Atos 26
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Pol wari king Agripa guk ka aming girisi guk wara'sining dasi'ganang adeinga Agripa wari Pol u ning anigu, we' midi u ga sini' ubu tonga yareinga nakok. Ning aniinga Pol wari midi u tounga aming wari kapmo' mera nakngam waraga' kafong kayonga ning togu',
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 o king Agripa na kami midi ka Juda aming wari sige fanangbeing wara'ning u guning dimiga ganang ubu adenga toutik waraga' kabakna karengsa' nakarik.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Gu Juda aming indining iik a sasukni' kuni' kuni' wa kuma' kasasu'netang undu' kuma'sa' nakarik. Ka gu naning midi i kubase' mera naknam ga' nakarik.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ka naning midi wa ning, tim na kabasi' ganang naning arantagim guk yaknang ki Tasas yong u ira anganga inga' Jerusalem yong kuta ubu aranga yaguk ganang undu' Juda aming adi naganing iikna ning ki wa kuma'sa' kasasu'neging.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Na arantagim ka Farisi ka Anutuning kadapmang yara ga' tangkunang sini' titing wara'ganang ira abuguk wa Juda aming dabik adi kuma'sa' fanabiaging. Ka adi nagata' kadagang guk mo' naknamianing ganang wa kami adi naganing iikna waraga' undu' kuma'sa' ganinga nakarong udi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 — ausente —
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 — ausente —
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ka Juda aming ka i abanga adeing sidigok ka Juda aming arantagim dabik ka u defata' sidi midi ka naga Anutu wari aming tubobu ifamarakita' waraga' fatorik u naknga wa a wa beng guk mokngang ning ubu tonga midiganang bema nipming ya didimeng mo' naksamarik.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ka beng sini' tim wa nandu' sasuk tangkunang ka Jisas Nasaretni adining wap u tipkadaga waraga' kadagang kuni' kuni' titi wara'ning kanesa' tanga yaguk.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ning tanga sasuk kadagang ka u yaranga Jerusalem yong unggung pris girisi wari kane ka u titi waraga' nipmiinga tanga yangara ami taming kabi'mo' ka Jisas ga' naktangka tiging u fabanga kalabus iyung fadasiabaruguk. Abanga aming fam dipmugumak ga' midi totangka tiging wa nandu' waraga' kabakna karengsa' naknga taruguk.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Abanga na fikifiki siring yak ganang yangara aming wara'siga' mamareng girii ima a naktangka aming ka girii ga' naktangka tiging u kabinga manda ubu ukngam waraga' kadapmang kadagang kuni' kuni' fairamaturuguk. Ning tanga kabakna kagaya sini' naknga yong kamani indeng udi mandang yaura au ning ara tuguk.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ka King beng sini' torik, na kane ka u tuguk ganang wa pris girisi wari umpang tangkunang ka aming u ifakadaga wara'ning u yora nama Damaskas yongga' nangkareinga aguk.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Anganga sidii sini' ka kadapmang bining ganang napa' diok kigineng sini' nua'ni wari kunimganang kuta afugu'. Diok ka wa mayam da'ning mo', fafa' sini' wari kadofinga naga a aming ka nagok kubap agum u dioknipku'.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ning tinga indi dabiksa' kamaganang manga mungkupnanga ning tanga nakuk wa midi nua'ni wari kunimganang kuta kadofinga Hibru midiganang ning nanggu', o Sol na'ga' tanga gu naga nifikadaunga tanga yararang. Gu aming wari napa' fisi' kuma' kanga fafarang tipmiinga anasining fuksi' ga' kagaya urang imiting ningda'ning tonga tarang gabarik ning nanggu'.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ka na midi ka u naknga ning toguk, ai gu nisi' girii wa'. Ka girii wari ning nanggu', na Jisas ka nifikadaga tonga tarang warisa' ganarik.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ka gu mamarak tanga adeia', na kami gu naganing kane aming ning ubu gipmirik. Ka gu i anga napa' ka i tagaminga karang a midi ka naga inga' ko ganinga nakotang wara'ning u ituaima yarotang.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ning tanga gu kane u tinga ganing arantagim Juda a aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari gifikadaga tonga tinga wa naga kuma' yotangkagama bema gi' gipmiinga karengsa' giri irotang.