Atos 9

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Sol adi sasuk mimeng ka naktangka aming ifakadaga waraga'sa' tanga ifakadasasu'na tonga kane girii sini' ko tanga yaregu' wara' adi pris girii tim iyak ganang u anga kadofinga anigu'.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Ning tinga pris girii wari Juda aming girisi ka siring yak fam ka Damaskas yong girii do yaptatoranga ikiaging wara'siga' midi umpang kabi' yora amigu'. Ka midi ka wa ning yokiamgu', Sol u anigararik wari anga yabota'. Ka ami wa ma taming fam wari kadapmang inga'ni u yaranting wa adi manggakyap tanga Jerusalem yong i kalabus iyung fabanga dasiap waraga' inagira abo' ning yokiamgu'.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Yora amiinga Sol adi u bema Damaskas yongga' agu'. Anganga yong ka u kagadofi waraga' dudure kuma' tugu' ka diok kigineng girii nua'ni wari kunim ganang kuta urapsa' kadofinga kama ka Sol wari aramugogu' ganang didimeng u kafagu'.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ning tinga Sol adi desansoranga tanga kamaganang mangfugu'. Ning tanga naku' ka midi nua'ni wari ning kadofigu', o Sol naga' tanga gu naga nifakadaunga tanga yararang.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ka Sol wari ning togu', ai gu nisi', girii wa'. Ka girii wari ning anigu', na Jisas ka nifakadaga tonga tarang nagasa' torik.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ning aninga ning tanga ning anigu', ka gu mamarak tanga Damaskas yong dota' aya'. Auinga nasi' nasi' ka gu inga' titi wara'ning wa aming nua'ni wari kuma'sa' ganinga nakotang.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ning tinga aming ka Sol guk kubap aging adi napa' u kadofigu' wara'ning gigi a midi wa giri naking de ka adi kaga guk mo' tanga sige dengati sa' tiging.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ning tanga Sol adi kamaganang mangfugu' u tubobu marara degaregu' wa mokngang, de wa wadigi' kangkamaregu'. U kanga amine wari kafongsa' wenga nagira Damaskas yong ganangga' aging.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Anga kadofinga deking. Ka Sol ning de udi urap mo' karendagu'. Kama famineng sini' de kangkam wara'guk ko ningsa' ira nana a ama kabi'guk mo' nagu'.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ka Damaskas yong wara'ganang wa naktangka aming nua'ni ka wapni Ananaias undu' unggung yagu'. Ka girii wari dama deramak ganang Ananaias u ning anigu', Ananaias gam. Ka adibu ning togu', o girii, nasi' nanonga torang.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ka girii wari ning anigu', gu mamarak tanga kadapmang ka wapni tatareng ning urang aniting u yaranga anga Judas ning yak ganang u kadofinga Tasas yongni aming nua'ni wapni Sol waraga' yangkautang, aming ka wa ibang unggung mera fatora'.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ka adindu' aramak kuma' tanga gapma' ka Ananaias gu adining deni u anga suroinga de wari tubobu kuma' karendangama' ning anigu'.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ka Ananaias adi midi ka u naknga base tanga ning anigu', ai girii, na aming ka u torang wari kadapmang kadagang tanga yarara' wara'ning midi ne kabi'mo' kuma'sa' fanakarik, adi ami taming ka guta' naktangka tanga Jerusalem yongganang ikiting u faifakadara'.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Abanga na midi ka pris girisi wari guning naktangka aming ka yong yara'ganang ikem u abanga manggara fonga dasinip waraga' umpang kuma' yora amiging wara'ning undu' kuma'sa' nakuk.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ka girii wari ning anigu', ka Ananaias gu au sa' te'. Aming ka wa naning kane titi waraga' kuma' tipkasireguk. Adi aming arantagim nua'ni a adisining girisi king arantagim ka kama kama indeng ira yaring, abanga Isrel aming dabiksa' wara'siga' naning wap a midi kareng u ituaima yara wara'ning kamirik.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ka adi naganing kane tanga nasi' mamareng kuni' kuni' katua wara'ning undu' kuma' anadidimotik ning anigu'.