Atos 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Sol adi Stiven uking u kanga wa kaba karengsa' naknga a girisa' uking ning togu'.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ka Juda aming fam ka Anutuning kadapmang sini' yaranga yaging warisa' Stiven ga' bibiri' naknga fugu kungkumong u anga bema mak kang kara kama ginang ganang tonga kamiging.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ka Sol adi naktangka aming arantagim ifakadaga ga'sa' sura kane aming fam inagira Jerusalem yong girii ganang u yangara yak ganang amanga ufini bema tamni undu' bimbem, ning tanga inagira fonga kalabus dasiapma yaregu'.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ka naktangka aming ka Stiven uking waraga' tanga Jerusalem yong kabinga bimanga aging adi anga yong fam ganang naro' naro' ubu ira Anutuning midi kareng u itua wara'ning kane tanga yaging.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ka naktangka aming nua'ni Filip ka aposel mo', adindu' aming ka Juda mo' Sameria aming ning yong girii nua'ni waraga' amogu'. Amanga ira midi kareng ka Jisas wa Anutuning Kasira Aming beng sini' wara'ning u ituaimgu'.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ning tinga yong wara'ni ami taming kabi'mo' wari Filip ning midi a kane tangkunasi fam tugu' u kanga adining midi u ninak ga'sa' naking.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ning tanga ami taming ka masi' unggo kadagasi guk wa masi' unggo kadagasi wari ku katinga iibi tanga mugoging. Abanga aming kasi' kafasi' kungkumosi a kasi' kadagasi undu' tubobu karenda ning tiging.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ka yong wara'ni aming adi napa' u kanga kabaksi' kareng siamo' naknga mesisiringa sa' tanga yaging.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ka yong wara'ni aming nua'ni wapni Saimon undu' unggung itarugu'. Ka adi ning fatorugu', na aming girii kigineng kuni' nua'ni guk. Abanga adi se kadagang a kugwe mamanak titiing.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Wara' Sameriani aming girisi a ami taming sige dabiksa' adi adining kane u kanga mutu tanga ning tanga nasi' midi Saimon wari torugu' wa adi nakngam sa' tanga o beng sini' aming ka wa Anutuning tangkunang ka wap kigineng girii wara'guk ita' ning toyaging.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ka adi kadapmang ka wa kama paramu' sini' tanga ira abugu' wara' ami taming adi napa' kuni' nua'ni ning kanga kasara tanga adita' naktangka tanga ikiaging.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ka inga' Filip wari ubu anga Anutuning midi kareng ka kama ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning udi kuma' kadofira', abanga girii Kasira Aming Jisas ning ki wara'ning u ituaima yareging ami a taming dabiksa' wari u naknga kabaksi' faranga naktangka ubu tinga Filip wari ama iyamgu'.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ka Saimon adindu' Filip ning midi u naknga naktangka tinga ama ingamgu'. Ning tanga Filip wari indeng auinga udi kubap yaranga au ning tanga yangara Filip wari mirakel kiginesi fam tinga adi u kanga base tarugu'.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ka aposel arantagim 12 ka Jerusalem yong donggung yaging wari midi ka Sameria tibi wari Anutuning midi naking wara'ning u naknga Filip u yotangkangam ga' sura Pita ya Jon ya u yangkareinga agumu'.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ning tanga Pita ya wari kisi' u saroyabinga Anutuning mini unggo wari Sameriani ami taming wara'ganang u afuinga bemging.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ka aming se titiing Saimon adi aposel fama' wari kafasi' warisa' suroyabinga ami taming wari Anutuning mini unggo bemging u kanga moni bema tonga ima ning yanggu',
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 o sidi tangkunang ka aming suroyabinga mini unggo bimbem wara'ning wa nagata' undu' namdemu'. Ning tinga nandu' aming fam ga' tiama yarotik.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ka Pita wari ning kafang anigu', ai gu napa' kareng ka Anutu wari amingga' sige iyam ning wa gu moni wari ba tonibonga torang. Gugok ka mambongga u kanga torang wara'guk sidi kadaga titi wara'ning.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Anutu wari guning kabaka wa kuma'sa' kara' wa didimeng mo' kadagang, wara' gu kane ka indi tem ningyara' titining guk mokngang sini'.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ka gu sasuka kadagang sini' ka ko tanga itang u wadigi' kabisasu'notang. Ning tanga Anutu wari kadagang ka kabaka ganang mang sini' u suknakubegam waraga' ibang toutang.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Na kuma' gapkedarik guning kabaka ganang wa sasuk mumungguk kadagang wari tona tanga defainga Setan wari kadagang ganang iik waraga' gangsefira'.