Atos 5
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 — ausente —
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ka Pita adi kadapmang ka Ananaias wari mandaga' iiramik ning tugu' u kuma' kigedanga ning anigu', o Ananaias gu Setan wari sasuka tipkadagainga uningkim dibing ka gata' kapmo' unggung udanga sepnanga dibingsa' tabanga nimarang wa gu Anutuning mini unggo mandaga' ba taramitang.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ka kama ka wara'ning tuang wa ga sa' wara' gu napa' ni tanonga wa ganing sasuk ganangsa' tanotang, kama u ko katatoranga iik wa ma kama u aming fam ga' ima uningkim mambongga manggaknanga gata'sa' manggakna wa ma dibing ka aming fam ga' iyam, ning wa ganing sasuk ganangsa' totang. Ka kadapmang ka dibing ka kapmo' sepma wadigi'sa' kuma' nimsasu'na ningda'ning tarang wa mandaga' gikna wara'ning tarang. Ka gu mandaga' wa aming indisa' mo' indiramitang. Mokngang gu mandaga' wa Anutu ana taramitang waraga' sure' ning anigu'.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ka Ananaias adi midi ka u naknga kaga' wara'ganangsa' mangfanga kungkumak wadigi' tugu'. Ning tinga wara'ning midi ne wari urapsa' yangainga naktangka aming adi u naknga mutu girii tiging.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ning tanga saba uyamang fam ka du' unggung adeging wari abanga Ananaias ning fugu kungkumong u kwi' wari tumura ning tanga bema tonga kama ginang ganang kufara unafarafiging.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ning tanga kabi'ning mareia' tamni Sapaira adibu abugu'. Ka adi ufini wari kumogu' wara'guk mo' naknga sigesa' ba ning tonga abugu'.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Abanga kadofinga adegu'. Ka Pita wari ning anigagu', ma' Sapaira sidi kama dibing wara'ning toni uningkim bemamu' wa ufaga wari kuma' tabonga nima' ningsa' wa. Ka tamni adindu' mandaga' giknanga ning togu', weng una ningsa'.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ka Pita wari ning anigu', a gu mandaga' giknarang. Imaraming sidi Anutuning mini unggo ga' kadagang udi kabaksi' kubaniksa' ba kufara tangamu'. Sidi kadagang sini' tangamu'. Ka aming u ara abing u yabe', wa guning ufaga kumata' u bema tonga kama ginang ganang kaminga abing, ka gubu bemgapma anting.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ning tuguinga Sapaira adindu' kaga'sa' kumara mangfugu'. Ning tinga saba uyamang ka ufini tonga kamiging wari tamni wari ubu kumogu' u kanga bema tonga kama ginang ka ufini kamiging wara'ganang unggung dabik ipmiging.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ning tinga naktangka aming a aming sige kabi'mo' ka kama kama indeng ira yareging dabiksa' wari midi ka u naknga Anutuning tangkunang waraga' mutu girii tiging.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ka aposel arantagim wari Jerusalem aming ning bining ganang kane tangkunasi ka bagana aming ifamarak a kane tangkunasi fam u tanga yareging. Ning tanga aposel guk ka aming ka naktangka tiging wara'guk dabiksa' adi fikifiki siring yak girii tempel ning veranda ka Solomon ning iming ning aniaging wara'ganang abanga bak kura Anutu ga' mesisiringa fatangamiaging.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ning tinga Jerusalem yongni ami taming fam wari adisining kadapmang wa giri kareng kaging de, ka adi adisining kadapmang wa kuni' nua'ni sini' ubu tiging u yapma adisigok bak dabik kuguk waraga' mutu tiging.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ka aming fam kubanik kubanik warisa' wa giri, aposel ning midi u naknga kabaksi' faranga girii ga' naktangka tinga naktangka ami a taming ning bak wari girii giranga giranga agu'.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ning tanga aming kabi'mo' wari Pita wari bagana aming u ifakarendaim waraga' sura inagira fabiaging. Ka adi ning toging, bagana aming wa Pita ana sini' mo' suroyabota', wa adining uwarani warisa' kuma' tifemiabinga karendanting. Ning tonga inagira fabanga kadapmang gaga ganang kwi' iyama ipmafainga defakiaging.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ning tinga aming ka yong kababi' fam ka Jerusalem yong girii du' ira yariaging adindu' amise bagana guk a aming masi' unggo kadagasi guk u inagira fabiaging. Ning tinga aposel wari bagana aming kabi'mo' dabiksa' ifakarenda tiging.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ka pris girii tim iyak guk ka adining arantagim aming girisi fam wara'guk ka Satyusi arantagim guk wari aming kabi'mo' wari aposel ning kane u kanga adita'sa' naking u yapma aposel ga' kabaksi' kadagang sini' nakiamging.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ning tanga adisining aming fam u yangkareinga anga aposel u manggara fonga kalabus tangkunang ka aming kadagasi dasiap ning wara'ganang dasiapking.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ka tiim ganang Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari abanga kalabus ning faba u fadakiamgu'. Ning tanga fugang inagira amanga ning yanggu',