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ning tinga Ananaias wari u naknga ninaksa' tanga marara anga yak ka Sol wari defagu' wara'ganang amogu'. Amanga Sol u kanga ning tanga Sol ning ki u suronga ning anigu', o kuyana Sol, girii Jisas ka kadapmang ganang do urang kadofigamgu' warisa' guning daga u tagaminga gu tubobu degareinga Anutuning mini unggo wari guganang tona sini' ubu tanga iik waraga' nangkareinga abarik ning anigu'.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ning tinga Sol ning de wari tubobu urapsa' karendagu'. Karendainga Sol adi napa' mamareng ni wari de u kabinga mangfu ning ningda'ning naku'. Ning tanga de u karengsa' tubobu degaranga marara adeinga Ananaias wari ama ingamgu'.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ning tanga Sol adi nana kafakafa ubu nanga tangka tugu'. Ka Sol adi naktangka aming fam guk Damaskas yongganang unggung kabi'ning nua'bu yagu'.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ka Sol adi naktangka aming ubu ira yong girii Damaskas wara'ni siring yak ganang u urapsa' yangara midi kareng ka Jisas wa girii, Anutuning mindingni beng sini' ning u ituanga yaregu'.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ning tinga aming kabi'mo' wari Sol ning midi u naknga base tanga ning tonga yareging, ai, u kani' aming ka wa Jerusalem yongganang do ami taming ka wap ka ana u tora' waraga' naktangka titing urang faifakadagata', ane'sa' kayam. Abanga adi i abanga naktangka aming ka yara'ni u manggara fonga pris girisi ga' iyam waraga' ning tonga urang anigareinga abugu' ubunda' ning tonga yareging.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ka Anutu wari Sol u yotangka sini' tinga Sol ning tangkunang wari girii giranga giranga agu'. Ning tinga adi midi ka Jisas wa Anutuning Kasira Aming girii beng guk sini' ning u kigineng sini' ituanga yareinga Juda aming ka Damaskas yong ikiaging wari adining midi u udangam ga' ning tonga suking ka mokngang, adi Sol ning midi kigineng ki guk u naknga midi tutugu ning kadapmang kareng ga' nafek tanga kagabisa' tiging.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ka Sol adi Damaskas yong unggung ira midi itua kane ningsa' tanga ira anganga inga' Juda aming fam ka u ikiaging wari Sol ga' bibi naknga uuk titiga' bak tanga midi tonga naking.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ning tanga uuk tonga yong wara'ning sinim iming u sidii fikifiki ganang som tangkunang fatiaging. Ka aming fam wari u naknga Sol u aniging.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ning tanga aming fam ka Sol ning midi naknga naktangka kuma' tiging wari Sol u yotangkangama tiim ganang kapmo' nagira areging. Nagira taranga sinim furo'ning kuta adenga Sol wari unup ari' girii wara'ganang amanga marekinga aya wari tubo tofinga tanga kamainga gi'sa' afanga kadofinga bemkura bima tanga mugo tugu'.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ka Sol adi Damaskas yong u kabinga Jerusalem yongga' tubobu agu'. Anga kadofinga naktangka aming arantagim guk kubap iik ga' ning tonga tugu', ka mokngang naktangka aming adi Sol wari tim ifakadaga ning kane tanga yagu' waraga' sura mandaga' ba giknara' ning tonga mutu tanga kasara tanga bangap tiging.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ka naktangka aming kubanik ka Banabas adi midi ka Sol wari kaba faranga naktangka ubu kuma' tugu' wara'ning ki u kuma' naku' wara' adi Sol u yotangkangama aposel arantagim ning bining ganang nagira agu'. Anga yapma midi ka Sol wari kadapmang ganang girii Jisas kainga Jisas wari anigu', abanga Sol wari Damaskas yong u anga ira girii Jisas ning wap u tangkunang sini' tokadofinga yaregu' wara'ning u ina yaregu'.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ning tinga aposel wari adining midi u naknga naktangka tanga Sol u bema adisining bining ganang kaminga adisigok dabik ubu yaging. Ning tanga Sol adi Jerusalem yong girii bining u yangara mutu guk mo' tanga girii Jisas ning wap u ituaima yaregu'.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ning tanga adi Juda aming fam ka yong kamani ira Grik midi guk nakiaging ka Jerusalem yong girii ubu abanga yaging wara'siga' Jisas ning midi u ituaimgu'. Ka adi adining midi u naknga bibi' nakngama adigok arok tanga Sol u ugumak titi waraga'sa' suking.