Atos 28
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka indi dabiksa' sip u kabinga iira' kinga anga kama dibing wara'ning gaga ganang u kadofigum. Ka yong ki aming wari abanga niptuanga ning tanga kama wara'ning wapni ka Molta ning wa inga' nininga nakum.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ka yong ki aming adi u abanga niptuanga wa bibi' guk mo' naknimging. Mokngang adi nipbubure tanga kadapmang kareng sini' tinima yong ganangga' indagira anga fong kuknipma kudip girii sedanimging. Ka u tanga undu' gimak tugu' wara' indi sibim naknga kudip u sanga mareiagum.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ka Pol adindu' kudip kuguing fam u yangara karapnanga manggara fabanga segu'. Ka gimik nua'ni udi kudip ka u manggara abugu' wara'ning ginang ganang mang defagu' wari kudip unggo naknga kadofinga abanga Pol ning kafong u sitantanggegu'.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 — ausente —
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 — ausente —
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ka aming adi gimik wari ura nagu' wa bibek tanga kumade guk udep tota' ning tonga Pol u mimeng kafaging. Ka mokngang Pol adi napa' ni guk mo' tugu'. Ning tanga fafong sini' adeia' aming wari Pol u kanga sasuk nua'ni tanga ning ubu toging, ai idi aming mo', murak nua'ni unda' ning fidenga fatoging.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ka kama ka indi bemkura anga kadofigum tara' wa aming girii nua'ni wapni Pablias adining kama. Aming ka wa kama dibing Molta wara'ning tim iyak aming. Ka adi indi u anga kadofigum u nipma indagira fonga adining yak ganang dasanipma ning tanga kama famineng sini' kafakafa sa' tinima niptatoregu'.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ka Pablias wara'ning beni tangandang udi bagana agik ka fugu kagaya a kuma gigirim mamareng sini' tanga defagu'. Ka Pol wari u amanga kanga ibang tongama sasaro' tinga kaga'sa' karendagu'.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ning tinga kama dibing wara'ning yong ki aming dabik wari u kanga adisining bagana aming kabi'mo' u inagikngama abuinga Pol wari tubobu ifakarendaimsasu'negu'.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ning tanga kafakafa sa' tinima ira anganga indi mayap famineng sini' ibinga sip nua'ni ganang mugo tonga tinga aming wari nana a napa' mambong fam ka indi nafek tugum u manggara fabanga sipganang dasanimging.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ka indi mayap famineng ning sini' ka kama gwang bining ganang Molta u kuma' iya' sip nua'ni ka Aleksandria yong ning ka gugubik tang ga' tanga anga yong ka wara'ganang marafaturugu' wara'ganang aregum. Ka sip wara'ning sanom ganang wa adisining murak girii sus wara'ning mindine gigirikna guk fama' wara'ning uuring guk tiging wara'ganang aranga mera yong u kabinga mugo tugum.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Anganga Sairakyus yong u anga kadofinga kama famineng dekum.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Deia' marara anganga Risiam yong u kadofigum. Ka kamindap gugubik kareng abuinga sip wari uunak karengsa' tanga anganga kama fama' ibinga Pyutiolia yong ubu anga kadofigum.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Kadofinga ning tanga bemkura amanga naktangka aming fam ka yong wara'ganang ikiaging u yaptuagum. Ka adi ningsefi tinga adisigok unggung sande kubanik dera kabigum. Ning tanga ibinga Rom yong girii ga' wa kani' ganang inga' agum.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ka Rom ning naktangka aming fam wari midi ka indi agum wara'ning u naknga marara abanga Rom yong girii bibik ka kama wap Apias maket a Narum Yak Famineng ganang ning aniaging u abanga niptuaging. Ning tinga Pol adi u yapma kaba karengsa' naknga Anutu ga' mesisiringa tanga ning tanga kaba tangkunang naknga mugogu'.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ning tanga indagira yong bining waraga' mugogum. Anga kadofiinga Romni gavman wari Pol u kalabus ganang sini' mo' dasiging. Adi yak nua'ni ganangsa' kaminga soldia nua'ni kamiinga wari katatoreinga itarugu'.