Atos 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Sol adi Stiven uking u kanga wa kaba karengsa' naknga a girisa' uking ning togu'.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ka Juda aming fam ka Anutuning kadapmang sini' yaranga yaging warisa' Stiven ga' bibiri' naknga fugu kungkumong u anga bema mak kang kara kama ginang ganang tonga kamiging.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ka Sol adi naktangka aming arantagim ifakadaga ga'sa' sura kane aming fam inagira Jerusalem yong girii ganang u yangara yak ganang amanga ufini bema tamni undu' bimbem, ning tanga inagira fonga kalabus dasiapma yaregu'.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ka naktangka aming ka Stiven uking waraga' tanga Jerusalem yong kabinga bimanga aging adi anga yong fam ganang naro' naro' ubu ira Anutuning midi kareng u itua wara'ning kane tanga yaging.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ka naktangka aming nua'ni Filip ka aposel mo', adindu' aming ka Juda mo' Sameria aming ning yong girii nua'ni waraga' amogu'. Amanga ira midi kareng ka Jisas wa Anutuning Kasira Aming beng sini' wara'ning u ituaimgu'.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ning tinga yong wara'ni ami taming kabi'mo' wari Filip ning midi a kane tangkunasi fam tugu' u kanga adining midi u ninak ga'sa' naking.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ning tanga ami taming ka masi' unggo kadagasi guk wa masi' unggo kadagasi wari ku katinga iibi tanga mugoging. Abanga aming kasi' kafasi' kungkumosi a kasi' kadagasi undu' tubobu karenda ning tiging.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ka yong wara'ni aming adi napa' u kanga kabaksi' kareng siamo' naknga mesisiringa sa' tanga yaging.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ka yong wara'ni aming nua'ni wapni Saimon undu' unggung itarugu'. Ka adi ning fatorugu', na aming girii kigineng kuni' nua'ni guk. Abanga adi se kadagang a kugwe mamanak titiing.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Wara' Sameriani aming girisi a ami taming sige dabiksa' adi adining kane u kanga mutu tanga ning tanga nasi' midi Saimon wari torugu' wa adi nakngam sa' tanga o beng sini' aming ka wa Anutuning tangkunang ka wap kigineng girii wara'guk ita' ning toyaging.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ka adi kadapmang ka wa kama paramu' sini' tanga ira abugu' wara' ami taming adi napa' kuni' nua'ni ning kanga kasara tanga adita' naktangka tanga ikiaging.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ka inga' Filip wari ubu anga Anutuning midi kareng ka kama ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning udi kuma' kadofira', abanga girii Kasira Aming Jisas ning ki wara'ning u ituaima yareging ami a taming dabiksa' wari u naknga kabaksi' faranga naktangka ubu tinga Filip wari ama iyamgu'.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ka Saimon adindu' Filip ning midi u naknga naktangka tinga ama ingamgu'. Ning tanga Filip wari indeng auinga udi kubap yaranga au ning tanga yangara Filip wari mirakel kiginesi fam tinga adi u kanga base tarugu'.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ka aposel arantagim 12 ka Jerusalem yong donggung yaging wari midi ka Sameria tibi wari Anutuning midi naking wara'ning u naknga Filip u yotangkangam ga' sura Pita ya Jon ya u yangkareinga agumu'.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ning tanga Pita ya wari kisi' u saroyabinga Anutuning mini unggo wari Sameriani ami taming wara'ganang u afuinga bemging.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ka aming se titiing Saimon adi aposel fama' wari kafasi' warisa' suroyabinga ami taming wari Anutuning mini unggo bemging u kanga moni bema tonga ima ning yanggu',
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 o sidi tangkunang ka aming suroyabinga mini unggo bimbem wara'ning wa nagata' undu' namdemu'. Ning tinga nandu' aming fam ga' tiama yarotik.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ka Pita wari ning kafang anigu', ai gu napa' kareng ka Anutu wari amingga' sige iyam ning wa gu moni wari ba tonibonga torang. Gugok ka mambongga u kanga torang wara'guk sidi kadaga titi wara'ning.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Anutu wari guning kabaka wa kuma'sa' kara' wa didimeng mo' kadagang, wara' gu kane ka indi tem ningyara' titining guk mokngang sini'.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ka gu sasuka kadagang sini' ka ko tanga itang u wadigi' kabisasu'notang. Ning tanga Anutu wari kadagang ka kabaka ganang mang sini' u suknakubegam waraga' ibang toutang.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Na kuma' gapkedarik guning kabaka ganang wa sasuk mumungguk kadagang wari tona tanga defainga Setan wari kadagang ganang iik waraga' gangsefira'.