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ka naktangka aming kuyane fam wari midi ka uuk tonga tiging wara'ning u naknga ning tanga Sol u nagira Jerusalem yong u kabinga Sisaria yong do tamanga kaminga ning tanga Sol ananing yoring ki Tasas waraga' anigareinga mugogu'.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ka kama ka wara'ganang wa naktangka aming ka kama tubo Judia a Galili a Sameria tara' u ira yareging adi Juda aming ka naktangka guk mo' tiging wari ifikadaga titiga' guk mo' sura iibi sa' tinga naktangka aming adi karengsa' yaging. Ning tanga Anutuning mini unggo wari ifitangka tinga tangkunang guk ira girii ning midi sa' yaranga tanga yaging. Ning tinga ami taming kabi'mo' wari Anutuga' naktangka ubu tiging.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ka Pita adi midi itua kane tanga yong fam u yangagu'. Ning tanga naktangka aming fam ka Lida yong yaging ubu yabonga agu'.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Anga kadofinga kagu' ka yong wara'ni aming nua'ni wapni Inias udi bagana agik mamareng guk defagu'. Ka adi bagana ka wa fugu a kayong kafong kungkumak ka kama paramu' gurak 8 ning sini' tanga ira kabigu' wari defagu' u anga katuagu'.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Katuanga Pita wari ning anigu', Inias gu kami Kasira Aming Jisas wari kuma' gifakarendara'. Mamarak tanga karengsa' ira kwi'ga mambong i utiringa manggaknanga mugo te'. Ning aniinga Inias wari kaga' urapsa' karendanga maragu'.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ning tinga aming ka Lida yong a Saron yong u yaging wari u napa' girii ning kanga kabaksi' faranga girii ga' naktangka tiging.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ka kama ka wara'ni yong nua'ni Jopa wara'ganang wa naktangka taming nua'ni wapni Tabita ka Grik midiganang wa Dokas ning aniaging wari itarugu'. Ka adi kadapmang kareng tanga ami taming ka napa'ga' nafek titi u fayotangkayabarugu'.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ka wari bagana tanga kungkumak wadigi' kuma' tugu'. Ning tinga amine wari unafarafi tonga fugu kungkumong u yotira napa' napa' tangama bema taranga iyung bane nua'ni ka furo'ning kuta kuma' kufakinga defagu'.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ning tanga naktangka aming wari midi ka Pita wari Lida yong du' unggung kuma' anga yagu' wara'ning u naknga aming fama' yangkareinga agumu'. Anga kadofinga Pita u ning anigumu', ai Pita gu indigok kubap urapsa' anga yotangkanip te'.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ning tinga Pita wari adisigok kubap aging. Anga kadofiinga iyung bane ka taming kungkumong kaminga fakoging waraga' nagira areging. Areinga tamkasa' kabi'mo' wari bak kura kwi' nasi' ka Dokas wari yotangkayap tanga muntofinga faimarugu' u manggara fabanga mak yapma kara Pita u anitintingneging.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ka Pita wari ami taming bak tiging u yangkarasasu'nanga ning tanga manda upma mungkupna tanga mera ibang togu'. Tonga ning tanga faranga taming kungkumong u ning anigu', Tabita mamarak te'. Ning aniinga Tabita wari tubobu urapsa' degaregu'. Degaranga Pita u kanga ki warisa' maragu'.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ning tinga Pita wari kafong u suronga tipmarak tinga marara karang sini' ubu adegu'. Ning tanga Pita wari naktangka aming a tamkasa' u katianinga amoinga ning yanggu', girisa' Tabita ya ka' tubobu kuma' seranga marata'.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ka Pita wari napa' girii u tugu' wara'ning midi ne wari Jopa yong u urapsa' feradanga mugogu'. Ning tinga ami taming kabi'mo' wari u naknga kabaksi' faranga girii ga' naktangka tanga yareging.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ning tanga Pita adi Jopa yong unggung naktangka aming nua'ni ka wapni Saimon ka bulmakau giknim ifagidiba kane fatarugu' adining yong ganang u kama paramu' gi'sini' yagu'.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.