Atos 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ka Pita adi kadapmang ka Ananaias wari mandaga' iiramik ning tugu' u kuma' kigedanga ning anigu', o Ananaias gu Setan wari sasuka tipkadagainga uningkim dibing ka gata' kapmo' unggung udanga sepnanga dibingsa' tabanga nimarang wa gu Anutuning mini unggo mandaga' ba taramitang.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ka kama ka wara'ning tuang wa ga sa' wara' gu napa' ni tanonga wa ganing sasuk ganangsa' tanotang, kama u ko katatoranga iik wa ma kama u aming fam ga' ima uningkim mambongga manggaknanga gata'sa' manggakna wa ma dibing ka aming fam ga' iyam, ning wa ganing sasuk ganangsa' totang. Ka kadapmang ka dibing ka kapmo' sepma wadigi'sa' kuma' nimsasu'na ningda'ning tarang wa mandaga' gikna wara'ning tarang. Ka gu mandaga' wa aming indisa' mo' indiramitang. Mokngang gu mandaga' wa Anutu ana taramitang waraga' sure' ning anigu'.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ka Ananaias adi midi ka u naknga kaga' wara'ganangsa' mangfanga kungkumak wadigi' tugu'. Ning tinga wara'ning midi ne wari urapsa' yangainga naktangka aming adi u naknga mutu girii tiging.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ning tanga saba uyamang fam ka du' unggung adeging wari abanga Ananaias ning fugu kungkumong u kwi' wari tumura ning tanga bema tonga kama ginang ganang kufara unafarafiging.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ning tanga kabi'ning mareia' tamni Sapaira adibu abugu'. Ka adi ufini wari kumogu' wara'guk mo' naknga sigesa' ba ning tonga abugu'.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Abanga kadofinga adegu'. Ka Pita wari ning anigagu', ma' Sapaira sidi kama dibing wara'ning toni uningkim bemamu' wa ufaga wari kuma' tabonga nima' ningsa' wa. Ka tamni adindu' mandaga' giknanga ning togu', weng una ningsa'.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ka Pita wari ning anigu', a gu mandaga' giknarang. Imaraming sidi Anutuning mini unggo ga' kadagang udi kabaksi' kubaniksa' ba kufara tangamu'. Sidi kadagang sini' tangamu'. Ka aming u ara abing u yabe', wa guning ufaga kumata' u bema tonga kama ginang ganang kaminga abing, ka gubu bemgapma anting.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ning tuguinga Sapaira adindu' kaga'sa' kumara mangfugu'. Ning tinga saba uyamang ka ufini tonga kamiging wari tamni wari ubu kumogu' u kanga bema tonga kama ginang ka ufini kamiging wara'ganang unggung dabik ipmiging.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ning tinga naktangka aming a aming sige kabi'mo' ka kama kama indeng ira yareging dabiksa' wari midi ka u naknga Anutuning tangkunang waraga' mutu girii tiging.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ka aposel arantagim wari Jerusalem aming ning bining ganang kane tangkunasi ka bagana aming ifamarak a kane tangkunasi fam u tanga yareging. Ning tanga aposel guk ka aming ka naktangka tiging wara'guk dabiksa' adi fikifiki siring yak girii tempel ning veranda ka Solomon ning iming ning aniaging wara'ganang abanga bak kura Anutu ga' mesisiringa fatangamiaging.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ning tinga Jerusalem yongni ami taming fam wari adisining kadapmang wa giri kareng kaging de, ka adi adisining kadapmang wa kuni' nua'ni sini' ubu tiging u yapma adisigok bak dabik kuguk waraga' mutu tiging.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ka aming fam kubanik kubanik warisa' wa giri, aposel ning midi u naknga kabaksi' faranga girii ga' naktangka tinga naktangka ami a taming ning bak wari girii giranga giranga agu'.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ning tanga aming kabi'mo' wari Pita wari bagana aming u ifakarendaim waraga' sura inagira fabiaging. Ka adi ning toging, bagana aming wa Pita ana sini' mo' suroyabota', wa adining uwarani warisa' kuma' tifemiabinga karendanting. Ning tonga inagira fabanga kadapmang gaga ganang kwi' iyama ipmafainga defakiaging.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ning tinga aming ka yong kababi' fam ka Jerusalem yong girii du' ira yariaging adindu' amise bagana guk a aming masi' unggo kadagasi guk u inagira fabiaging. Ning tinga aposel wari bagana aming kabi'mo' dabiksa' ifakarenda tiging.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ka pris girii tim iyak guk ka adining arantagim aming girisi fam wara'guk ka Satyusi arantagim guk wari aming kabi'mo' wari aposel ning kane u kanga adita'sa' naking u yapma aposel ga' kabaksi' kadagang sini' nakiamging.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ning tanga adisining aming fam u yangkareinga anga aposel u manggara fonga kalabus tangkunang ka aming kadagasi dasiap ning wara'ganang dasiapking.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ka tiim ganang Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari abanga kalabus ning faba u fadakiamgu'. Ning tanga fugang inagira amanga ning yanggu',
