Atos 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 — ausente —
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ka Pita adi kadapmang ka Ananaias wari mandaga' iiramik ning tugu' u kuma' kigedanga ning anigu', o Ananaias gu Setan wari sasuka tipkadagainga uningkim dibing ka gata' kapmo' unggung udanga sepnanga dibingsa' tabanga nimarang wa gu Anutuning mini unggo mandaga' ba taramitang.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ka kama ka wara'ning tuang wa ga sa' wara' gu napa' ni tanonga wa ganing sasuk ganangsa' tanotang, kama u ko katatoranga iik wa ma kama u aming fam ga' ima uningkim mambongga manggaknanga gata'sa' manggakna wa ma dibing ka aming fam ga' iyam, ning wa ganing sasuk ganangsa' totang. Ka kadapmang ka dibing ka kapmo' sepma wadigi'sa' kuma' nimsasu'na ningda'ning tarang wa mandaga' gikna wara'ning tarang. Ka gu mandaga' wa aming indisa' mo' indiramitang. Mokngang gu mandaga' wa Anutu ana taramitang waraga' sure' ning anigu'.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ka Ananaias adi midi ka u naknga kaga' wara'ganangsa' mangfanga kungkumak wadigi' tugu'. Ning tinga wara'ning midi ne wari urapsa' yangainga naktangka aming adi u naknga mutu girii tiging.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ning tanga saba uyamang fam ka du' unggung adeging wari abanga Ananaias ning fugu kungkumong u kwi' wari tumura ning tanga bema tonga kama ginang ganang kufara unafarafiging.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ning tanga kabi'ning mareia' tamni Sapaira adibu abugu'. Ka adi ufini wari kumogu' wara'guk mo' naknga sigesa' ba ning tonga abugu'.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Abanga kadofinga adegu'. Ka Pita wari ning anigagu', ma' Sapaira sidi kama dibing wara'ning toni uningkim bemamu' wa ufaga wari kuma' tabonga nima' ningsa' wa. Ka tamni adindu' mandaga' giknanga ning togu', weng una ningsa'.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ka Pita wari ning anigu', a gu mandaga' giknarang. Imaraming sidi Anutuning mini unggo ga' kadagang udi kabaksi' kubaniksa' ba kufara tangamu'. Sidi kadagang sini' tangamu'. Ka aming u ara abing u yabe', wa guning ufaga kumata' u bema tonga kama ginang ganang kaminga abing, ka gubu bemgapma anting.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ning tuguinga Sapaira adindu' kaga'sa' kumara mangfugu'. Ning tinga saba uyamang ka ufini tonga kamiging wari tamni wari ubu kumogu' u kanga bema tonga kama ginang ka ufini kamiging wara'ganang unggung dabik ipmiging.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ning tinga naktangka aming a aming sige kabi'mo' ka kama kama indeng ira yareging dabiksa' wari midi ka u naknga Anutuning tangkunang waraga' mutu girii tiging.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ka aposel arantagim wari Jerusalem aming ning bining ganang kane tangkunasi ka bagana aming ifamarak a kane tangkunasi fam u tanga yareging. Ning tanga aposel guk ka aming ka naktangka tiging wara'guk dabiksa' adi fikifiki siring yak girii tempel ning veranda ka Solomon ning iming ning aniaging wara'ganang abanga bak kura Anutu ga' mesisiringa fatangamiaging.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ning tinga Jerusalem yongni ami taming fam wari adisining kadapmang wa giri kareng kaging de, ka adi adisining kadapmang wa kuni' nua'ni sini' ubu tiging u yapma adisigok bak dabik kuguk waraga' mutu tiging.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ka aming fam kubanik kubanik warisa' wa giri, aposel ning midi u naknga kabaksi' faranga girii ga' naktangka tinga naktangka ami a taming ning bak wari girii giranga giranga agu'.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ning tanga aming kabi'mo' wari Pita wari bagana aming u ifakarendaim waraga' sura inagira fabiaging. Ka adi ning toging, bagana aming wa Pita ana sini' mo' suroyabota', wa adining uwarani warisa' kuma' tifemiabinga karendanting. Ning tonga inagira fabanga kadapmang gaga ganang kwi' iyama ipmafainga defakiaging.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ning tinga aming ka yong kababi' fam ka Jerusalem yong girii du' ira yariaging adindu' amise bagana guk a aming masi' unggo kadagasi guk u inagira fabiaging. Ning tinga aposel wari bagana aming kabi'mo' dabiksa' ifakarenda tiging.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ka pris girii tim iyak guk ka adining arantagim aming girisi fam wara'guk ka Satyusi arantagim guk wari aming kabi'mo' wari aposel ning kane u kanga adita'sa' naking u yapma aposel ga' kabaksi' kadagang sini' nakiamging.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ning tanga adisining aming fam u yangkareinga anga aposel u manggara fonga kalabus tangkunang ka aming kadagasi dasiap ning wara'ganang dasiapking.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ka tiim ganang Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari abanga kalabus ning faba u fadakiamgu'. Ning tanga fugang inagira amanga ning yanggu',
