Atos 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka Pita ya Jon ya wari kama ka Juda wari ibang toyaging ka 3 klok kibiri u kanga ibang tounga siring yak girii tempel ga' agumu'.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ka aming kayong kungkumosi nua'ni mengni wari wara'guk ningsa' ibegu' ka fikifiki adi amine wari nagira tabanga siring yak girii wara'ning iming nua'ni ka wap Iming Kareng Sini' ning aniaging wara'ganang kamiinga mera aming ka siring yak iyung u anga famayaging wari mambong fam amimi waraga' fakatainarugu' wari merafagu'.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ka adi Pita ya Jon ya wari anga tarafira amogumu' u yapma mambong fam amimi waraga' katianggu'.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ka Pita ya wari u naknga faranga kagafa tanga Pita wari ning anigu', indi i nibe'.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ka aming adi mambong ni ba namonga toyamu' ning tonga ifadodenga yagu'.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ka Pita wari ning anigu', o amina na uningkim mambong moni wa giri mokngang. Ka na napa' tangkunang sini' nua'ni ka nagaganang ita' unggungsa' wa giri gamotik. Wa ning, Kasira Aming Jisas Nasaretni adining wap kigineng ganang ning ganarik, gu mamarak tanga kadak yangare'.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ning aninga aming wara'ning kafong kareng u suronga tipmarak tinga kayong a kayong mung wari kaga'sa' tangkangaminga karenda tugu'.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Karendanga fungsa' marara ning tanga kadak kaga'sa' yangagu'. Ning tanga Pita ya Jon ya u yaura siring yak iyung bane ganangga' kubap amanga kaba kareng siamo' naknga Anutuga' mesisiringa tanga ping ping sa' menga yangagu'.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 — ausente —
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ka Pita ya Jon ya adi fugang afonga abanga tempel ning veranda ka wapni Solomon ning Iming ning aniaging u ko afanga adegumu' ka aming karenda tugu' wari adisita' kaba kareng siamo' nakyama surotangkayap tinga ami taming adi base ko tiging, wara' u kanga dabiksa' unara abanga adiganang u bak girii tiging.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ka Pita wari u yapma ning yanggu', ai Isrel aming sidi napa' i kadofingamara' i kanga base ba ting. Abanga sidi indi aming kadapmang didimeng titisi a kigineng girii guk wara' indining tangkunang warisa' tinga karendara' ning tonga ba nibing.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Mokngang, aming u karendara' wara'ning kini wa ning, Anutu girii ka Juda aming indining papane ka Ebraham a Aisak a Jekop u yotangkayabarugu' warisa' wa adining kane aming kareng ka Jisas wara'ning wap u tipgaraga waraga' tara'. Aming ka wa sidi bema aming arantagim nua'ni ga' yamging. Ka adisining girii Pailat wari kagabi tinga mugo ga' giri kuma' togu' de ka sidi bibi' naknga a wa indining girini' mo', aming kadagang ning tonga manda ukngama ugumak titi ga'sa' urang toging wang.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ka aming ka sidi bibi' nakngamging wa aming sige kamaganangni mo'. Mokngang wa Anutuning aming didimeng kareng kuni' nua'ni sini' waraga' bibi' nakngama ning tanga aming ka kadagang digirap titiing u kabisam ga'sa' toging.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Beng sini' aming ka sidi u uking wa aming dabiksa' indi ka' iik wara'ning ki u uking. Ka Anutu adi kagabi guk mo' tugu'. Mokngang adi tubobu tipmarainga marara ka' nua'bu yagu'. Ka aming ka i adeiamuk indi adi tubobu marara ka' yagu' u kuma' kagum wari adenga saniamuk.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ka sidi fikifiki aming ya kayong kadagang guk ningsa' fakating ka kami tubobu karendara' wara'ning ki wa indi aming ka Jisas waraga' naktangka tiamuk wara'ning kigineng warisa' tanga karendara'. Beng sini' indi adita' naktangka tinga adi indining naktangka u yotangkanim waraga' tanga kane kigineng u tipkadofiinga sidi dabik aming kadagang i wadigi' ubu karendara' wa kuma'sa' kaing.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ka beng sini' kuyane na kuma'sa' nakarik, sidigok ka sidining girisi' guk sidi tim kadapmang ka Jisas u taramiking wa kafakafa guk mo' naknga tiging.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Ka sidi u tiging waraga' wa tim Anutu ana undu' profet kabi'mo' u ininga midi ka adining Kasira Aming kareng wari kagaya bema kungkumak waraga' wa kuma'sa' toging. Ka sidi u taramiking wa Anutu wari midi wara'ning bengni u tipkadofigu'.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ka inga' yara'ganang wa sidi kadagang ka u tiging waraga' suknatam tanga kadagang u kabinga kabaksi' ubu faranga Anutu wari sidining kadagang u ufafesam waraga' aninting. Ning tinga Anutu wari sidining kadagang u ufafesama adining tangkunang ka yotangkasap tinga ararangeng kareng iik wara'ning ubu samota'.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ning tanga Kasira Aming ka sidi saptatora wara'ning ka tim kuma' kasirasama kabigu' wa Jisas urang torik u kabisaminga sidigok ira saptatora tota'.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ka kami yara'ganang wa Jisas adi kunim ganang kuta ita'. Adi kunim ganang kuta unggung ningsa' ira anganga kama ka inga' Anutu wari napa' napa' u inga'ni nua'bu ifakadofi waraga' ka tim ananing profet arantagim karesi u kuma' ininga tonga abiging wari kadofiinga sa' afo'ga'.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ka timinggi' Moses adindu' Jisas ga' wa ning kuma'sa' togu', sidining girii Anutu adi inga' sidining arantagim ganang didimeng u aming girii profet nua'ni ka naga itik ningwara' u tipkadofisaminga saptatoro'ga'. Ning tinga sidi adining midi u naknga adining kadapmang kareng kuni' kuni' wa yarasa' tanga ikni'.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ka aming adi profet girii wara'ning midi u naknga bibi' nakngamni' wa Anutu adi iibi sa' mo' to'. Mokngang adi wadigi' ifamiriinga bisasu'na tini'. Moses wari inga' Jisas wari kagadofi waraga' sura wa u yoku' wang.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Abanga profet arantagim ka Samuel a profet fam ka adining mandang ganang inga' kadofiging dabiksa' adindu' kama ka inga' I ikem yara'ganang wa nasi' wari kagadofi waraga' undu' kuma'sa' toging.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ka sidi profet arantagim ka wara'sining arase sini' wari iking wara' sidi midi totangka kareng ka tim Anutu wari sidining papase u yotangkayap waraga' Ebraham anigu' waraga' sukanting. Anutu adi ning anigu', inga' na guning arage arantagim u kafakafa tiapma yotangkayap tinga aming arantagim kabi'mo' ka kamaganang yara'ni adindu' adisining kadapmang kareng wara'ning kapmik ganang kareng gi'sa' ikni' ning anigu'. Ka Ebraham ning araane wa sidi wang wara' midi totangka kareng ka wa sidiganang undu' ita'.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ka Anutu adi midi totangka ka waraga' sura wa tim munumung ka Juda aming sidi yotangkasabinga kadagang u kabisasu'nanga karengsa' ubu iik waraga' adining kane aming kareng Jisas u anigarasamgu'.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.