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 sidi i anga kamindapking wa siring yak girii tempel iyung amanga Anutu wari iik inga'ni tipkadofisamira' wara'ning nasi' nasi' midi u ituaimsasu'nanga yaranting.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ning ininga naknga ning tanga anga kamindapking wa siring yak ganang amanga adenga ami taming ga' Anutuning midi kareng u faituaimging.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Anga kalabus yak ganang do kadofinga aposel ga' ning tonga amanga deingaging ka mokngang, yaptua guk mo' tiging. Ning tanga tubobu anga aming girisi u ning yangging,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ai kalabus yak ning dua wa tangkunang ningsa' isefinga fidenging anga yapmam. Abanga aming kalabus katatora ning undu' unggung ningsa' fidenging. Ka indi aming u inagikantam ning tonga kadara amanga dengam wa mokngang, kama sa' ning yangging.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ka tempel ning polis ka u yangkareging wara'sining girisi guk ka pris girisi arantagim wara'guk adi midi ka u naknga base tanga ai, indining tanga manging sam ning tonga yareging.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ka aming nua'ni wari ning abanga yanggu', ai aming ka urang fonga dasiapking wa tubobu kuma' abanga siring yak girii ganang ami taming do fidenga fainggeking wang.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ning ininga siring yak ning polis ning girii wari adining polis arantagim u inagira anga aposel arantagim u manggakyapking. Ka adi ami taming ning dasi'ganang waraga' tanga napa' ni tiapmantam wa uningkim kwak wari ma indifini' ning tonga kugurang gi'sa' inagira aging.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ning tanga aposel u inagira fonga kaunsil girisi arantagim wari bak kuma' tiging wara'ganang kukyabinga pris girii tim iyak wari ning ifangyanggu',
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ai indi aming wara'ning wap a adining midi u nua'bu guk mo' itua waraga' wa tapni tang tasama midi kigineng kuma' sanggum. Ka indining tanga sidi naknim guk mo' tanga Jerusalem yong girii i kuma' yangara yangsasu'ning. Abanga sidi aming ka u kumogu' wara'ning ki wa indisa' tinga kumogu' ningsa' suknim waraga' ba ina fiaring ning yanggu'.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ka aposel arantagim Pita se' adibu ning toging, beng sini' sidi midi udi giri kuma' ningsefiging de ka Anutu wari adining kane titiga' ninara', wara' indi Anutuning midisa' yaranga tanga au sa' tem.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ka wara'ning wa ning, sidi Jisas u bema firi ganang kuma' ugariging. Ka Anutu ka tim indining papane yotangkaimarugu' warisa' tubobu tipmaragu'.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Tipmarara nagira taranga adining kafong kareng ganang kamiinga kane kiginesi fama' ka girii tim iyak ning ira niptatora a Isrel aming indi yotangkanibinga indi kabakni' fareinga adi indining kadagang u suknakubenim wara'ning kigineng guk iik waraga' kamigu'.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ka aming ka i adeyam indi Anutu wari aming ka wara'ganang kane kigineng beng sini' tugu' u kuma' kasasu'nanga wa i ituasamem yang. Ka napa' wara'ning midi wa aming indisa' mo' toyam. Mokngang Anutuning mini unggo adindu' ami taming ka Anutuning midi naking wara'sining kabaksi'ganang undu' ira ininga nakiting.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ka Juda ning aming girisi arantagim adi midi ka u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga ning tanga adi dipmakumak titiga'sa' toging.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ka Farisi arantagim ning sasuk aming girii nua'ni wapni Gamaliel ka ami taming kabi'mo' wari adining kane u karengsa' kanga adita' nakiaging wari marara aposel arantagim u fugang ga' yangkaregu'.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ning tanga kaunsil fam u ning yanggu', o Isrel aming kuyane sidi aming ka i didipmi wa ma napa' ni tiabonga wa kafakafa sura wara'ganang tiapmanting.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ka sidi tim aming fam wari kadapmang ka ningwara' undu' kuma'sa' tinga yapking waraga' sukanting. Tim aming wap ka Tiudas wari marara na aming girii itik ning tuguinga aming kabi'mo' ka fo handret ning wari manga yareging. Ka inga' gavman wari Tiudas u ukinga arantagimni undu' wadigi' papusananga mugoging. Ning tinga Tiudas ning kane undu' wadigi' bigu'.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Abanga aming nua'ni ka inga' kama ka Romni girii wari aming aming ning wap manggara yaregu' wara'ganang ka Galalini aming nua'ni wapni Judas adindu' marara aming fam yanggagarenga inagira Romni gavman tipkadaga waraga' digirap tanga yareging. Ka undu' ningsa', Judas u ugumakinga arantagimni wari papusana tinga kaneni undu' wadigi' bigu'.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Wara' ning sanarik, sidi kadapmang ka u tiging waraga' sura aming i iibi sa' tinga mani'. Adi sasuk a kane ka u ting wara'ning ki wa aming ning sasuksa' ka aming fama' wari u tugumu' ningsa' udep tanga ting wa bibi' tota' wang.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 A Anutuning sasuk ganang udep ting wa sidi udaim guk mo' tinting. Wara' sidi napa' ni tiapmanting wa Anutu guk ami' titi ning ningda'ning ma tini' ning yanggu'.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ka aming girisi kaunsil arantagim wari Gamaliel ning midi u naknga ning tanga aposel arantagim u katianinga iyung bane tubobu amoging. Ning tanga plisman u ininga fefiap sa' tanga midi tangkunang ka Jisas ning wap a midi u mo' sini' itua waraga' nua'bu yangsefinga yangkara tinga mugo tiging.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ka aposel adi yak u kabinga fugang amanga fefiap titing waraga' sura ning toging, a indi kane kareng ga' tanga fefanibing waraga' wa kabakni' mamareng naknga sasuk mimeng mo' tantam. Mokngang indi Anutu wari aming arantagim ka Jisas ning wap u itua wara'ning mamareng girisa' bimbem ning ning kuma' nibara' wara' indi asekni' ning tonga mesisiringa sa' tantam ning tonga mugoging.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ka aposel adi a kureng ning tonga kagabi guk mo' tiging. Mokngang adi anga siring yak girii ganang a yong girii wara'ning yak fam u yangara midi kareng ka Jisas wa Anutuning Kasira Aming girii beng sini' ning u ina a Anutuning midi fam yanggera ning tanga yareging.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.