Atos 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ka Pita adi kadapmang ka Ananaias wari mandaga' iiramik ning tugu' u kuma' kigedanga ning anigu', o Ananaias gu Setan wari sasuka tipkadagainga uningkim dibing ka gata' kapmo' unggung udanga sepnanga dibingsa' tabanga nimarang wa gu Anutuning mini unggo mandaga' ba taramitang.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ka kama ka wara'ning tuang wa ga sa' wara' gu napa' ni tanonga wa ganing sasuk ganangsa' tanotang, kama u ko katatoranga iik wa ma kama u aming fam ga' ima uningkim mambongga manggaknanga gata'sa' manggakna wa ma dibing ka aming fam ga' iyam, ning wa ganing sasuk ganangsa' totang. Ka kadapmang ka dibing ka kapmo' sepma wadigi'sa' kuma' nimsasu'na ningda'ning tarang wa mandaga' gikna wara'ning tarang. Ka gu mandaga' wa aming indisa' mo' indiramitang. Mokngang gu mandaga' wa Anutu ana taramitang waraga' sure' ning anigu'.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ka Ananaias adi midi ka u naknga kaga' wara'ganangsa' mangfanga kungkumak wadigi' tugu'. Ning tinga wara'ning midi ne wari urapsa' yangainga naktangka aming adi u naknga mutu girii tiging.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ning tanga saba uyamang fam ka du' unggung adeging wari abanga Ananaias ning fugu kungkumong u kwi' wari tumura ning tanga bema tonga kama ginang ganang kufara unafarafiging.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ning tanga kabi'ning mareia' tamni Sapaira adibu abugu'. Ka adi ufini wari kumogu' wara'guk mo' naknga sigesa' ba ning tonga abugu'.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Abanga kadofinga adegu'. Ka Pita wari ning anigagu', ma' Sapaira sidi kama dibing wara'ning toni uningkim bemamu' wa ufaga wari kuma' tabonga nima' ningsa' wa. Ka tamni adindu' mandaga' giknanga ning togu', weng una ningsa'.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ka Pita wari ning anigu', a gu mandaga' giknarang. Imaraming sidi Anutuning mini unggo ga' kadagang udi kabaksi' kubaniksa' ba kufara tangamu'. Sidi kadagang sini' tangamu'. Ka aming u ara abing u yabe', wa guning ufaga kumata' u bema tonga kama ginang ganang kaminga abing, ka gubu bemgapma anting.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ning tuguinga Sapaira adindu' kaga'sa' kumara mangfugu'. Ning tinga saba uyamang ka ufini tonga kamiging wari tamni wari ubu kumogu' u kanga bema tonga kama ginang ka ufini kamiging wara'ganang unggung dabik ipmiging.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ning tinga naktangka aming a aming sige kabi'mo' ka kama kama indeng ira yareging dabiksa' wari midi ka u naknga Anutuning tangkunang waraga' mutu girii tiging.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ka aposel arantagim wari Jerusalem aming ning bining ganang kane tangkunasi ka bagana aming ifamarak a kane tangkunasi fam u tanga yareging. Ning tanga aposel guk ka aming ka naktangka tiging wara'guk dabiksa' adi fikifiki siring yak girii tempel ning veranda ka Solomon ning iming ning aniaging wara'ganang abanga bak kura Anutu ga' mesisiringa fatangamiaging.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ning tinga Jerusalem yongni ami taming fam wari adisining kadapmang wa giri kareng kaging de, ka adi adisining kadapmang wa kuni' nua'ni sini' ubu tiging u yapma adisigok bak dabik kuguk waraga' mutu tiging.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ka aming fam kubanik kubanik warisa' wa giri, aposel ning midi u naknga kabaksi' faranga girii ga' naktangka tinga naktangka ami a taming ning bak wari girii giranga giranga agu'.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ning tanga aming kabi'mo' wari Pita wari bagana aming u ifakarendaim waraga' sura inagira fabiaging. Ka adi ning toging, bagana aming wa Pita ana sini' mo' suroyabota', wa adining uwarani warisa' kuma' tifemiabinga karendanting. Ning tonga inagira fabanga kadapmang gaga ganang kwi' iyama ipmafainga defakiaging.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ning tinga aming ka yong kababi' fam ka Jerusalem yong girii du' ira yariaging adindu' amise bagana guk a aming masi' unggo kadagasi guk u inagira fabiaging. Ning tinga aposel wari bagana aming kabi'mo' dabiksa' ifakarenda tiging.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ka pris girii tim iyak guk ka adining arantagim aming girisi fam wara'guk ka Satyusi arantagim guk wari aming kabi'mo' wari aposel ning kane u kanga adita'sa' naking u yapma aposel ga' kabaksi' kadagang sini' nakiamging.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ning tanga adisining aming fam u yangkareinga anga aposel u manggara fonga kalabus tangkunang ka aming kadagasi dasiap ning wara'ganang dasiapking.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ka tiim ganang Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari abanga kalabus ning faba u fadakiamgu'. Ning tanga fugang inagira amanga ning yanggu',