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ka gu i anga aming ka Setan ning tangkunang wari tofiabinga kangkam ganang iking wara'sining dasi' u ifideinga adi kangkam u kabinga Anutuning iik sangang kareng ganang ubu iik waraga' gangkararik. Ning tanga adisining kadagang wari biam tinga adi aming arantagim ka nagata' naktangka tanga kuni' nua'ni sini' kuma' iking ningwara' ira adisigok dabiksa' ubu ikanting ning nanggu'.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Ka beng sini' girii Agripa na napa' kunim ganang kuta afugu' u kanga wa adining midi karangkang mo' tugu'.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mokngang na ninaksa' tanga marara anga midi tim munumung ka Damaskas yong do unggung ituaguk. Ning tanga abanga Jerusalem yong girii a kama tubo Judia tara' dabiksa' u ituanga yaranga ning tanga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'siga' undu' ningsa' anga ituaimguk. Ka midi ka u ituaimguk wa ning, o aming sidi kabaksi' faranga kadagang tanga iking u kabinga Anutu ganang abanga kadapmang kareng ka naktangka aming wari titining u didimengsa' tinga Anutu wari karengsa' sabota'.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ka ki kubaniksa' ka midi ka u ina fiaretik waraga'sa' tanga wa Juda aming wari tempel iyung ganang amanga bemnapma nugumak tonga tiging wang.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ka beng sini' urang torik, Anutu warisa' yotangkanapma ababanga wa kami aming sige a aming girisi dabiksa' sidining dasi'ganang adenga midi ituasaminga naking. Ka na midi ka i torik ya ka' nua'ni guk mo' bema torik. Mokngang sini' midi ka ya tim profet arantagim a Moses wari kuma' tonga abiging wara'ganang didimengsa' kadofigu' wara'ning unggungsa' yaranga torik.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ka midi ka tim profet arantagim wari u toging wa ning, Anutuning Kasira Aming wa kagaya bema kungkumak tanga aming aming wari inga' mamarak titi wara'ning tim munumung sini' marara'ga'. Ning tanga adi iik kareng ka diok da'ning wara'ning u Juda aming ga' ituaima a aming arantagim nua'ni ga' undu' ituaima ning to'ga' ning toging, ning togu' Pol wari.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ka kiap girii Festas adi Pol wari adining kaneni wara'ning ki u ko yangnatama auinga Pol u midi bang ning anigu', a Pol gu udi kuma' gabarik skul mimeng sini' tugung wari tanga sasuka gifakadara'.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ka Pol wari ning anigu', o girii Festas na mana mo' papenga torik. Mokngang na kafakafa kuma' sura nakedanga midi beng guk torik.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ka beng sini' midi ka u tonga yararik wara'ning ki wa king Agripa adindu' fafongsa' wara' na adining de ganang wa sarengsa' tokadofinga yararik yang. Ka napa' ka u kadofigu' tonga yararik wa kapmo' mo' kadofigu', sarengsa' kadofigu'. Wara' na ning sutik ka king Agripa adindu' kuma'sa' kanga naknga ita'.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ka king gu midi ka tim profet wari urang toging udi beng guk ning sutang wa. A na kuma' gabarik gundu' waraga' naktangka tarang udi.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ka Agripa wari Pol u ning anigu', a gu kabakna nififareinga Kristen kaga'sa' iikga' ning tonga torang wa.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ka Pol wari ning togu', a kami kaga' ga'sa' mo' torik, kami wa ma inga' naktangkautang undu' girisa'. Ka Anutu adi naning sasukna kigineng i kuma'sa' kara'. Na ning sutik gu a aming dabik ka i mareking sidining iiksi' wari naga tanga itik ningyara' ubu kadofinga tanga iikga' nakarik. Ka wa mamareng ka naga sen yari tofanabinga itik ningda'ning tanga iikga' mo' torik. Mokngang na iik kareng waraga'sa' sura torik.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ka Pol wari midi ari' ka u tuguinga King Agripa a kiap Festas a taming Benaisi wara'guk ka aming girisi fam wara'siguk dabiksa' wari mamarak tanga fugang kadofinga amoging.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Amanga anasa' ning toging, o beng sini' aming ka ya napa' kadagang ni guk mo' tugu' wara' indi ugumak titi a kalabus iyung dasonga, mokngang ning toging.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ning tanga Agripa wari Festas u ning anigu', Pol ana girii Sisa wari nakngam ga' kuma' tugu' wara' nagira anting. A Sisa ganang au ga' guk mo' tounga tugu' ganang wa inggingsa' undu' girisa' fadara kamiinga maro' ning togu'.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.