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 sidi i anga kamindapking wa siring yak girii tempel iyung amanga Anutu wari iik inga'ni tipkadofisamira' wara'ning nasi' nasi' midi u ituaimsasu'nanga yaranting.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ning ininga naknga ning tanga anga kamindapking wa siring yak ganang amanga adenga ami taming ga' Anutuning midi kareng u faituaimging.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Anga kalabus yak ganang do kadofinga aposel ga' ning tonga amanga deingaging ka mokngang, yaptua guk mo' tiging. Ning tanga tubobu anga aming girisi u ning yangging,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ai kalabus yak ning dua wa tangkunang ningsa' isefinga fidenging anga yapmam. Abanga aming kalabus katatora ning undu' unggung ningsa' fidenging. Ka indi aming u inagikantam ning tonga kadara amanga dengam wa mokngang, kama sa' ning yangging.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ka tempel ning polis ka u yangkareging wara'sining girisi guk ka pris girisi arantagim wara'guk adi midi ka u naknga base tanga ai, indining tanga manging sam ning tonga yareging.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ka aming nua'ni wari ning abanga yanggu', ai aming ka urang fonga dasiapking wa tubobu kuma' abanga siring yak girii ganang ami taming do fidenga fainggeking wang.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ning ininga siring yak ning polis ning girii wari adining polis arantagim u inagira anga aposel arantagim u manggakyapking. Ka adi ami taming ning dasi'ganang waraga' tanga napa' ni tiapmantam wa uningkim kwak wari ma indifini' ning tonga kugurang gi'sa' inagira aging.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ning tanga aposel u inagira fonga kaunsil girisi arantagim wari bak kuma' tiging wara'ganang kukyabinga pris girii tim iyak wari ning ifangyanggu',
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ai indi aming wara'ning wap a adining midi u nua'bu guk mo' itua waraga' wa tapni tang tasama midi kigineng kuma' sanggum. Ka indining tanga sidi naknim guk mo' tanga Jerusalem yong girii i kuma' yangara yangsasu'ning. Abanga sidi aming ka u kumogu' wara'ning ki wa indisa' tinga kumogu' ningsa' suknim waraga' ba ina fiaring ning yanggu'.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ka aposel arantagim Pita se' adibu ning toging, beng sini' sidi midi udi giri kuma' ningsefiging de ka Anutu wari adining kane titiga' ninara', wara' indi Anutuning midisa' yaranga tanga au sa' tem.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ka wara'ning wa ning, sidi Jisas u bema firi ganang kuma' ugariging. Ka Anutu ka tim indining papane yotangkaimarugu' warisa' tubobu tipmaragu'.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Tipmarara nagira taranga adining kafong kareng ganang kamiinga kane kiginesi fama' ka girii tim iyak ning ira niptatora a Isrel aming indi yotangkanibinga indi kabakni' fareinga adi indining kadagang u suknakubenim wara'ning kigineng guk iik waraga' kamigu'.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ka aming ka i adeyam indi Anutu wari aming ka wara'ganang kane kigineng beng sini' tugu' u kuma' kasasu'nanga wa i ituasamem yang. Ka napa' wara'ning midi wa aming indisa' mo' toyam. Mokngang Anutuning mini unggo adindu' ami taming ka Anutuning midi naking wara'sining kabaksi'ganang undu' ira ininga nakiting.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ka Juda ning aming girisi arantagim adi midi ka u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga ning tanga adi dipmakumak titiga'sa' toging.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ka Farisi arantagim ning sasuk aming girii nua'ni wapni Gamaliel ka ami taming kabi'mo' wari adining kane u karengsa' kanga adita' nakiaging wari marara aposel arantagim u fugang ga' yangkaregu'.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ning tanga kaunsil fam u ning yanggu', o Isrel aming kuyane sidi aming ka i didipmi wa ma napa' ni tiabonga wa kafakafa sura wara'ganang tiapmanting.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ka sidi tim aming fam wari kadapmang ka ningwara' undu' kuma'sa' tinga yapking waraga' sukanting. Tim aming wap ka Tiudas wari marara na aming girii itik ning tuguinga aming kabi'mo' ka fo handret ning wari manga yareging. Ka inga' gavman wari Tiudas u ukinga arantagimni undu' wadigi' papusananga mugoging. Ning tinga Tiudas ning kane undu' wadigi' bigu'.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Abanga aming nua'ni ka inga' kama ka Romni girii wari aming aming ning wap manggara yaregu' wara'ganang ka Galalini aming nua'ni wapni Judas adindu' marara aming fam yanggagarenga inagira Romni gavman tipkadaga waraga' digirap tanga yareging. Ka undu' ningsa', Judas u ugumakinga arantagimni wari papusana tinga kaneni undu' wadigi' bigu'.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Wara' ning sanarik, sidi kadapmang ka u tiging waraga' sura aming i iibi sa' tinga mani'. Adi sasuk a kane ka u ting wara'ning ki wa aming ning sasuksa' ka aming fama' wari u tugumu' ningsa' udep tanga ting wa bibi' tota' wang.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 A Anutuning sasuk ganang udep ting wa sidi udaim guk mo' tinting. Wara' sidi napa' ni tiapmanting wa Anutu guk ami' titi ning ningda'ning ma tini' ning yanggu'.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ka aming girisi kaunsil arantagim wari Gamaliel ning midi u naknga ning tanga aposel arantagim u katianinga iyung bane tubobu amoging. Ning tanga plisman u ininga fefiap sa' tanga midi tangkunang ka Jisas ning wap a midi u mo' sini' itua waraga' nua'bu yangsefinga yangkara tinga mugo tiging.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ka aposel adi yak u kabinga fugang amanga fefiap titing waraga' sura ning toging, a indi kane kareng ga' tanga fefanibing waraga' wa kabakni' mamareng naknga sasuk mimeng mo' tantam. Mokngang indi Anutu wari aming arantagim ka Jisas ning wap u itua wara'ning mamareng girisa' bimbem ning ning kuma' nibara' wara' indi asekni' ning tonga mesisiringa sa' tantam ning tonga mugoging.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ka aposel adi a kureng ning tonga kagabi guk mo' tiging. Mokngang adi anga siring yak girii ganang a yong girii wara'ning yak fam u yangara midi kareng ka Jisas wa Anutuning Kasira Aming girii beng sini' ning u ina a Anutuning midi fam yanggera ning tanga yareging.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.