Atos 8
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka Sol adi Stiven uking u kanga wa kaba karengsa' naknga a girisa' uking ning togu'.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ka Juda aming fam ka Anutuning kadapmang sini' yaranga yaging warisa' Stiven ga' bibiri' naknga fugu kungkumong u anga bema mak kang kara kama ginang ganang tonga kamiging.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ka Sol adi naktangka aming arantagim ifakadaga ga'sa' sura kane aming fam inagira Jerusalem yong girii ganang u yangara yak ganang amanga ufini bema tamni undu' bimbem, ning tanga inagira fonga kalabus dasiapma yaregu'.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ka naktangka aming ka Stiven uking waraga' tanga Jerusalem yong kabinga bimanga aging adi anga yong fam ganang naro' naro' ubu ira Anutuning midi kareng u itua wara'ning kane tanga yaging.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ka naktangka aming nua'ni Filip ka aposel mo', adindu' aming ka Juda mo' Sameria aming ning yong girii nua'ni waraga' amogu'. Amanga ira midi kareng ka Jisas wa Anutuning Kasira Aming beng sini' wara'ning u ituaimgu'.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ning tinga yong wara'ni ami taming kabi'mo' wari Filip ning midi a kane tangkunasi fam tugu' u kanga adining midi u ninak ga'sa' naking.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ning tanga ami taming ka masi' unggo kadagasi guk wa masi' unggo kadagasi wari ku katinga iibi tanga mugoging. Abanga aming kasi' kafasi' kungkumosi a kasi' kadagasi undu' tubobu karenda ning tiging.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ka yong wara'ni aming adi napa' u kanga kabaksi' kareng siamo' naknga mesisiringa sa' tanga yaging.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ka yong wara'ni aming nua'ni wapni Saimon undu' unggung itarugu'. Ka adi ning fatorugu', na aming girii kigineng kuni' nua'ni guk. Abanga adi se kadagang a kugwe mamanak titiing.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Wara' Sameriani aming girisi a ami taming sige dabiksa' adi adining kane u kanga mutu tanga ning tanga nasi' midi Saimon wari torugu' wa adi nakngam sa' tanga o beng sini' aming ka wa Anutuning tangkunang ka wap kigineng girii wara'guk ita' ning toyaging.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ka adi kadapmang ka wa kama paramu' sini' tanga ira abugu' wara' ami taming adi napa' kuni' nua'ni ning kanga kasara tanga adita' naktangka tanga ikiaging.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ka inga' Filip wari ubu anga Anutuning midi kareng ka kama ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning udi kuma' kadofira', abanga girii Kasira Aming Jisas ning ki wara'ning u ituaima yareging ami a taming dabiksa' wari u naknga kabaksi' faranga naktangka ubu tinga Filip wari ama iyamgu'.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ka Saimon adindu' Filip ning midi u naknga naktangka tinga ama ingamgu'. Ning tanga Filip wari indeng auinga udi kubap yaranga au ning tanga yangara Filip wari mirakel kiginesi fam tinga adi u kanga base tarugu'.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ka aposel arantagim 12 ka Jerusalem yong donggung yaging wari midi ka Sameria tibi wari Anutuning midi naking wara'ning u naknga Filip u yotangkangam ga' sura Pita ya Jon ya u yangkareinga agumu'.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ning tanga Pita ya wari kisi' u saroyabinga Anutuning mini unggo wari Sameriani ami taming wara'ganang u afuinga bemging.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ka aming se titiing Saimon adi aposel fama' wari kafasi' warisa' suroyabinga ami taming wari Anutuning mini unggo bemging u kanga moni bema tonga ima ning yanggu',
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 o sidi tangkunang ka aming suroyabinga mini unggo bimbem wara'ning wa nagata' undu' namdemu'. Ning tinga nandu' aming fam ga' tiama yarotik.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ka Pita wari ning kafang anigu', ai gu napa' kareng ka Anutu wari amingga' sige iyam ning wa gu moni wari ba tonibonga torang. Gugok ka mambongga u kanga torang wara'guk sidi kadaga titi wara'ning.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Anutu wari guning kabaka wa kuma'sa' kara' wa didimeng mo' kadagang, wara' gu kane ka indi tem ningyara' titining guk mokngang sini'.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ka gu sasuka kadagang sini' ka ko tanga itang u wadigi' kabisasu'notang. Ning tanga Anutu wari kadagang ka kabaka ganang mang sini' u suknakubegam waraga' ibang toutang.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Na kuma' gapkedarik guning kabaka ganang wa sasuk mumungguk kadagang wari tona tanga defainga Setan wari kadagang ganang iik waraga' gangsefira'.