Atos 26
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka Pol wari king Agripa guk ka aming girisi guk wara'sining dasi'ganang adeinga Agripa wari Pol u ning anigu, we' midi u ga sini' ubu tonga yareinga nakok. Ning aniinga Pol wari midi u tounga aming wari kapmo' mera nakngam waraga' kafong kayonga ning togu',
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 o king Agripa na kami midi ka Juda aming wari sige fanangbeing wara'ning u guning dimiga ganang ubu adenga toutik waraga' kabakna karengsa' nakarik.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Gu Juda aming indining iik a sasukni' kuni' kuni' wa kuma' kasasu'netang undu' kuma'sa' nakarik. Ka gu naning midi i kubase' mera naknam ga' nakarik.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ka naning midi wa ning, tim na kabasi' ganang naning arantagim guk yaknang ki Tasas yong u ira anganga inga' Jerusalem yong kuta ubu aranga yaguk ganang undu' Juda aming adi naganing iikna ning ki wa kuma'sa' kasasu'neging.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Na arantagim ka Farisi ka Anutuning kadapmang yara ga' tangkunang sini' titing wara'ganang ira abuguk wa Juda aming dabik adi kuma'sa' fanabiaging. Ka adi nagata' kadagang guk mo' naknamianing ganang wa kami adi naganing iikna waraga' undu' kuma'sa' ganinga nakarong udi.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ka Juda aming ka i abanga adeing sidigok ka Juda aming arantagim dabik ka u defata' sidi midi ka naga Anutu wari aming tubobu ifamarakita' waraga' fatorik u naknga wa a wa beng guk mokngang ning ubu tonga midiganang bema nipming ya didimeng mo' naksamarik.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ka beng sini' tim wa nandu' sasuk tangkunang ka Jisas Nasaretni adining wap u tipkadaga waraga' kadagang kuni' kuni' titi wara'ning kanesa' tanga yaguk.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ning tanga sasuk kadagang ka u yaranga Jerusalem yong unggung pris girisi wari kane ka u titi waraga' nipmiinga tanga yangara ami taming kabi'mo' ka Jisas ga' naktangka tiging u fabanga kalabus iyung fadasiabaruguk. Abanga aming fam dipmugumak ga' midi totangka tiging wa nandu' waraga' kabakna karengsa' naknga taruguk.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Abanga na fikifiki siring yak ganang yangara aming wara'siga' mamareng girii ima a naktangka aming ka girii ga' naktangka tiging u kabinga manda ubu ukngam waraga' kadapmang kadagang kuni' kuni' fairamaturuguk. Ning tanga kabakna kagaya sini' naknga yong kamani indeng udi mandang yaura au ning ara tuguk.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Ka King beng sini' torik, na kane ka u tuguk ganang wa pris girisi wari umpang tangkunang ka aming u ifakadaga wara'ning u yora nama Damaskas yongga' nangkareinga aguk.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Anganga sidii sini' ka kadapmang bining ganang napa' diok kigineng sini' nua'ni wari kunimganang kuta afugu'. Diok ka wa mayam da'ning mo', fafa' sini' wari kadofinga naga a aming ka nagok kubap agum u dioknipku'.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ning tinga indi dabiksa' kamaganang manga mungkupnanga ning tanga nakuk wa midi nua'ni wari kunimganang kuta kadofinga Hibru midiganang ning nanggu', o Sol na'ga' tanga gu naga nifikadaunga tanga yararang. Gu aming wari napa' fisi' kuma' kanga fafarang tipmiinga anasining fuksi' ga' kagaya urang imiting ningda'ning tonga tarang gabarik ning nanggu'.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ka na midi ka u naknga ning toguk, ai gu nisi' girii wa'. Ka girii wari ning nanggu', na Jisas ka nifikadaga tonga tarang warisa' ganarik.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ka gu mamarak tanga adeia', na kami gu naganing kane aming ning ubu gipmirik. Ka gu i anga napa' ka i tagaminga karang a midi ka naga inga' ko ganinga nakotang wara'ning u ituaima yarotang.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ning tanga gu kane u tinga ganing arantagim Juda a aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari gifikadaga tonga tinga wa naga kuma' yotangkagama bema gi' gipmiinga karengsa' giri irotang.