Atos 28

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka indi dabiksa' sip u kabinga iira' kinga anga kama dibing wara'ning gaga ganang u kadofigum. Ka yong ki aming wari abanga niptuanga ning tanga kama wara'ning wapni ka Molta ning wa inga' nininga nakum.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ka yong ki aming adi u abanga niptuanga wa bibi' guk mo' naknimging. Mokngang adi nipbubure tanga kadapmang kareng sini' tinima yong ganangga' indagira anga fong kuknipma kudip girii sedanimging. Ka u tanga undu' gimak tugu' wara' indi sibim naknga kudip u sanga mareiagum.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ka Pol adindu' kudip kuguing fam u yangara karapnanga manggara fabanga segu'. Ka gimik nua'ni udi kudip ka u manggara abugu' wara'ning ginang ganang mang defagu' wari kudip unggo naknga kadofinga abanga Pol ning kafong u sitantanggegu'.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 — ausente —
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ka aming adi gimik wari ura nagu' wa bibek tanga kumade guk udep tota' ning tonga Pol u mimeng kafaging. Ka mokngang Pol adi napa' ni guk mo' tugu'. Ning tanga fafong sini' adeia' aming wari Pol u kanga sasuk nua'ni tanga ning ubu toging, ai idi aming mo', murak nua'ni unda' ning fidenga fatoging.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ka kama ka indi bemkura anga kadofigum tara' wa aming girii nua'ni wapni Pablias adining kama. Aming ka wa kama dibing Molta wara'ning tim iyak aming. Ka adi indi u anga kadofigum u nipma indagira fonga adining yak ganang dasanipma ning tanga kama famineng sini' kafakafa sa' tinima niptatoregu'.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ka Pablias wara'ning beni tangandang udi bagana agik ka fugu kagaya a kuma gigirim mamareng sini' tanga defagu'. Ka Pol wari u amanga kanga ibang tongama sasaro' tinga kaga'sa' karendagu'.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ning tinga kama dibing wara'ning yong ki aming dabik wari u kanga adisining bagana aming kabi'mo' u inagikngama abuinga Pol wari tubobu ifakarendaimsasu'negu'.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ning tanga kafakafa sa' tinima ira anganga indi mayap famineng sini' ibinga sip nua'ni ganang mugo tonga tinga aming wari nana a napa' mambong fam ka indi nafek tugum u manggara fabanga sipganang dasanimging.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ka indi mayap famineng ning sini' ka kama gwang bining ganang Molta u kuma' iya' sip nua'ni ka Aleksandria yong ning ka gugubik tang ga' tanga anga yong ka wara'ganang marafaturugu' wara'ganang aregum. Ka sip wara'ning sanom ganang wa adisining murak girii sus wara'ning mindine gigirikna guk fama' wara'ning uuring guk tiging wara'ganang aranga mera yong u kabinga mugo tugum.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Anganga Sairakyus yong u anga kadofinga kama famineng dekum.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Deia' marara anganga Risiam yong u kadofigum. Ka kamindap gugubik kareng abuinga sip wari uunak karengsa' tanga anganga kama fama' ibinga Pyutiolia yong ubu anga kadofigum.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Kadofinga ning tanga bemkura amanga naktangka aming fam ka yong wara'ganang ikiaging u yaptuagum. Ka adi ningsefi tinga adisigok unggung sande kubanik dera kabigum. Ning tanga ibinga Rom yong girii ga' wa kani' ganang inga' agum.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ka Rom ning naktangka aming fam wari midi ka indi agum wara'ning u naknga marara abanga Rom yong girii bibik ka kama wap Apias maket a Narum Yak Famineng ganang ning aniaging u abanga niptuaging. Ning tinga Pol adi u yapma kaba karengsa' naknga Anutu ga' mesisiringa tanga ning tanga kaba tangkunang naknga mugogu'.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ning tanga indagira yong bining waraga' mugogum. Anga kadofiinga Romni gavman wari Pol u kalabus ganang sini' mo' dasiging. Adi yak nua'ni ganangsa' kaminga soldia nua'ni kamiinga wari katatoreinga itarugu'.