Atos 28
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka indi dabiksa' sip u kabinga iira' kinga anga kama dibing wara'ning gaga ganang u kadofigum. Ka yong ki aming wari abanga niptuanga ning tanga kama wara'ning wapni ka Molta ning wa inga' nininga nakum.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ka yong ki aming adi u abanga niptuanga wa bibi' guk mo' naknimging. Mokngang adi nipbubure tanga kadapmang kareng sini' tinima yong ganangga' indagira anga fong kuknipma kudip girii sedanimging. Ka u tanga undu' gimak tugu' wara' indi sibim naknga kudip u sanga mareiagum.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ka Pol adindu' kudip kuguing fam u yangara karapnanga manggara fabanga segu'. Ka gimik nua'ni udi kudip ka u manggara abugu' wara'ning ginang ganang mang defagu' wari kudip unggo naknga kadofinga abanga Pol ning kafong u sitantanggegu'.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 — ausente —
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 — ausente —
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ka aming adi gimik wari ura nagu' wa bibek tanga kumade guk udep tota' ning tonga Pol u mimeng kafaging. Ka mokngang Pol adi napa' ni guk mo' tugu'. Ning tanga fafong sini' adeia' aming wari Pol u kanga sasuk nua'ni tanga ning ubu toging, ai idi aming mo', murak nua'ni unda' ning fidenga fatoging.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ka kama ka indi bemkura anga kadofigum tara' wa aming girii nua'ni wapni Pablias adining kama. Aming ka wa kama dibing Molta wara'ning tim iyak aming. Ka adi indi u anga kadofigum u nipma indagira fonga adining yak ganang dasanipma ning tanga kama famineng sini' kafakafa sa' tinima niptatoregu'.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ka Pablias wara'ning beni tangandang udi bagana agik ka fugu kagaya a kuma gigirim mamareng sini' tanga defagu'. Ka Pol wari u amanga kanga ibang tongama sasaro' tinga kaga'sa' karendagu'.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ning tinga kama dibing wara'ning yong ki aming dabik wari u kanga adisining bagana aming kabi'mo' u inagikngama abuinga Pol wari tubobu ifakarendaimsasu'negu'.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ning tanga kafakafa sa' tinima ira anganga indi mayap famineng sini' ibinga sip nua'ni ganang mugo tonga tinga aming wari nana a napa' mambong fam ka indi nafek tugum u manggara fabanga sipganang dasanimging.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ka indi mayap famineng ning sini' ka kama gwang bining ganang Molta u kuma' iya' sip nua'ni ka Aleksandria yong ning ka gugubik tang ga' tanga anga yong ka wara'ganang marafaturugu' wara'ganang aregum. Ka sip wara'ning sanom ganang wa adisining murak girii sus wara'ning mindine gigirikna guk fama' wara'ning uuring guk tiging wara'ganang aranga mera yong u kabinga mugo tugum.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Anganga Sairakyus yong u anga kadofinga kama famineng dekum.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Deia' marara anganga Risiam yong u kadofigum. Ka kamindap gugubik kareng abuinga sip wari uunak karengsa' tanga anganga kama fama' ibinga Pyutiolia yong ubu anga kadofigum.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Kadofinga ning tanga bemkura amanga naktangka aming fam ka yong wara'ganang ikiaging u yaptuagum. Ka adi ningsefi tinga adisigok unggung sande kubanik dera kabigum. Ning tanga ibinga Rom yong girii ga' wa kani' ganang inga' agum.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ka Rom ning naktangka aming fam wari midi ka indi agum wara'ning u naknga marara abanga Rom yong girii bibik ka kama wap Apias maket a Narum Yak Famineng ganang ning aniaging u abanga niptuaging. Ning tinga Pol adi u yapma kaba karengsa' naknga Anutu ga' mesisiringa tanga ning tanga kaba tangkunang naknga mugogu'.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ning tanga indagira yong bining waraga' mugogum. Anga kadofiinga Romni gavman wari Pol u kalabus ganang sini' mo' dasiging. Adi yak nua'ni ganangsa' kaminga soldia nua'ni kamiinga wari katatoreinga itarugu'.