Atos 8
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Sol adi Stiven uking u kanga wa kaba karengsa' naknga a girisa' uking ning togu'.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ka Juda aming fam ka Anutuning kadapmang sini' yaranga yaging warisa' Stiven ga' bibiri' naknga fugu kungkumong u anga bema mak kang kara kama ginang ganang tonga kamiging.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ka Sol adi naktangka aming arantagim ifakadaga ga'sa' sura kane aming fam inagira Jerusalem yong girii ganang u yangara yak ganang amanga ufini bema tamni undu' bimbem, ning tanga inagira fonga kalabus dasiapma yaregu'.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ka naktangka aming ka Stiven uking waraga' tanga Jerusalem yong kabinga bimanga aging adi anga yong fam ganang naro' naro' ubu ira Anutuning midi kareng u itua wara'ning kane tanga yaging.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ka naktangka aming nua'ni Filip ka aposel mo', adindu' aming ka Juda mo' Sameria aming ning yong girii nua'ni waraga' amogu'. Amanga ira midi kareng ka Jisas wa Anutuning Kasira Aming beng sini' wara'ning u ituaimgu'.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ning tinga yong wara'ni ami taming kabi'mo' wari Filip ning midi a kane tangkunasi fam tugu' u kanga adining midi u ninak ga'sa' naking.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ning tanga ami taming ka masi' unggo kadagasi guk wa masi' unggo kadagasi wari ku katinga iibi tanga mugoging. Abanga aming kasi' kafasi' kungkumosi a kasi' kadagasi undu' tubobu karenda ning tiging.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ka yong wara'ni aming adi napa' u kanga kabaksi' kareng siamo' naknga mesisiringa sa' tanga yaging.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ka yong wara'ni aming nua'ni wapni Saimon undu' unggung itarugu'. Ka adi ning fatorugu', na aming girii kigineng kuni' nua'ni guk. Abanga adi se kadagang a kugwe mamanak titiing.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Wara' Sameriani aming girisi a ami taming sige dabiksa' adi adining kane u kanga mutu tanga ning tanga nasi' midi Saimon wari torugu' wa adi nakngam sa' tanga o beng sini' aming ka wa Anutuning tangkunang ka wap kigineng girii wara'guk ita' ning toyaging.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ka adi kadapmang ka wa kama paramu' sini' tanga ira abugu' wara' ami taming adi napa' kuni' nua'ni ning kanga kasara tanga adita' naktangka tanga ikiaging.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ka inga' Filip wari ubu anga Anutuning midi kareng ka kama ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning udi kuma' kadofira', abanga girii Kasira Aming Jisas ning ki wara'ning u ituaima yareging ami a taming dabiksa' wari u naknga kabaksi' faranga naktangka ubu tinga Filip wari ama iyamgu'.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ka Saimon adindu' Filip ning midi u naknga naktangka tinga ama ingamgu'. Ning tanga Filip wari indeng auinga udi kubap yaranga au ning tanga yangara Filip wari mirakel kiginesi fam tinga adi u kanga base tarugu'.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ka aposel arantagim 12 ka Jerusalem yong donggung yaging wari midi ka Sameria tibi wari Anutuning midi naking wara'ning u naknga Filip u yotangkangam ga' sura Pita ya Jon ya u yangkareinga agumu'.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ning tanga Pita ya wari kisi' u saroyabinga Anutuning mini unggo wari Sameriani ami taming wara'ganang u afuinga bemging.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ka aming se titiing Saimon adi aposel fama' wari kafasi' warisa' suroyabinga ami taming wari Anutuning mini unggo bemging u kanga moni bema tonga ima ning yanggu',
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 o sidi tangkunang ka aming suroyabinga mini unggo bimbem wara'ning wa nagata' undu' namdemu'. Ning tinga nandu' aming fam ga' tiama yarotik.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ka Pita wari ning kafang anigu', ai gu napa' kareng ka Anutu wari amingga' sige iyam ning wa gu moni wari ba tonibonga torang. Gugok ka mambongga u kanga torang wara'guk sidi kadaga titi wara'ning.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Anutu wari guning kabaka wa kuma'sa' kara' wa didimeng mo' kadagang, wara' gu kane ka indi tem ningyara' titining guk mokngang sini'.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ka gu sasuka kadagang sini' ka ko tanga itang u wadigi' kabisasu'notang. Ning tanga Anutu wari kadagang ka kabaka ganang mang sini' u suknakubegam waraga' ibang toutang.