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ka Saimon wari ning yanggu', o beng sini' kuyane, ningwara' sidi ibang tonaminga girii wari yotangkanaminga mamareng girii ka u toyamu' wari mo' kadofinamo' ning yanggu'.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ning tanga aposel fama' wari ami taming ga' nasi' kane a midi ka tim adi Jisas guk ira tinga kasasu'neging wara'ning u ina yaregumu'. Ning tanga yong ka u kabinga Jerusalem yong girii ga' tubobu anga Sameria ning yong fam wara'siga' Anutuning midi kareng u ina ina agumu'.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ka Filip wari kama tubo Sameria tara' u anga yagu' ganang ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari adiganang kadofinga ning anigu', Filip gu mamarak tanga anga kadapmang ka saut tara' ka Jerusalem yong u kabinga kama bining sige ka Gasa yong tara' waraga' mugoting u anga kadofotang.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ning aniinga marara mugogu'. Anga kadapmang ka u kadofinga kagu' ka kama Itiopia tara' wara'ni aming girii nua'ni wari karis ganang mera arabugu'. Aming girii ka wa Itiopiani kwin taming ka adi Kandesi ning aniaging wari adining mambong girisi u yaptatora wara'ning kane aming girii kamiinga itarugu'. Ka wari yoring u kabinga Anutu girii ga' ibang tounga Jerusalem ga' agu' wari tubobu maunga abugu' u katuagu'.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ka aming girii adi karis furo'ning mera Anutuning midi umpang timini ka profet Aisaia wari yoku' u indangira indangira famugogu'.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ka Anutuning mini unggo wari Filip u ning anigu', gu aming do anga kanga adining karis u yaranga aya'.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ning aniinga Filip wari uunak unara anga aming wara'ganang kadofinga naku' ka adi Aisaia ning midi umpang u indangira tonga fagu'. U naknga Filip wari ning anigagu', ka ma', gu midi ka u indangitang wara'ning ki guk u nakedarang.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ka adibu ning anigu', mokngang. Aming ni wari naninga wa giri nakedarok. Ning tanga Filip u ning anigu', ningwara' gu ararap tanga nagok kubap mera midi wara'ning ki u nangdidimanga adam ning anigu'.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ka Anutu ning midi ka u indangira fagu' wara'ning dibing nua'ni wa ning,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ning tanga adining wap u ufafeunga napa' kadagang sini' tubosa' tanga tipmakurating. Adi adining iikni u binimba' urapsa' udangaming wara' adi aming wari inga' adining arantagim u yapma o adining iri ba ning tutugu ning guk mokngang. Ning yoking, u indangiku'.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ka aming girii wari midi ka u yoking wara'ning ki waraga' Filip u ning anigagu', ka profet adi midi ka u yoku' wa adi nisi' aming wari kumogu' waraga' sura yoku', anata' wa ma aming nua'ni ga' yoku'.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ka midi ka wara'ning ki wa Jisas ga' sura yoku' wara' Filip adi Jisas ning midi kareng u anonga munumung ka Aisaia ning midi wara'ganang tipmarara aninga anganga Jisas ning midi kareng fam undu' inga' anisasu'nanga yaregu'.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ning tanga anganga ama kabisi' nua'ni kadapmang bining ganang u kadofigumu'. Ka Itiopiani aming girii wari Filip u ning anigagu', ai ama ganang kuma' kadofiamuk ka gu wa indining sutang, na ama inam ga' nakarik.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (Ka Filip wari ning togu', guning kabaka ganang wa naktangka kuma' tarang wara' girisa' igamotik. Ka aming girii wari ning togu', weng na Kasira Aming Jisas wa Anutuning mindingni beng sini' ning kuma' naktangkarik.)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ning tanga aming girii wari kane amingni u anisefinga karis wari anga marek tinga aming girii wara'guk ka Filip guksa' bemkura ama ganang amanga Filip wari ama ingamgu'.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ingama ning tanga arapma adeinga Anutuning mini unggo wari Filip u urapsa' nagira agu'. Ning tinga aming girii adi Filip u nua'bu guk mo' kanga irosi sa' tanga adegu'. Ning tanga aming girii adi karisni wara'ganang tubobu aranga mera kaba karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga tanga mugogu'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ka Filip adi yong Astot tara' u anga kadofigu'. Kadofinga ning tanga yong fam ka kama bining u ira yariaging wara'siga' Anutuning midi kareng u ituaima yaranga anganga Sisaria yong do kadofigu'.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.