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 sidi i anga kamindapking wa siring yak girii tempel iyung amanga Anutu wari iik inga'ni tipkadofisamira' wara'ning nasi' nasi' midi u ituaimsasu'nanga yaranting.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ning ininga naknga ning tanga anga kamindapking wa siring yak ganang amanga adenga ami taming ga' Anutuning midi kareng u faituaimging.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Anga kalabus yak ganang do kadofinga aposel ga' ning tonga amanga deingaging ka mokngang, yaptua guk mo' tiging. Ning tanga tubobu anga aming girisi u ning yangging,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ai kalabus yak ning dua wa tangkunang ningsa' isefinga fidenging anga yapmam. Abanga aming kalabus katatora ning undu' unggung ningsa' fidenging. Ka indi aming u inagikantam ning tonga kadara amanga dengam wa mokngang, kama sa' ning yangging.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ka tempel ning polis ka u yangkareging wara'sining girisi guk ka pris girisi arantagim wara'guk adi midi ka u naknga base tanga ai, indining tanga manging sam ning tonga yareging.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ka aming nua'ni wari ning abanga yanggu', ai aming ka urang fonga dasiapking wa tubobu kuma' abanga siring yak girii ganang ami taming do fidenga fainggeking wang.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ning ininga siring yak ning polis ning girii wari adining polis arantagim u inagira anga aposel arantagim u manggakyapking. Ka adi ami taming ning dasi'ganang waraga' tanga napa' ni tiapmantam wa uningkim kwak wari ma indifini' ning tonga kugurang gi'sa' inagira aging.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ning tanga aposel u inagira fonga kaunsil girisi arantagim wari bak kuma' tiging wara'ganang kukyabinga pris girii tim iyak wari ning ifangyanggu',
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ai indi aming wara'ning wap a adining midi u nua'bu guk mo' itua waraga' wa tapni tang tasama midi kigineng kuma' sanggum. Ka indining tanga sidi naknim guk mo' tanga Jerusalem yong girii i kuma' yangara yangsasu'ning. Abanga sidi aming ka u kumogu' wara'ning ki wa indisa' tinga kumogu' ningsa' suknim waraga' ba ina fiaring ning yanggu'.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ka aposel arantagim Pita se' adibu ning toging, beng sini' sidi midi udi giri kuma' ningsefiging de ka Anutu wari adining kane titiga' ninara', wara' indi Anutuning midisa' yaranga tanga au sa' tem.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ka wara'ning wa ning, sidi Jisas u bema firi ganang kuma' ugariging. Ka Anutu ka tim indining papane yotangkaimarugu' warisa' tubobu tipmaragu'.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Tipmarara nagira taranga adining kafong kareng ganang kamiinga kane kiginesi fama' ka girii tim iyak ning ira niptatora a Isrel aming indi yotangkanibinga indi kabakni' fareinga adi indining kadagang u suknakubenim wara'ning kigineng guk iik waraga' kamigu'.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ka aming ka i adeyam indi Anutu wari aming ka wara'ganang kane kigineng beng sini' tugu' u kuma' kasasu'nanga wa i ituasamem yang. Ka napa' wara'ning midi wa aming indisa' mo' toyam. Mokngang Anutuning mini unggo adindu' ami taming ka Anutuning midi naking wara'sining kabaksi'ganang undu' ira ininga nakiting.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ka Juda ning aming girisi arantagim adi midi ka u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga ning tanga adi dipmakumak titiga'sa' toging.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ka Farisi arantagim ning sasuk aming girii nua'ni wapni Gamaliel ka ami taming kabi'mo' wari adining kane u karengsa' kanga adita' nakiaging wari marara aposel arantagim u fugang ga' yangkaregu'.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ning tanga kaunsil fam u ning yanggu', o Isrel aming kuyane sidi aming ka i didipmi wa ma napa' ni tiabonga wa kafakafa sura wara'ganang tiapmanting.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ka sidi tim aming fam wari kadapmang ka ningwara' undu' kuma'sa' tinga yapking waraga' sukanting. Tim aming wap ka Tiudas wari marara na aming girii itik ning tuguinga aming kabi'mo' ka fo handret ning wari manga yareging. Ka inga' gavman wari Tiudas u ukinga arantagimni undu' wadigi' papusananga mugoging. Ning tinga Tiudas ning kane undu' wadigi' bigu'.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Abanga aming nua'ni ka inga' kama ka Romni girii wari aming aming ning wap manggara yaregu' wara'ganang ka Galalini aming nua'ni wapni Judas adindu' marara aming fam yanggagarenga inagira Romni gavman tipkadaga waraga' digirap tanga yareging. Ka undu' ningsa', Judas u ugumakinga arantagimni wari papusana tinga kaneni undu' wadigi' bigu'.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Wara' ning sanarik, sidi kadapmang ka u tiging waraga' sura aming i iibi sa' tinga mani'. Adi sasuk a kane ka u ting wara'ning ki wa aming ning sasuksa' ka aming fama' wari u tugumu' ningsa' udep tanga ting wa bibi' tota' wang.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 A Anutuning sasuk ganang udep ting wa sidi udaim guk mo' tinting. Wara' sidi napa' ni tiapmanting wa Anutu guk ami' titi ning ningda'ning ma tini' ning yanggu'.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ka aming girisi kaunsil arantagim wari Gamaliel ning midi u naknga ning tanga aposel arantagim u katianinga iyung bane tubobu amoging. Ning tanga plisman u ininga fefiap sa' tanga midi tangkunang ka Jisas ning wap a midi u mo' sini' itua waraga' nua'bu yangsefinga yangkara tinga mugo tiging.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ka aposel adi yak u kabinga fugang amanga fefiap titing waraga' sura ning toging, a indi kane kareng ga' tanga fefanibing waraga' wa kabakni' mamareng naknga sasuk mimeng mo' tantam. Mokngang indi Anutu wari aming arantagim ka Jisas ning wap u itua wara'ning mamareng girisa' bimbem ning ning kuma' nibara' wara' indi asekni' ning tonga mesisiringa sa' tantam ning tonga mugoging.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ka aposel adi a kureng ning tonga kagabi guk mo' tiging. Mokngang adi anga siring yak girii ganang a yong girii wara'ning yak fam u yangara midi kareng ka Jisas wa Anutuning Kasira Aming girii beng sini' ning u ina a Anutuning midi fam yanggera ning tanga yareging.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.