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ka Saimon wari ning yanggu', o beng sini' kuyane, ningwara' sidi ibang tonaminga girii wari yotangkanaminga mamareng girii ka u toyamu' wari mo' kadofinamo' ning yanggu'.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ning tanga aposel fama' wari ami taming ga' nasi' kane a midi ka tim adi Jisas guk ira tinga kasasu'neging wara'ning u ina yaregumu'. Ning tanga yong ka u kabinga Jerusalem yong girii ga' tubobu anga Sameria ning yong fam wara'siga' Anutuning midi kareng u ina ina agumu'.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ka Filip wari kama tubo Sameria tara' u anga yagu' ganang ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari adiganang kadofinga ning anigu', Filip gu mamarak tanga anga kadapmang ka saut tara' ka Jerusalem yong u kabinga kama bining sige ka Gasa yong tara' waraga' mugoting u anga kadofotang.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ning aniinga marara mugogu'. Anga kadapmang ka u kadofinga kagu' ka kama Itiopia tara' wara'ni aming girii nua'ni wari karis ganang mera arabugu'. Aming girii ka wa Itiopiani kwin taming ka adi Kandesi ning aniaging wari adining mambong girisi u yaptatora wara'ning kane aming girii kamiinga itarugu'. Ka wari yoring u kabinga Anutu girii ga' ibang tounga Jerusalem ga' agu' wari tubobu maunga abugu' u katuagu'.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ka aming girii adi karis furo'ning mera Anutuning midi umpang timini ka profet Aisaia wari yoku' u indangira indangira famugogu'.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ka Anutuning mini unggo wari Filip u ning anigu', gu aming do anga kanga adining karis u yaranga aya'.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ning aniinga Filip wari uunak unara anga aming wara'ganang kadofinga naku' ka adi Aisaia ning midi umpang u indangira tonga fagu'. U naknga Filip wari ning anigagu', ka ma', gu midi ka u indangitang wara'ning ki guk u nakedarang.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ka adibu ning anigu', mokngang. Aming ni wari naninga wa giri nakedarok. Ning tanga Filip u ning anigu', ningwara' gu ararap tanga nagok kubap mera midi wara'ning ki u nangdidimanga adam ning anigu'.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ka Anutu ning midi ka u indangira fagu' wara'ning dibing nua'ni wa ning,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ning tanga adining wap u ufafeunga napa' kadagang sini' tubosa' tanga tipmakurating. Adi adining iikni u binimba' urapsa' udangaming wara' adi aming wari inga' adining arantagim u yapma o adining iri ba ning tutugu ning guk mokngang. Ning yoking, u indangiku'.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ka aming girii wari midi ka u yoking wara'ning ki waraga' Filip u ning anigagu', ka profet adi midi ka u yoku' wa adi nisi' aming wari kumogu' waraga' sura yoku', anata' wa ma aming nua'ni ga' yoku'.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ka midi ka wara'ning ki wa Jisas ga' sura yoku' wara' Filip adi Jisas ning midi kareng u anonga munumung ka Aisaia ning midi wara'ganang tipmarara aninga anganga Jisas ning midi kareng fam undu' inga' anisasu'nanga yaregu'.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ning tanga anganga ama kabisi' nua'ni kadapmang bining ganang u kadofigumu'. Ka Itiopiani aming girii wari Filip u ning anigagu', ai ama ganang kuma' kadofiamuk ka gu wa indining sutang, na ama inam ga' nakarik.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (Ka Filip wari ning togu', guning kabaka ganang wa naktangka kuma' tarang wara' girisa' igamotik. Ka aming girii wari ning togu', weng na Kasira Aming Jisas wa Anutuning mindingni beng sini' ning kuma' naktangkarik.)
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ning tanga aming girii wari kane amingni u anisefinga karis wari anga marek tinga aming girii wara'guk ka Filip guksa' bemkura ama ganang amanga Filip wari ama ingamgu'.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ingama ning tanga arapma adeinga Anutuning mini unggo wari Filip u urapsa' nagira agu'. Ning tinga aming girii adi Filip u nua'bu guk mo' kanga irosi sa' tanga adegu'. Ning tanga aming girii adi karisni wara'ganang tubobu aranga mera kaba karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga tanga mugogu'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ka Filip adi yong Astot tara' u anga kadofigu'. Kadofinga ning tanga yong fam ka kama bining u ira yariaging wara'siga' Anutuning midi kareng u ituaima yaranga anganga Sisaria yong do kadofigu'.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.