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 sidi i anga kamindapking wa siring yak girii tempel iyung amanga Anutu wari iik inga'ni tipkadofisamira' wara'ning nasi' nasi' midi u ituaimsasu'nanga yaranting.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ning ininga naknga ning tanga anga kamindapking wa siring yak ganang amanga adenga ami taming ga' Anutuning midi kareng u faituaimging.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Anga kalabus yak ganang do kadofinga aposel ga' ning tonga amanga deingaging ka mokngang, yaptua guk mo' tiging. Ning tanga tubobu anga aming girisi u ning yangging,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ai kalabus yak ning dua wa tangkunang ningsa' isefinga fidenging anga yapmam. Abanga aming kalabus katatora ning undu' unggung ningsa' fidenging. Ka indi aming u inagikantam ning tonga kadara amanga dengam wa mokngang, kama sa' ning yangging.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ka tempel ning polis ka u yangkareging wara'sining girisi guk ka pris girisi arantagim wara'guk adi midi ka u naknga base tanga ai, indining tanga manging sam ning tonga yareging.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ka aming nua'ni wari ning abanga yanggu', ai aming ka urang fonga dasiapking wa tubobu kuma' abanga siring yak girii ganang ami taming do fidenga fainggeking wang.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ning ininga siring yak ning polis ning girii wari adining polis arantagim u inagira anga aposel arantagim u manggakyapking. Ka adi ami taming ning dasi'ganang waraga' tanga napa' ni tiapmantam wa uningkim kwak wari ma indifini' ning tonga kugurang gi'sa' inagira aging.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ning tanga aposel u inagira fonga kaunsil girisi arantagim wari bak kuma' tiging wara'ganang kukyabinga pris girii tim iyak wari ning ifangyanggu',
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ai indi aming wara'ning wap a adining midi u nua'bu guk mo' itua waraga' wa tapni tang tasama midi kigineng kuma' sanggum. Ka indining tanga sidi naknim guk mo' tanga Jerusalem yong girii i kuma' yangara yangsasu'ning. Abanga sidi aming ka u kumogu' wara'ning ki wa indisa' tinga kumogu' ningsa' suknim waraga' ba ina fiaring ning yanggu'.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ka aposel arantagim Pita se' adibu ning toging, beng sini' sidi midi udi giri kuma' ningsefiging de ka Anutu wari adining kane titiga' ninara', wara' indi Anutuning midisa' yaranga tanga au sa' tem.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ka wara'ning wa ning, sidi Jisas u bema firi ganang kuma' ugariging. Ka Anutu ka tim indining papane yotangkaimarugu' warisa' tubobu tipmaragu'.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Tipmarara nagira taranga adining kafong kareng ganang kamiinga kane kiginesi fama' ka girii tim iyak ning ira niptatora a Isrel aming indi yotangkanibinga indi kabakni' fareinga adi indining kadagang u suknakubenim wara'ning kigineng guk iik waraga' kamigu'.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ka aming ka i adeyam indi Anutu wari aming ka wara'ganang kane kigineng beng sini' tugu' u kuma' kasasu'nanga wa i ituasamem yang. Ka napa' wara'ning midi wa aming indisa' mo' toyam. Mokngang Anutuning mini unggo adindu' ami taming ka Anutuning midi naking wara'sining kabaksi'ganang undu' ira ininga nakiting.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ka Juda ning aming girisi arantagim adi midi ka u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga ning tanga adi dipmakumak titiga'sa' toging.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ka Farisi arantagim ning sasuk aming girii nua'ni wapni Gamaliel ka ami taming kabi'mo' wari adining kane u karengsa' kanga adita' nakiaging wari marara aposel arantagim u fugang ga' yangkaregu'.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ning tanga kaunsil fam u ning yanggu', o Isrel aming kuyane sidi aming ka i didipmi wa ma napa' ni tiabonga wa kafakafa sura wara'ganang tiapmanting.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ka sidi tim aming fam wari kadapmang ka ningwara' undu' kuma'sa' tinga yapking waraga' sukanting. Tim aming wap ka Tiudas wari marara na aming girii itik ning tuguinga aming kabi'mo' ka fo handret ning wari manga yareging. Ka inga' gavman wari Tiudas u ukinga arantagimni undu' wadigi' papusananga mugoging. Ning tinga Tiudas ning kane undu' wadigi' bigu'.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Abanga aming nua'ni ka inga' kama ka Romni girii wari aming aming ning wap manggara yaregu' wara'ganang ka Galalini aming nua'ni wapni Judas adindu' marara aming fam yanggagarenga inagira Romni gavman tipkadaga waraga' digirap tanga yareging. Ka undu' ningsa', Judas u ugumakinga arantagimni wari papusana tinga kaneni undu' wadigi' bigu'.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Wara' ning sanarik, sidi kadapmang ka u tiging waraga' sura aming i iibi sa' tinga mani'. Adi sasuk a kane ka u ting wara'ning ki wa aming ning sasuksa' ka aming fama' wari u tugumu' ningsa' udep tanga ting wa bibi' tota' wang.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 A Anutuning sasuk ganang udep ting wa sidi udaim guk mo' tinting. Wara' sidi napa' ni tiapmanting wa Anutu guk ami' titi ning ningda'ning ma tini' ning yanggu'.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ka aming girisi kaunsil arantagim wari Gamaliel ning midi u naknga ning tanga aposel arantagim u katianinga iyung bane tubobu amoging. Ning tanga plisman u ininga fefiap sa' tanga midi tangkunang ka Jisas ning wap a midi u mo' sini' itua waraga' nua'bu yangsefinga yangkara tinga mugo tiging.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ka aposel adi yak u kabinga fugang amanga fefiap titing waraga' sura ning toging, a indi kane kareng ga' tanga fefanibing waraga' wa kabakni' mamareng naknga sasuk mimeng mo' tantam. Mokngang indi Anutu wari aming arantagim ka Jisas ning wap u itua wara'ning mamareng girisa' bimbem ning ning kuma' nibara' wara' indi asekni' ning tonga mesisiringa sa' tantam ning tonga mugoging.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ka aposel adi a kureng ning tonga kagabi guk mo' tiging. Mokngang adi anga siring yak girii ganang a yong girii wara'ning yak fam u yangara midi kareng ka Jisas wa Anutuning Kasira Aming girii beng sini' ning u ina a Anutuning midi fam yanggera ning tanga yareging.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.