng sini' ituanga yareinga Juda aming ka Damaskas yong ikiaging wari adining midi u udangam ga' ning tonga suking ka mokngang, adi Sol ning midi kigineng ki guk u naknga midi tutugu ning kadapmang kareng ga' nafek tanga kagabisa' tiging.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ka Sol adi Damaskas yong unggung ira midi itua kane ningsa' tanga ira anganga inga' Juda aming fam ka u ikiaging wari Sol ga' bibi naknga uuk titiga' bak tanga midi tonga naking.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ning tanga uuk tonga yong wara'ning sinim iming u sidii fikifiki ganang som tangkunang fatiaging. Ka aming fam wari u naknga Sol u aniging.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ning tanga aming fam ka Sol ning midi naknga naktangka kuma' tiging wari Sol u yotangkangama tiim ganang kapmo' nagira areging. Nagira taranga sinim furo'ning kuta adenga Sol wari unup ari' girii wara'ganang amanga marekinga aya wari tubo tofinga tanga kamainga gi'sa' afanga kadofinga bemkura bima tanga mugo tugu'.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ka Sol adi Damaskas yong u kabinga Jerusalem yongga' tubobu agu'. Anga kadofinga naktangka aming arantagim guk kubap iik ga' ning tonga tugu', ka mokngang naktangka aming adi Sol wari tim ifakadaga ning kane tanga yagu' waraga' sura mandaga' ba giknara' ning tonga mutu tanga kasara tanga bangap tiging.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ka naktangka aming kubanik ka Banabas adi midi ka Sol wari kaba faranga naktangka ubu kuma' tugu' wara'ning ki u kuma' naku' wara' adi Sol u yotangkangama aposel arantagim ning bining ganang nagira agu'. Anga yapma midi ka Sol wari kadapmang ganang girii Jisas kainga Jisas wari anigu', abanga Sol wari Damaskas yong u anga ira girii Jisas ning wap u tangkunang sini' tokadofinga yaregu' wara'ning u ina yaregu'.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ning tinga aposel wari adining midi u naknga naktangka tanga Sol u bema adisining bining ganang kaminga adisigok dabik ubu yaging. Ning tanga Sol adi Jerusalem yong girii bining u yangara mutu guk mo' tanga girii Jisas ning wap u ituaima yaregu'.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ning tanga adi Juda aming fam ka yong kamani ira Grik midi guk nakiaging ka Jerusalem yong girii ubu abanga yaging wara'siga' Jisas ning midi u ituaimgu'. Ka adi adining midi u naknga bibi' nakngama adigok arok tanga Sol u ugumak titi waraga'sa' suking.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ka naktangka aming kuyane fam wari midi ka uuk tonga tiging wara'ning u naknga ning tanga Sol u nagira Jerusalem yong u kabinga Sisaria yong do tamanga kaminga ning tanga Sol ananing yoring ki Tasas waraga' anigareinga mugogu'.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Ka kama ka wara'ganang wa naktangka aming ka kama tubo Judia a Galili a Sameria tara' u ira yareging adi Juda aming ka naktangka guk mo' tiging wari ifikadaga titiga' guk mo' sura iibi sa' tinga naktangka aming adi karengsa' yaging. Ning tanga Anutuning mini unggo wari ifitangka tinga tangkunang guk ira girii ning midi sa' yaranga tanga yaging. Ning tinga ami taming kabi'mo' wari Anutuga' naktangka ubu tiging.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Ka Pita adi midi itua kane tanga yong fam u yangagu'. Ning tanga naktangka aming fam ka Lida yong yaging ubu yabonga agu'.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Anga kadofinga kagu' ka yong wara'ni aming nua'ni wapni Inias udi bagana agik mamareng guk defagu'. Ka adi bagana ka wa fugu a kayong kafong kungkumak ka kama paramu' gurak 8 ning sini' tanga ira kabigu' wari defagu' u anga katuagu'.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Katuanga Pita wari ning anigu', Inias gu kami Kasira Aming Jisas wari kuma' gifakarendara'. Mamarak tanga karengsa' ira kwi'ga mambong i utiringa manggaknanga mugo te'. Ning aniinga Inias wari kaga' urapsa' karendanga maragu'.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ning tinga aming ka Lida yong a Saron yong u yaging wari u napa' girii ning kanga kabaksi' faranga girii ga' naktangka tiging.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ka kama ka wara'ni yong nua'ni Jopa wara'ganang wa naktangka taming nua'ni wapni Tabita ka Grik midiganang wa Dokas ning aniaging wari itarugu'. Ka adi kadapmang kareng tanga ami taming ka napa'ga' nafek titi u fayotangkayabarugu'.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ka wari bagana tanga kungkumak wadigi' kuma' tugu'. Ning tinga amine wari unafarafi tonga fugu kungkumong u yotira napa' napa' tangama bema taranga iyung bane nua'ni ka furo'ning kuta kuma' kufakinga defagu'.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ning tanga naktangka aming wari midi ka Pita wari Lida yong du' unggung kuma' anga yagu' wara'ning u naknga aming fama' yangkareinga agumu'. Anga kadofinga Pita u ning anigumu', ai Pita gu indigok kubap urapsa' anga yotangkanip te'.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ning tinga Pita wari adisigok kubap aging. Anga kadofiinga iyung bane ka taming kungkumong kaminga fakoging waraga' nagira areging. Areinga tamkasa' kabi'mo' wari bak kura kwi' nasi' ka Dokas wari yotangkayap tanga muntofinga faimarugu' u manggara fabanga mak yapma kara Pita u anitintingneging.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ka Pita wari ami taming bak tiging u yangkarasasu'nanga ning tanga manda upma mungkupna tanga mera ibang togu'. Tonga ning tanga faranga taming kungkumong u ning anigu', Tabita mamarak te'. Ning aniinga Tabita wari tubobu urapsa' degaregu'. Degaranga Pita u kanga ki warisa' maragu'.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ning tinga Pita wari kafong u suronga tipmarak tinga marara karang sini' ubu adegu'. Ning tanga Pita wari naktangka aming a tamkasa' u katianinga amoinga ning yanggu', girisa' Tabita ya ka' tubobu kuma' seranga marata'.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ka Pita wari napa' girii u tugu' wara'ning midi ne wari Jopa yong u urapsa' feradanga mugogu'. Ning tinga ami taming kabi'mo' wari u naknga kabaksi' faranga girii ga' naktangka tanga yareging.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ning tanga Pita adi Jopa yong unggung naktangka aming nua'ni ka wapni Saimon ka bulmakau giknim ifagidiba kane fatarugu' adining yong ganang u kama paramu' gi'sini' yagu'.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.