Atos 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka Pita ya Jon ya wari kama ka Juda wari ibang toyaging ka 3 klok kibiri u kanga ibang tounga siring yak girii tempel ga' agumu'.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ka aming kayong kungkumosi nua'ni mengni wari wara'guk ningsa' ibegu' ka fikifiki adi amine wari nagira tabanga siring yak girii wara'ning iming nua'ni ka wap Iming Kareng Sini' ning aniaging wara'ganang kamiinga mera aming ka siring yak iyung u anga famayaging wari mambong fam amimi waraga' fakatainarugu' wari merafagu'.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ka adi Pita ya Jon ya wari anga tarafira amogumu' u yapma mambong fam amimi waraga' katianggu'.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ka Pita ya wari u naknga faranga kagafa tanga Pita wari ning anigu', indi i nibe'.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ka aming adi mambong ni ba namonga toyamu' ning tonga ifadodenga yagu'.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ka Pita wari ning anigu', o amina na uningkim mambong moni wa giri mokngang. Ka na napa' tangkunang sini' nua'ni ka nagaganang ita' unggungsa' wa giri gamotik. Wa ning, Kasira Aming Jisas Nasaretni adining wap kigineng ganang ning ganarik, gu mamarak tanga kadak yangare'.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ning aninga aming wara'ning kafong kareng u suronga tipmarak tinga kayong a kayong mung wari kaga'sa' tangkangaminga karenda tugu'.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Karendanga fungsa' marara ning tanga kadak kaga'sa' yangagu'. Ning tanga Pita ya Jon ya u yaura siring yak iyung bane ganangga' kubap amanga kaba kareng siamo' naknga Anutuga' mesisiringa tanga ping ping sa' menga yangagu'.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 — ausente —
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ka Pita ya Jon ya adi fugang afonga abanga tempel ning veranda ka wapni Solomon ning Iming ning aniaging u ko afanga adegumu' ka aming karenda tugu' wari adisita' kaba kareng siamo' nakyama surotangkayap tinga ami taming adi base ko tiging, wara' u kanga dabiksa' unara abanga adiganang u bak girii tiging.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ka Pita wari u yapma ning yanggu', ai Isrel aming sidi napa' i kadofingamara' i kanga base ba ting. Abanga sidi indi aming kadapmang didimeng titisi a kigineng girii guk wara' indining tangkunang warisa' tinga karendara' ning tonga ba nibing.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Mokngang, aming u karendara' wara'ning kini wa ning, Anutu girii ka Juda aming indining papane ka Ebraham a Aisak a Jekop u yotangkayabarugu' warisa' wa adining kane aming kareng ka Jisas wara'ning wap u tipgaraga waraga' tara'. Aming ka wa sidi bema aming arantagim nua'ni ga' yamging. Ka adisining girii Pailat wari kagabi tinga mugo ga' giri kuma' togu' de ka sidi bibi' naknga a wa indining girini' mo', aming kadagang ning tonga manda ukngama ugumak titi ga'sa' urang toging wang.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ka aming ka sidi bibi' nakngamging wa aming sige kamaganangni mo'. Mokngang wa Anutuning aming didimeng kareng kuni' nua'ni sini' waraga' bibi' nakngama ning tanga aming ka kadagang digirap titiing u kabisam ga'sa' toging.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Beng sini' aming ka sidi u uking wa aming dabiksa' indi ka' iik wara'ning ki u uking. Ka Anutu adi kagabi guk mo' tugu'. Mokngang adi tubobu tipmarainga marara ka' nua'bu yagu'. Ka aming ka i adeiamuk indi adi tubobu marara ka' yagu' u kuma' kagum wari adenga saniamuk.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ka sidi fikifiki aming ya kayong kadagang guk ningsa' fakating ka kami tubobu karendara' wara'ning ki wa indi aming ka Jisas waraga' naktangka tiamuk wara'ning kigineng warisa' tanga karendara'. Beng sini' indi adita' naktangka tinga adi indining naktangka u yotangkanim waraga' tanga kane kigineng u tipkadofiinga sidi dabik aming kadagang i wadigi' ubu karendara' wa kuma'sa' kaing.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Ka beng sini' kuyane na kuma'sa' nakarik, sidigok ka sidining girisi' guk sidi tim kadapmang ka Jisas u taramiking wa kafakafa guk mo' naknga tiging.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ka sidi u tiging waraga' wa tim Anutu ana undu' profet kabi'mo' u ininga midi ka adining Kasira Aming kareng wari kagaya bema kungkumak waraga' wa kuma'sa' toging. Ka sidi u taramiking wa Anutu wari midi wara'ning bengni u tipkadofigu'.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ka inga' yara'ganang wa sidi kadagang ka u tiging waraga' suknatam tanga kadagang u kabinga kabaksi' ubu faranga Anutu wari sidining kadagang u ufafesam waraga' aninting. Ning tinga Anutu wari sidining kadagang u ufafesama adining tangkunang ka yotangkasap tinga ararangeng kareng iik wara'ning ubu samota'.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ning tanga Kasira Aming ka sidi saptatora wara'ning ka tim kuma' kasirasama kabigu' wa Jisas urang torik u kabisaminga sidigok ira saptatora tota'.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ka kami yara'ganang wa Jisas adi kunim ganang kuta ita'. Adi kunim ganang kuta unggung ningsa' ira anganga kama ka inga' Anutu wari napa' napa' u inga'ni nua'bu ifakadofi waraga' ka tim ananing profet arantagim karesi u kuma' ininga tonga abiging wari kadofiinga sa' afo'ga'.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ka timinggi' Moses adindu' Jisas ga' wa ning kuma'sa' togu', sidining girii Anutu adi inga' sidining arantagim ganang didimeng u aming girii profet nua'ni ka naga itik ningwara' u tipkadofisaminga saptatoro'ga'. Ning tinga sidi adining midi u naknga adining kadapmang kareng kuni' kuni' wa yarasa' tanga ikni'.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ka aming adi profet girii wara'ning midi u naknga bibi' nakngamni' wa Anutu adi iibi sa' mo' to'. Mokngang adi wadigi' ifamiriinga bisasu'na tini'. Moses wari inga' Jisas wari kagadofi waraga' sura wa u yoku' wang.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Abanga profet arantagim ka Samuel a profet fam ka adining mandang ganang inga' kadofiging dabiksa' adindu' kama ka inga' I ikem yara'ganang wa nasi' wari kagadofi waraga' undu' kuma'sa' toging.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ka sidi profet arantagim ka wara'sining arase sini' wari iking wara' sidi midi totangka kareng ka tim Anutu wari sidining papase u yotangkayap waraga' Ebraham anigu' waraga' sukanting. Anutu adi ning anigu', inga' na guning arage arantagim u kafakafa tiapma yotangkayap tinga aming arantagim kabi'mo' ka kamaganang yara'ni adindu' adisining kadapmang kareng wara'ning kapmik ganang kareng gi'sa' ikni' ning anigu'. Ka Ebraham ning araane wa sidi wang wara' midi totangka kareng ka wa sidiganang undu' ita'.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ka Anutu adi midi totangka ka waraga' sura wa tim munumung ka Juda aming sidi yotangkasabinga kadagang u kabisasu'nanga karengsa' ubu iik waraga' adining kane aming kareng Jisas u anigarasamgu'.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.