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ning tanga deia' kama famineng ibinga Pol wari Juda aming ka Rom yong u ikiaging wara'sining girisisi' u midi inonga katianinga aging. Anga kadofinga bak tinga ning yanggu', o beng sini' kuyane na midi ka i ninagira abiging yaraga' wa ning sangdidimotik, na Jerusalem yongganang do wa napa' kadagang ni guk mo' tuguk. Abanga Juda arantagim indining wap tipkadaga wa ma indining papane ning kadapmang waraga' manda ukngam ningwaraga' napa' ni titining guk mo'sini' tuguk. Ka amane Juda adi sigesa' bemnapma tonga Rom aming ning kafasi' ganang nipmiging.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ka Rom adi naning midi u kuma' naknama yareging ka adi naga ganang midi mamareng sini' ni ka nugumak titi wa ma iyung dasinap ningwara'ning guk mo' katuaging. U kanga wa ninibi tinga mugo ga' ning tonga tiging.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ka mokngang Juda aming adi bibi' naking. Ka na ninibi tinga mugo wara'ning kadapmang nua'ni guk mokngang u sura naknga ning tanga nasi' kadapmang totik ning tonga wa Romni girii Sisa wari midi naknam ga' toguk. Ka wa na naning arantagim Juda u Sisa ning midiganang manggara kukyap ga' mo' sura toguk. Mokngang na Sisa wari naganing mamareng unggungsa' naknga tipdidimanam waraga'sa' toguk.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ka midi ki ka naga u sanonga katisanak wa ning, Juda aming dabiksa' indi midi ka inga' Anutu wari aming girii nua'ni anigaranim ga' togu' urang kapmefatam waraga' naktangka tuguk waraga'sa' tanga wa sen wari tofanabinga itik yang.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ka Romni Juda aming girisi adibu ning aniging, midi ka u nininga nakem waraga' wa aming ka Judia do ikiting wari umpang ni guk mo' yoknimging. Abanga kama tubo wara'ni Juda aming ka ni wari abanga midi ka wara'ning u nina ning tanga gu gangkadaga waraga' midi fam guk mo' nininga nakum, mokngang.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ka indi midi ka arantagim ka Juda indining kadapmang sini' u kabinga arantagim naro' tipmaraking ka aming yong yong wari urang yapguridanga fatoing wara'ning ka ga waraga' wa indining sutang undu' ningdidimainga ninak ga' nakem.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ning tanga kama nua'ni ganang tubobu kuma' abanam. Ning aninga mugo tiging.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ka aming fam adi giri, Pol ning midi u naknga beng guk ning suking, a fam adi suktangka guk mo' tiging.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ning tanga adi sasuk naro' naro' tanga kabinga mugo titi ga'sa' naking. Ka Pol wari midi kigineng nua'ni ning yanggu', Anutu adi kuma' sapkedanga adining mini unggo wari profet Aisaia aniinga papase arantagim wara'siga' midi yokyamgu' wa ning,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “gu anga aming arantagim ka u ning inotang, sidi midi sa' wa giri fanakanting, ka beng guk mo' kanting. A sidi kaga wa giri tinting ka beng guk mo' fakanting.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ka aming arantagim ka wara'sining sasuksi' udi gigime kuma' tugu'. Adisining maasi' wa pipeyap tanga a dasi' undu' isefi tang kuma' tiging wara' adi midi ninak ning guk mokngang. A adi ning guk mo' tonga tiging ganang wa adi dasi' wari kaga tanga a maasi' wari naknga a sasuksi' undu' nakeda tanga nagata' kabaksi' faranga abuinga ifakarenda tarok ning togu' u yoking.”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ka sidi ning nakanting, kane kigineng ka Anutu wari indi yotangkanip ga' tugu' wa kami adi aming arantagim nua'ni ga' ubu kuma' imara'. Ka adi manda guk mo' ukngamting. Mokngang adi ninaksa' tanga yaranga tanga ikanting.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 (Pol wari midi kigineng ari' ka u yanggu'. Ning tinga Juda aming adi Pol u kabinga anga sasuk fama' tanga anasa' arok girii tanga mugo tiging.)
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ka Pol adi aming nua'ni ning yak u to tanga kama paramu' gurak fama' ning sini' yak ka wara'ganang kugurang gi' ira kadapmang kareng tinga aming kabi'mo' wari abanga fakayaging.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ning tanga Rom aming wari kagabi sa' tinga Pol adi Anutuning bining ning midi kareng a girii Kasira Aming Jisas ning iik wara'ning midi u tangkunang sini' sarengsa' faituaimarugu'.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.