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ka gu i anga aming ka Setan ning tangkunang wari tofiabinga kangkam ganang iking wara'sining dasi' u ifideinga adi kangkam u kabinga Anutuning iik sangang kareng ganang ubu iik waraga' gangkararik. Ning tanga adisining kadagang wari biam tinga adi aming arantagim ka nagata' naktangka tanga kuni' nua'ni sini' kuma' iking ningwara' ira adisigok dabiksa' ubu ikanting ning nanggu'.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Ka beng sini' girii Agripa na napa' kunim ganang kuta afugu' u kanga wa adining midi karangkang mo' tugu'.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mokngang na ninaksa' tanga marara anga midi tim munumung ka Damaskas yong do unggung ituaguk. Ning tanga abanga Jerusalem yong girii a kama tubo Judia tara' dabiksa' u ituanga yaranga ning tanga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'siga' undu' ningsa' anga ituaimguk. Ka midi ka u ituaimguk wa ning, o aming sidi kabaksi' faranga kadagang tanga iking u kabinga Anutu ganang abanga kadapmang kareng ka naktangka aming wari titining u didimengsa' tinga Anutu wari karengsa' sabota'.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ka ki kubaniksa' ka midi ka u ina fiaretik waraga'sa' tanga wa Juda aming wari tempel iyung ganang amanga bemnapma nugumak tonga tiging wang.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ka beng sini' urang torik, Anutu warisa' yotangkanapma ababanga wa kami aming sige a aming girisi dabiksa' sidining dasi'ganang adenga midi ituasaminga naking. Ka na midi ka i torik ya ka' nua'ni guk mo' bema torik. Mokngang sini' midi ka ya tim profet arantagim a Moses wari kuma' tonga abiging wara'ganang didimengsa' kadofigu' wara'ning unggungsa' yaranga torik.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ka midi ka tim profet arantagim wari u toging wa ning, Anutuning Kasira Aming wa kagaya bema kungkumak tanga aming aming wari inga' mamarak titi wara'ning tim munumung sini' marara'ga'. Ning tanga adi iik kareng ka diok da'ning wara'ning u Juda aming ga' ituaima a aming arantagim nua'ni ga' undu' ituaima ning to'ga' ning toging, ning togu' Pol wari.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ka kiap girii Festas adi Pol wari adining kaneni wara'ning ki u ko yangnatama auinga Pol u midi bang ning anigu', a Pol gu udi kuma' gabarik skul mimeng sini' tugung wari tanga sasuka gifakadara'.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ka Pol wari ning anigu', o girii Festas na mana mo' papenga torik. Mokngang na kafakafa kuma' sura nakedanga midi beng guk torik.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ka beng sini' midi ka u tonga yararik wara'ning ki wa king Agripa adindu' fafongsa' wara' na adining de ganang wa sarengsa' tokadofinga yararik yang. Ka napa' ka u kadofigu' tonga yararik wa kapmo' mo' kadofigu', sarengsa' kadofigu'. Wara' na ning sutik ka king Agripa adindu' kuma'sa' kanga naknga ita'.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ka king gu midi ka tim profet wari urang toging udi beng guk ning sutang wa. A na kuma' gabarik gundu' waraga' naktangka tarang udi.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ka Agripa wari Pol u ning anigu', a gu kabakna nififareinga Kristen kaga'sa' iikga' ning tonga torang wa.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ka Pol wari ning togu', a kami kaga' ga'sa' mo' torik, kami wa ma inga' naktangkautang undu' girisa'. Ka Anutu adi naning sasukna kigineng i kuma'sa' kara'. Na ning sutik gu a aming dabik ka i mareking sidining iiksi' wari naga tanga itik ningyara' ubu kadofinga tanga iikga' nakarik. Ka wa mamareng ka naga sen yari tofanabinga itik ningda'ning tanga iikga' mo' torik. Mokngang na iik kareng waraga'sa' sura torik.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ka Pol wari midi ari' ka u tuguinga King Agripa a kiap Festas a taming Benaisi wara'guk ka aming girisi fam wara'siguk dabiksa' wari mamarak tanga fugang kadofinga amoging.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Amanga anasa' ning toging, o beng sini' aming ka ya napa' kadagang ni guk mo' tugu' wara' indi ugumak titi a kalabus iyung dasonga, mokngang ning toging.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ning tanga Agripa wari Festas u ning anigu', Pol ana girii Sisa wari nakngam ga' kuma' tugu' wara' nagira anting. A Sisa ganang au ga' guk mo' tounga tugu' ganang wa inggingsa' undu' girisa' fadara kamiinga maro' ning togu'.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.