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ning tanga deia' kama famineng ibinga Pol wari Juda aming ka Rom yong u ikiaging wara'sining girisisi' u midi inonga katianinga aging. Anga kadofinga bak tinga ning yanggu', o beng sini' kuyane na midi ka i ninagira abiging yaraga' wa ning sangdidimotik, na Jerusalem yongganang do wa napa' kadagang ni guk mo' tuguk. Abanga Juda arantagim indining wap tipkadaga wa ma indining papane ning kadapmang waraga' manda ukngam ningwaraga' napa' ni titining guk mo'sini' tuguk. Ka amane Juda adi sigesa' bemnapma tonga Rom aming ning kafasi' ganang nipmiging.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ka Rom adi naning midi u kuma' naknama yareging ka adi naga ganang midi mamareng sini' ni ka nugumak titi wa ma iyung dasinap ningwara'ning guk mo' katuaging. U kanga wa ninibi tinga mugo ga' ning tonga tiging.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ka mokngang Juda aming adi bibi' naking. Ka na ninibi tinga mugo wara'ning kadapmang nua'ni guk mokngang u sura naknga ning tanga nasi' kadapmang totik ning tonga wa Romni girii Sisa wari midi naknam ga' toguk. Ka wa na naning arantagim Juda u Sisa ning midiganang manggara kukyap ga' mo' sura toguk. Mokngang na Sisa wari naganing mamareng unggungsa' naknga tipdidimanam waraga'sa' toguk.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ka midi ki ka naga u sanonga katisanak wa ning, Juda aming dabiksa' indi midi ka inga' Anutu wari aming girii nua'ni anigaranim ga' togu' urang kapmefatam waraga' naktangka tuguk waraga'sa' tanga wa sen wari tofanabinga itik yang.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ka Romni Juda aming girisi adibu ning aniging, midi ka u nininga nakem waraga' wa aming ka Judia do ikiting wari umpang ni guk mo' yoknimging. Abanga kama tubo wara'ni Juda aming ka ni wari abanga midi ka wara'ning u nina ning tanga gu gangkadaga waraga' midi fam guk mo' nininga nakum, mokngang.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ka indi midi ka arantagim ka Juda indining kadapmang sini' u kabinga arantagim naro' tipmaraking ka aming yong yong wari urang yapguridanga fatoing wara'ning ka ga waraga' wa indining sutang undu' ningdidimainga ninak ga' nakem.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ning tanga kama nua'ni ganang tubobu kuma' abanam. Ning aninga mugo tiging.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ka aming fam adi giri, Pol ning midi u naknga beng guk ning suking, a fam adi suktangka guk mo' tiging.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ning tanga adi sasuk naro' naro' tanga kabinga mugo titi ga'sa' naking. Ka Pol wari midi kigineng nua'ni ning yanggu', Anutu adi kuma' sapkedanga adining mini unggo wari profet Aisaia aniinga papase arantagim wara'siga' midi yokyamgu' wa ning,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “gu anga aming arantagim ka u ning inotang, sidi midi sa' wa giri fanakanting, ka beng guk mo' kanting. A sidi kaga wa giri tinting ka beng guk mo' fakanting.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ka aming arantagim ka wara'sining sasuksi' udi gigime kuma' tugu'. Adisining maasi' wa pipeyap tanga a dasi' undu' isefi tang kuma' tiging wara' adi midi ninak ning guk mokngang. A adi ning guk mo' tonga tiging ganang wa adi dasi' wari kaga tanga a maasi' wari naknga a sasuksi' undu' nakeda tanga nagata' kabaksi' faranga abuinga ifakarenda tarok ning togu' u yoking.”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ka sidi ning nakanting, kane kigineng ka Anutu wari indi yotangkanip ga' tugu' wa kami adi aming arantagim nua'ni ga' ubu kuma' imara'. Ka adi manda guk mo' ukngamting. Mokngang adi ninaksa' tanga yaranga tanga ikanting.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (Pol wari midi kigineng ari' ka u yanggu'. Ning tinga Juda aming adi Pol u kabinga anga sasuk fama' tanga anasa' arok girii tanga mugo tiging.)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ka Pol adi aming nua'ni ning yak u to tanga kama paramu' gurak fama' ning sini' yak ka wara'ganang kugurang gi' ira kadapmang kareng tinga aming kabi'mo' wari abanga fakayaging.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ning tanga Rom aming wari kagabi sa' tinga Pol adi Anutuning bining ning midi kareng a girii Kasira Aming Jisas ning iik wara'ning midi u tangkunang sini' sarengsa' faituaimarugu'.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.