Atos 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Pita ya Jon ya wari kama ka Juda wari ibang toyaging ka 3 klok kibiri u kanga ibang tounga siring yak girii tempel ga' agumu'.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ka aming kayong kungkumosi nua'ni mengni wari wara'guk ningsa' ibegu' ka fikifiki adi amine wari nagira tabanga siring yak girii wara'ning iming nua'ni ka wap Iming Kareng Sini' ning aniaging wara'ganang kamiinga mera aming ka siring yak iyung u anga famayaging wari mambong fam amimi waraga' fakatainarugu' wari merafagu'.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ka adi Pita ya Jon ya wari anga tarafira amogumu' u yapma mambong fam amimi waraga' katianggu'.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ka Pita ya wari u naknga faranga kagafa tanga Pita wari ning anigu', indi i nibe'.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ka aming adi mambong ni ba namonga toyamu' ning tonga ifadodenga yagu'.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ka Pita wari ning anigu', o amina na uningkim mambong moni wa giri mokngang. Ka na napa' tangkunang sini' nua'ni ka nagaganang ita' unggungsa' wa giri gamotik. Wa ning, Kasira Aming Jisas Nasaretni adining wap kigineng ganang ning ganarik, gu mamarak tanga kadak yangare'.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ning aninga aming wara'ning kafong kareng u suronga tipmarak tinga kayong a kayong mung wari kaga'sa' tangkangaminga karenda tugu'.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Karendanga fungsa' marara ning tanga kadak kaga'sa' yangagu'. Ning tanga Pita ya Jon ya u yaura siring yak iyung bane ganangga' kubap amanga kaba kareng siamo' naknga Anutuga' mesisiringa tanga ping ping sa' menga yangagu'.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 — ausente —
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 — ausente —
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ka Pita ya Jon ya adi fugang afonga abanga tempel ning veranda ka wapni Solomon ning Iming ning aniaging u ko afanga adegumu' ka aming karenda tugu' wari adisita' kaba kareng siamo' nakyama surotangkayap tinga ami taming adi base ko tiging, wara' u kanga dabiksa' unara abanga adiganang u bak girii tiging.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ka Pita wari u yapma ning yanggu', ai Isrel aming sidi napa' i kadofingamara' i kanga base ba ting. Abanga sidi indi aming kadapmang didimeng titisi a kigineng girii guk wara' indining tangkunang warisa' tinga karendara' ning tonga ba nibing.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Mokngang, aming u karendara' wara'ning kini wa ning, Anutu girii ka Juda aming indining papane ka Ebraham a Aisak a Jekop u yotangkayabarugu' warisa' wa adining kane aming kareng ka Jisas wara'ning wap u tipgaraga waraga' tara'. Aming ka wa sidi bema aming arantagim nua'ni ga' yamging. Ka adisining girii Pailat wari kagabi tinga mugo ga' giri kuma' togu' de ka sidi bibi' naknga a wa indining girini' mo', aming kadagang ning tonga manda ukngama ugumak titi ga'sa' urang toging wang.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ka aming ka sidi bibi' nakngamging wa aming sige kamaganangni mo'. Mokngang wa Anutuning aming didimeng kareng kuni' nua'ni sini' waraga' bibi' nakngama ning tanga aming ka kadagang digirap titiing u kabisam ga'sa' toging.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Beng sini' aming ka sidi u uking wa aming dabiksa' indi ka' iik wara'ning ki u uking. Ka Anutu adi kagabi guk mo' tugu'. Mokngang adi tubobu tipmarainga marara ka' nua'bu yagu'. Ka aming ka i adeiamuk indi adi tubobu marara ka' yagu' u kuma' kagum wari adenga saniamuk.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ka sidi fikifiki aming ya kayong kadagang guk ningsa' fakating ka kami tubobu karendara' wara'ning ki wa indi aming ka Jisas waraga' naktangka tiamuk wara'ning kigineng warisa' tanga karendara'. Beng sini' indi adita' naktangka tinga adi indining naktangka u yotangkanim waraga' tanga kane kigineng u tipkadofiinga sidi dabik aming kadagang i wadigi' ubu karendara' wa kuma'sa' kaing.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Ka beng sini' kuyane na kuma'sa' nakarik, sidigok ka sidining girisi' guk sidi tim kadapmang ka Jisas u taramiking wa kafakafa guk mo' naknga tiging.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ka sidi u tiging waraga' wa tim Anutu ana undu' profet kabi'mo' u ininga midi ka adining Kasira Aming kareng wari kagaya bema kungkumak waraga' wa kuma'sa' toging. Ka sidi u taramiking wa Anutu wari midi wara'ning bengni u tipkadofigu'.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ka inga' yara'ganang wa sidi kadagang ka u tiging waraga' suknatam tanga kadagang u kabinga kabaksi' ubu faranga Anutu wari sidining kadagang u ufafesam waraga' aninting. Ning tinga Anutu wari sidining kadagang u ufafesama adining tangkunang ka yotangkasap tinga ararangeng kareng iik wara'ning ubu samota'.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ning tanga Kasira Aming ka sidi saptatora wara'ning ka tim kuma' kasirasama kabigu' wa Jisas urang torik u kabisaminga sidigok ira saptatora tota'.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ka kami yara'ganang wa Jisas adi kunim ganang kuta ita'. Adi kunim ganang kuta unggung ningsa' ira anganga kama ka inga' Anutu wari napa' napa' u inga'ni nua'bu ifakadofi waraga' ka tim ananing profet arantagim karesi u kuma' ininga tonga abiging wari kadofiinga sa' afo'ga'.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ka timinggi' Moses adindu' Jisas ga' wa ning kuma'sa' togu', sidining girii Anutu adi inga' sidining arantagim ganang didimeng u aming girii profet nua'ni ka naga itik ningwara' u tipkadofisaminga saptatoro'ga'. Ning tinga sidi adining midi u naknga adining kadapmang kareng kuni' kuni' wa yarasa' tanga ikni'.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ka aming adi profet girii wara'ning midi u naknga bibi' nakngamni' wa Anutu adi iibi sa' mo' to'. Mokngang adi wadigi' ifamiriinga bisasu'na tini'. Moses wari inga' Jisas wari kagadofi waraga' sura wa u yoku' wang.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Abanga profet arantagim ka Samuel a profet fam ka adining mandang ganang inga' kadofiging dabiksa' adindu' kama ka inga' I ikem yara'ganang wa nasi' wari kagadofi waraga' undu' kuma'sa' toging.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ka sidi profet arantagim ka wara'sining arase sini' wari iking wara' sidi midi totangka kareng ka tim Anutu wari sidining papase u yotangkayap waraga' Ebraham anigu' waraga' sukanting. Anutu adi ning anigu', inga' na guning arage arantagim u kafakafa tiapma yotangkayap tinga aming arantagim kabi'mo' ka kamaganang yara'ni adindu' adisining kadapmang kareng wara'ning kapmik ganang kareng gi'sa' ikni' ning anigu'. Ka Ebraham ning araane wa sidi wang wara' midi totangka kareng ka wa sidiganang undu' ita'.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Ka Anutu adi midi totangka ka waraga' sura wa tim munumung ka Juda aming sidi yotangkasabinga kadagang u kabisasu'nanga karengsa' ubu iik waraga' adining kane aming kareng Jisas u anigarasamgu'.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.