Atos 28
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka indi dabiksa' sip u kabinga iira' kinga anga kama dibing wara'ning gaga ganang u kadofigum. Ka yong ki aming wari abanga niptuanga ning tanga kama wara'ning wapni ka Molta ning wa inga' nininga nakum.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ka yong ki aming adi u abanga niptuanga wa bibi' guk mo' naknimging. Mokngang adi nipbubure tanga kadapmang kareng sini' tinima yong ganangga' indagira anga fong kuknipma kudip girii sedanimging. Ka u tanga undu' gimak tugu' wara' indi sibim naknga kudip u sanga mareiagum.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ka Pol adindu' kudip kuguing fam u yangara karapnanga manggara fabanga segu'. Ka gimik nua'ni udi kudip ka u manggara abugu' wara'ning ginang ganang mang defagu' wari kudip unggo naknga kadofinga abanga Pol ning kafong u sitantanggegu'.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 — ausente —
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 — ausente —
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ka aming adi gimik wari ura nagu' wa bibek tanga kumade guk udep tota' ning tonga Pol u mimeng kafaging. Ka mokngang Pol adi napa' ni guk mo' tugu'. Ning tanga fafong sini' adeia' aming wari Pol u kanga sasuk nua'ni tanga ning ubu toging, ai idi aming mo', murak nua'ni unda' ning fidenga fatoging.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ka kama ka indi bemkura anga kadofigum tara' wa aming girii nua'ni wapni Pablias adining kama. Aming ka wa kama dibing Molta wara'ning tim iyak aming. Ka adi indi u anga kadofigum u nipma indagira fonga adining yak ganang dasanipma ning tanga kama famineng sini' kafakafa sa' tinima niptatoregu'.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ka Pablias wara'ning beni tangandang udi bagana agik ka fugu kagaya a kuma gigirim mamareng sini' tanga defagu'. Ka Pol wari u amanga kanga ibang tongama sasaro' tinga kaga'sa' karendagu'.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ning tinga kama dibing wara'ning yong ki aming dabik wari u kanga adisining bagana aming kabi'mo' u inagikngama abuinga Pol wari tubobu ifakarendaimsasu'negu'.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ning tanga kafakafa sa' tinima ira anganga indi mayap famineng sini' ibinga sip nua'ni ganang mugo tonga tinga aming wari nana a napa' mambong fam ka indi nafek tugum u manggara fabanga sipganang dasanimging.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ka indi mayap famineng ning sini' ka kama gwang bining ganang Molta u kuma' iya' sip nua'ni ka Aleksandria yong ning ka gugubik tang ga' tanga anga yong ka wara'ganang marafaturugu' wara'ganang aregum. Ka sip wara'ning sanom ganang wa adisining murak girii sus wara'ning mindine gigirikna guk fama' wara'ning uuring guk tiging wara'ganang aranga mera yong u kabinga mugo tugum.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Anganga Sairakyus yong u anga kadofinga kama famineng dekum.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Deia' marara anganga Risiam yong u kadofigum. Ka kamindap gugubik kareng abuinga sip wari uunak karengsa' tanga anganga kama fama' ibinga Pyutiolia yong ubu anga kadofigum.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Kadofinga ning tanga bemkura amanga naktangka aming fam ka yong wara'ganang ikiaging u yaptuagum. Ka adi ningsefi tinga adisigok unggung sande kubanik dera kabigum. Ning tanga ibinga Rom yong girii ga' wa kani' ganang inga' agum.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ka Rom ning naktangka aming fam wari midi ka indi agum wara'ning u naknga marara abanga Rom yong girii bibik ka kama wap Apias maket a Narum Yak Famineng ganang ning aniaging u abanga niptuaging. Ning tinga Pol adi u yapma kaba karengsa' naknga Anutu ga' mesisiringa tanga ning tanga kaba tangkunang naknga mugogu'.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ning tanga indagira yong bining waraga' mugogum. Anga kadofiinga Romni gavman wari Pol u kalabus ganang sini' mo' dasiging. Adi yak nua'ni ganangsa' kaminga soldia nua'ni kamiinga wari katatoreinga itarugu'.