Atos 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka Pita ya Jon ya wari kama ka Juda wari ibang toyaging ka 3 klok kibiri u kanga ibang tounga siring yak girii tempel ga' agumu'.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ka aming kayong kungkumosi nua'ni mengni wari wara'guk ningsa' ibegu' ka fikifiki adi amine wari nagira tabanga siring yak girii wara'ning iming nua'ni ka wap Iming Kareng Sini' ning aniaging wara'ganang kamiinga mera aming ka siring yak iyung u anga famayaging wari mambong fam amimi waraga' fakatainarugu' wari merafagu'.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ka adi Pita ya Jon ya wari anga tarafira amogumu' u yapma mambong fam amimi waraga' katianggu'.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ka Pita ya wari u naknga faranga kagafa tanga Pita wari ning anigu', indi i nibe'.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ka aming adi mambong ni ba namonga toyamu' ning tonga ifadodenga yagu'.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ka Pita wari ning anigu', o amina na uningkim mambong moni wa giri mokngang. Ka na napa' tangkunang sini' nua'ni ka nagaganang ita' unggungsa' wa giri gamotik. Wa ning, Kasira Aming Jisas Nasaretni adining wap kigineng ganang ning ganarik, gu mamarak tanga kadak yangare'.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Ning aninga aming wara'ning kafong kareng u suronga tipmarak tinga kayong a kayong mung wari kaga'sa' tangkangaminga karenda tugu'.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Karendanga fungsa' marara ning tanga kadak kaga'sa' yangagu'. Ning tanga Pita ya Jon ya u yaura siring yak iyung bane ganangga' kubap amanga kaba kareng siamo' naknga Anutuga' mesisiringa tanga ping ping sa' menga yangagu'.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ka Pita ya Jon ya adi fugang afonga abanga tempel ning veranda ka wapni Solomon ning Iming ning aniaging u ko afanga adegumu' ka aming karenda tugu' wari adisita' kaba kareng siamo' nakyama surotangkayap tinga ami taming adi base ko tiging, wara' u kanga dabiksa' unara abanga adiganang u bak girii tiging.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ka Pita wari u yapma ning yanggu', ai Isrel aming sidi napa' i kadofingamara' i kanga base ba ting. Abanga sidi indi aming kadapmang didimeng titisi a kigineng girii guk wara' indining tangkunang warisa' tinga karendara' ning tonga ba nibing.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Mokngang, aming u karendara' wara'ning kini wa ning, Anutu girii ka Juda aming indining papane ka Ebraham a Aisak a Jekop u yotangkayabarugu' warisa' wa adining kane aming kareng ka Jisas wara'ning wap u tipgaraga waraga' tara'. Aming ka wa sidi bema aming arantagim nua'ni ga' yamging. Ka adisining girii Pailat wari kagabi tinga mugo ga' giri kuma' togu' de ka sidi bibi' naknga a wa indining girini' mo', aming kadagang ning tonga manda ukngama ugumak titi ga'sa' urang toging wang.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Ka aming ka sidi bibi' nakngamging wa aming sige kamaganangni mo'. Mokngang wa Anutuning aming didimeng kareng kuni' nua'ni sini' waraga' bibi' nakngama ning tanga aming ka kadagang digirap titiing u kabisam ga'sa' toging.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Beng sini' aming ka sidi u uking wa aming dabiksa' indi ka' iik wara'ning ki u uking. Ka Anutu adi kagabi guk mo' tugu'. Mokngang adi tubobu tipmarainga marara ka' nua'bu yagu'. Ka aming ka i adeiamuk indi adi tubobu marara ka' yagu' u kuma' kagum wari adenga saniamuk.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ka sidi fikifiki aming ya kayong kadagang guk ningsa' fakating ka kami tubobu karendara' wara'ning ki wa indi aming ka Jisas waraga' naktangka tiamuk wara'ning kigineng warisa' tanga karendara'. Beng sini' indi adita' naktangka tinga adi indining naktangka u yotangkanim waraga' tanga kane kigineng u tipkadofiinga sidi dabik aming kadagang i wadigi' ubu karendara' wa kuma'sa' kaing.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ka beng sini' kuyane na kuma'sa' nakarik, sidigok ka sidining girisi' guk sidi tim kadapmang ka Jisas u taramiking wa kafakafa guk mo' naknga tiging.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ka sidi u tiging waraga' wa tim Anutu ana undu' profet kabi'mo' u ininga midi ka adining Kasira Aming kareng wari kagaya bema kungkumak waraga' wa kuma'sa' toging. Ka sidi u taramiking wa Anutu wari midi wara'ning bengni u tipkadofigu'.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ka inga' yara'ganang wa sidi kadagang ka u tiging waraga' suknatam tanga kadagang u kabinga kabaksi' ubu faranga Anutu wari sidining kadagang u ufafesam waraga' aninting. Ning tinga Anutu wari sidining kadagang u ufafesama adining tangkunang ka yotangkasap tinga ararangeng kareng iik wara'ning ubu samota'.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ning tanga Kasira Aming ka sidi saptatora wara'ning ka tim kuma' kasirasama kabigu' wa Jisas urang torik u kabisaminga sidigok ira saptatora tota'.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ka kami yara'ganang wa Jisas adi kunim ganang kuta ita'. Adi kunim ganang kuta unggung ningsa' ira anganga kama ka inga' Anutu wari napa' napa' u inga'ni nua'bu ifakadofi waraga' ka tim ananing profet arantagim karesi u kuma' ininga tonga abiging wari kadofiinga sa' afo'ga'.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Ka timinggi' Moses adindu' Jisas ga' wa ning kuma'sa' togu', sidining girii Anutu adi inga' sidining arantagim ganang didimeng u aming girii profet nua'ni ka naga itik ningwara' u tipkadofisaminga saptatoro'ga'. Ning tinga sidi adining midi u naknga adining kadapmang kareng kuni' kuni' wa yarasa' tanga ikni'.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Ka aming adi profet girii wara'ning midi u naknga bibi' nakngamni' wa Anutu adi iibi sa' mo' to'. Mokngang adi wadigi' ifamiriinga bisasu'na tini'. Moses wari inga' Jisas wari kagadofi waraga' sura wa u yoku' wang.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Abanga profet arantagim ka Samuel a profet fam ka adining mandang ganang inga' kadofiging dabiksa' adindu' kama ka inga' I ikem yara'ganang wa nasi' wari kagadofi waraga' undu' kuma'sa' toging.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ka sidi profet arantagim ka wara'sining arase sini' wari iking wara' sidi midi totangka kareng ka tim Anutu wari sidining papase u yotangkayap waraga' Ebraham anigu' waraga' sukanting. Anutu adi ning anigu', inga' na guning arage arantagim u kafakafa tiapma yotangkayap tinga aming arantagim kabi'mo' ka kamaganang yara'ni adindu' adisining kadapmang kareng wara'ning kapmik ganang kareng gi'sa' ikni' ning anigu'. Ka Ebraham ning araane wa sidi wang wara' midi totangka kareng ka wa sidiganang undu' ita'.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Ka Anutu adi midi totangka ka waraga' sura wa tim munumung ka Juda aming sidi yotangkasabinga kadagang u kabisasu'nanga karengsa' ubu iik waraga' adining kane aming kareng Jisas u anigarasamgu'.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.