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ka Saimon wari ning yanggu', o beng sini' kuyane, ningwara' sidi ibang tonaminga girii wari yotangkanaminga mamareng girii ka u toyamu' wari mo' kadofinamo' ning yanggu'.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ning tanga aposel fama' wari ami taming ga' nasi' kane a midi ka tim adi Jisas guk ira tinga kasasu'neging wara'ning u ina yaregumu'. Ning tanga yong ka u kabinga Jerusalem yong girii ga' tubobu anga Sameria ning yong fam wara'siga' Anutuning midi kareng u ina ina agumu'.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ka Filip wari kama tubo Sameria tara' u anga yagu' ganang ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari adiganang kadofinga ning anigu', Filip gu mamarak tanga anga kadapmang ka saut tara' ka Jerusalem yong u kabinga kama bining sige ka Gasa yong tara' waraga' mugoting u anga kadofotang.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ning aniinga marara mugogu'. Anga kadapmang ka u kadofinga kagu' ka kama Itiopia tara' wara'ni aming girii nua'ni wari karis ganang mera arabugu'. Aming girii ka wa Itiopiani kwin taming ka adi Kandesi ning aniaging wari adining mambong girisi u yaptatora wara'ning kane aming girii kamiinga itarugu'. Ka wari yoring u kabinga Anutu girii ga' ibang tounga Jerusalem ga' agu' wari tubobu maunga abugu' u katuagu'.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ka aming girii adi karis furo'ning mera Anutuning midi umpang timini ka profet Aisaia wari yoku' u indangira indangira famugogu'.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ka Anutuning mini unggo wari Filip u ning anigu', gu aming do anga kanga adining karis u yaranga aya'.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ning aniinga Filip wari uunak unara anga aming wara'ganang kadofinga naku' ka adi Aisaia ning midi umpang u indangira tonga fagu'. U naknga Filip wari ning anigagu', ka ma', gu midi ka u indangitang wara'ning ki guk u nakedarang.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ka adibu ning anigu', mokngang. Aming ni wari naninga wa giri nakedarok. Ning tanga Filip u ning anigu', ningwara' gu ararap tanga nagok kubap mera midi wara'ning ki u nangdidimanga adam ning anigu'.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ka Anutu ning midi ka u indangira fagu' wara'ning dibing nua'ni wa ning,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ning tanga adining wap u ufafeunga napa' kadagang sini' tubosa' tanga tipmakurating. Adi adining iikni u binimba' urapsa' udangaming wara' adi aming wari inga' adining arantagim u yapma o adining iri ba ning tutugu ning guk mokngang. Ning yoking, u indangiku'.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ka aming girii wari midi ka u yoking wara'ning ki waraga' Filip u ning anigagu', ka profet adi midi ka u yoku' wa adi nisi' aming wari kumogu' waraga' sura yoku', anata' wa ma aming nua'ni ga' yoku'.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ka midi ka wara'ning ki wa Jisas ga' sura yoku' wara' Filip adi Jisas ning midi kareng u anonga munumung ka Aisaia ning midi wara'ganang tipmarara aninga anganga Jisas ning midi kareng fam undu' inga' anisasu'nanga yaregu'.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ning tanga anganga ama kabisi' nua'ni kadapmang bining ganang u kadofigumu'. Ka Itiopiani aming girii wari Filip u ning anigagu', ai ama ganang kuma' kadofiamuk ka gu wa indining sutang, na ama inam ga' nakarik.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Ka Filip wari ning togu', guning kabaka ganang wa naktangka kuma' tarang wara' girisa' igamotik. Ka aming girii wari ning togu', weng na Kasira Aming Jisas wa Anutuning mindingni beng sini' ning kuma' naktangkarik.)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ning tanga aming girii wari kane amingni u anisefinga karis wari anga marek tinga aming girii wara'guk ka Filip guksa' bemkura ama ganang amanga Filip wari ama ingamgu'.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ingama ning tanga arapma adeinga Anutuning mini unggo wari Filip u urapsa' nagira agu'. Ning tinga aming girii adi Filip u nua'bu guk mo' kanga irosi sa' tanga adegu'. Ning tanga aming girii adi karisni wara'ganang tubobu aranga mera kaba karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga tanga mugogu'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ka Filip adi yong Astot tara' u anga kadofigu'. Kadofinga ning tanga yong fam ka kama bining u ira yariaging wara'siga' Anutuning midi kareng u ituaima yaranga anganga Sisaria yong do kadofigu'.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.