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ning tanga deia' kama famineng ibinga Pol wari Juda aming ka Rom yong u ikiaging wara'sining girisisi' u midi inonga katianinga aging. Anga kadofinga bak tinga ning yanggu', o beng sini' kuyane na midi ka i ninagira abiging yaraga' wa ning sangdidimotik, na Jerusalem yongganang do wa napa' kadagang ni guk mo' tuguk. Abanga Juda arantagim indining wap tipkadaga wa ma indining papane ning kadapmang waraga' manda ukngam ningwaraga' napa' ni titining guk mo'sini' tuguk. Ka amane Juda adi sigesa' bemnapma tonga Rom aming ning kafasi' ganang nipmiging.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ka Rom adi naning midi u kuma' naknama yareging ka adi naga ganang midi mamareng sini' ni ka nugumak titi wa ma iyung dasinap ningwara'ning guk mo' katuaging. U kanga wa ninibi tinga mugo ga' ning tonga tiging.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ka mokngang Juda aming adi bibi' naking. Ka na ninibi tinga mugo wara'ning kadapmang nua'ni guk mokngang u sura naknga ning tanga nasi' kadapmang totik ning tonga wa Romni girii Sisa wari midi naknam ga' toguk. Ka wa na naning arantagim Juda u Sisa ning midiganang manggara kukyap ga' mo' sura toguk. Mokngang na Sisa wari naganing mamareng unggungsa' naknga tipdidimanam waraga'sa' toguk.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ka midi ki ka naga u sanonga katisanak wa ning, Juda aming dabiksa' indi midi ka inga' Anutu wari aming girii nua'ni anigaranim ga' togu' urang kapmefatam waraga' naktangka tuguk waraga'sa' tanga wa sen wari tofanabinga itik yang.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ka Romni Juda aming girisi adibu ning aniging, midi ka u nininga nakem waraga' wa aming ka Judia do ikiting wari umpang ni guk mo' yoknimging. Abanga kama tubo wara'ni Juda aming ka ni wari abanga midi ka wara'ning u nina ning tanga gu gangkadaga waraga' midi fam guk mo' nininga nakum, mokngang.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ka indi midi ka arantagim ka Juda indining kadapmang sini' u kabinga arantagim naro' tipmaraking ka aming yong yong wari urang yapguridanga fatoing wara'ning ka ga waraga' wa indining sutang undu' ningdidimainga ninak ga' nakem.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ning tanga kama nua'ni ganang tubobu kuma' abanam. Ning aninga mugo tiging.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ka aming fam adi giri, Pol ning midi u naknga beng guk ning suking, a fam adi suktangka guk mo' tiging.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ning tanga adi sasuk naro' naro' tanga kabinga mugo titi ga'sa' naking. Ka Pol wari midi kigineng nua'ni ning yanggu', Anutu adi kuma' sapkedanga adining mini unggo wari profet Aisaia aniinga papase arantagim wara'siga' midi yokyamgu' wa ning,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “gu anga aming arantagim ka u ning inotang, sidi midi sa' wa giri fanakanting, ka beng guk mo' kanting. A sidi kaga wa giri tinting ka beng guk mo' fakanting.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ka aming arantagim ka wara'sining sasuksi' udi gigime kuma' tugu'. Adisining maasi' wa pipeyap tanga a dasi' undu' isefi tang kuma' tiging wara' adi midi ninak ning guk mokngang. A adi ning guk mo' tonga tiging ganang wa adi dasi' wari kaga tanga a maasi' wari naknga a sasuksi' undu' nakeda tanga nagata' kabaksi' faranga abuinga ifakarenda tarok ning togu' u yoking.”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ka sidi ning nakanting, kane kigineng ka Anutu wari indi yotangkanip ga' tugu' wa kami adi aming arantagim nua'ni ga' ubu kuma' imara'. Ka adi manda guk mo' ukngamting. Mokngang adi ninaksa' tanga yaranga tanga ikanting.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (Pol wari midi kigineng ari' ka u yanggu'. Ning tinga Juda aming adi Pol u kabinga anga sasuk fama' tanga anasa' arok girii tanga mugo tiging.)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ka Pol adi aming nua'ni ning yak u to tanga kama paramu' gurak fama' ning sini' yak ka wara'ganang kugurang gi' ira kadapmang kareng tinga aming kabi'mo' wari abanga fakayaging.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ning tanga Rom aming wari kagabi sa' tinga Pol adi Anutuning bining ning midi kareng a girii Kasira Aming Jisas ning iik wara'ning midi u tangkunang sini' sarengsa' faituaimarugu'.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.