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Na kuma' gapkedarik guning kabaka ganang wa sasuk mumungguk kadagang wari tona tanga defainga Setan wari kadagang ganang iik waraga' gangsefira'.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ka Saimon wari ning yanggu', o beng sini' kuyane, ningwara' sidi ibang tonaminga girii wari yotangkanaminga mamareng girii ka u toyamu' wari mo' kadofinamo' ning yanggu'.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ning tanga aposel fama' wari ami taming ga' nasi' kane a midi ka tim adi Jisas guk ira tinga kasasu'neging wara'ning u ina yaregumu'. Ning tanga yong ka u kabinga Jerusalem yong girii ga' tubobu anga Sameria ning yong fam wara'siga' Anutuning midi kareng u ina ina agumu'.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ka Filip wari kama tubo Sameria tara' u anga yagu' ganang ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari adiganang kadofinga ning anigu', Filip gu mamarak tanga anga kadapmang ka saut tara' ka Jerusalem yong u kabinga kama bining sige ka Gasa yong tara' waraga' mugoting u anga kadofotang.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ning aniinga marara mugogu'. Anga kadapmang ka u kadofinga kagu' ka kama Itiopia tara' wara'ni aming girii nua'ni wari karis ganang mera arabugu'. Aming girii ka wa Itiopiani kwin taming ka adi Kandesi ning aniaging wari adining mambong girisi u yaptatora wara'ning kane aming girii kamiinga itarugu'. Ka wari yoring u kabinga Anutu girii ga' ibang tounga Jerusalem ga' agu' wari tubobu maunga abugu' u katuagu'.
27 — ausente —
28 Ka aming girii adi karis furo'ning mera Anutuning midi umpang timini ka profet Aisaia wari yoku' u indangira indangira famugogu'.
28 — ausente —
29 Ka Anutuning mini unggo wari Filip u ning anigu', gu aming do anga kanga adining karis u yaranga aya'.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ning aniinga Filip wari uunak unara anga aming wara'ganang kadofinga naku' ka adi Aisaia ning midi umpang u indangira tonga fagu'. U naknga Filip wari ning anigagu', ka ma', gu midi ka u indangitang wara'ning ki guk u nakedarang.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ka adibu ning anigu', mokngang. Aming ni wari naninga wa giri nakedarok. Ning tanga Filip u ning anigu', ningwara' gu ararap tanga nagok kubap mera midi wara'ning ki u nangdidimanga adam ning anigu'.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ka Anutu ning midi ka u indangira fagu' wara'ning dibing nua'ni wa ning,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ning tanga adining wap u ufafeunga napa' kadagang sini' tubosa' tanga tipmakurating. Adi adining iikni u binimba' urapsa' udangaming wara' adi aming wari inga' adining arantagim u yapma o adining iri ba ning tutugu ning guk mokngang. Ning yoking, u indangiku'.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ka aming girii wari midi ka u yoking wara'ning ki waraga' Filip u ning anigagu', ka profet adi midi ka u yoku' wa adi nisi' aming wari kumogu' waraga' sura yoku', anata' wa ma aming nua'ni ga' yoku'.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ka midi ka wara'ning ki wa Jisas ga' sura yoku' wara' Filip adi Jisas ning midi kareng u anonga munumung ka Aisaia ning midi wara'ganang tipmarara aninga anganga Jisas ning midi kareng fam undu' inga' anisasu'nanga yaregu'.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ning tanga anganga ama kabisi' nua'ni kadapmang bining ganang u kadofigumu'. Ka Itiopiani aming girii wari Filip u ning anigagu', ai ama ganang kuma' kadofiamuk ka gu wa indining sutang, na ama inam ga' nakarik.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 (Ka Filip wari ning togu', guning kabaka ganang wa naktangka kuma' tarang wara' girisa' igamotik. Ka aming girii wari ning togu', weng na Kasira Aming Jisas wa Anutuning mindingni beng sini' ning kuma' naktangkarik.)
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ning tanga aming girii wari kane amingni u anisefinga karis wari anga marek tinga aming girii wara'guk ka Filip guksa' bemkura ama ganang amanga Filip wari ama ingamgu'.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ingama ning tanga arapma adeinga Anutuning mini unggo wari Filip u urapsa' nagira agu'. Ning tinga aming girii adi Filip u nua'bu guk mo' kanga irosi sa' tanga adegu'. Ning tanga aming girii adi karisni wara'ganang tubobu aranga mera kaba karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga tanga mugogu'.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ka Filip adi yong Astot tara' u anga kadofigu'. Kadofinga ning tanga yong fam ka kama bining u ira yariaging wara'siga' Anutuning midi kareng u ituaima yaranga anganga Sisaria yong do kadofigu'.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.