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ning tanga deia' kama famineng ibinga Pol wari Juda aming ka Rom yong u ikiaging wara'sining girisisi' u midi inonga katianinga aging. Anga kadofinga bak tinga ning yanggu', o beng sini' kuyane na midi ka i ninagira abiging yaraga' wa ning sangdidimotik, na Jerusalem yongganang do wa napa' kadagang ni guk mo' tuguk. Abanga Juda arantagim indining wap tipkadaga wa ma indining papane ning kadapmang waraga' manda ukngam ningwaraga' napa' ni titining guk mo'sini' tuguk. Ka amane Juda adi sigesa' bemnapma tonga Rom aming ning kafasi' ganang nipmiging.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ka Rom adi naning midi u kuma' naknama yareging ka adi naga ganang midi mamareng sini' ni ka nugumak titi wa ma iyung dasinap ningwara'ning guk mo' katuaging. U kanga wa ninibi tinga mugo ga' ning tonga tiging.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ka mokngang Juda aming adi bibi' naking. Ka na ninibi tinga mugo wara'ning kadapmang nua'ni guk mokngang u sura naknga ning tanga nasi' kadapmang totik ning tonga wa Romni girii Sisa wari midi naknam ga' toguk. Ka wa na naning arantagim Juda u Sisa ning midiganang manggara kukyap ga' mo' sura toguk. Mokngang na Sisa wari naganing mamareng unggungsa' naknga tipdidimanam waraga'sa' toguk.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ka midi ki ka naga u sanonga katisanak wa ning, Juda aming dabiksa' indi midi ka inga' Anutu wari aming girii nua'ni anigaranim ga' togu' urang kapmefatam waraga' naktangka tuguk waraga'sa' tanga wa sen wari tofanabinga itik yang.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ka Romni Juda aming girisi adibu ning aniging, midi ka u nininga nakem waraga' wa aming ka Judia do ikiting wari umpang ni guk mo' yoknimging. Abanga kama tubo wara'ni Juda aming ka ni wari abanga midi ka wara'ning u nina ning tanga gu gangkadaga waraga' midi fam guk mo' nininga nakum, mokngang.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ka indi midi ka arantagim ka Juda indining kadapmang sini' u kabinga arantagim naro' tipmaraking ka aming yong yong wari urang yapguridanga fatoing wara'ning ka ga waraga' wa indining sutang undu' ningdidimainga ninak ga' nakem.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ning tanga kama nua'ni ganang tubobu kuma' abanam. Ning aninga mugo tiging.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ka aming fam adi giri, Pol ning midi u naknga beng guk ning suking, a fam adi suktangka guk mo' tiging.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ning tanga adi sasuk naro' naro' tanga kabinga mugo titi ga'sa' naking. Ka Pol wari midi kigineng nua'ni ning yanggu', Anutu adi kuma' sapkedanga adining mini unggo wari profet Aisaia aniinga papase arantagim wara'siga' midi yokyamgu' wa ning,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “gu anga aming arantagim ka u ning inotang, sidi midi sa' wa giri fanakanting, ka beng guk mo' kanting. A sidi kaga wa giri tinting ka beng guk mo' fakanting.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ka aming arantagim ka wara'sining sasuksi' udi gigime kuma' tugu'. Adisining maasi' wa pipeyap tanga a dasi' undu' isefi tang kuma' tiging wara' adi midi ninak ning guk mokngang. A adi ning guk mo' tonga tiging ganang wa adi dasi' wari kaga tanga a maasi' wari naknga a sasuksi' undu' nakeda tanga nagata' kabaksi' faranga abuinga ifakarenda tarok ning togu' u yoking.”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ka sidi ning nakanting, kane kigineng ka Anutu wari indi yotangkanip ga' tugu' wa kami adi aming arantagim nua'ni ga' ubu kuma' imara'. Ka adi manda guk mo' ukngamting. Mokngang adi ninaksa' tanga yaranga tanga ikanting.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Pol wari midi kigineng ari' ka u yanggu'. Ning tinga Juda aming adi Pol u kabinga anga sasuk fama' tanga anasa' arok girii tanga mugo tiging.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ka Pol adi aming nua'ni ning yak u to tanga kama paramu' gurak fama' ning sini' yak ka wara'ganang kugurang gi' ira kadapmang kareng tinga aming kabi'mo' wari abanga fakayaging.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ning tanga Rom aming wari kagabi sa' tinga Pol adi Anutuning bining ning midi kareng a girii Kasira Aming Jisas ning iik wara'ning midi u tangkunang sini' sarengsa' faituaimarugu'.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.