Atos 26

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Pol wari king Agripa guk ka aming girisi guk wara'sining dasi'ganang adeinga Agripa wari Pol u ning anigu, we' midi u ga sini' ubu tonga yareinga nakok. Ning aniinga Pol wari midi u tounga aming wari kapmo' mera nakngam waraga' kafong kayonga ning togu',
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 o king Agripa na kami midi ka Juda aming wari sige fanangbeing wara'ning u guning dimiga ganang ubu adenga toutik waraga' kabakna karengsa' nakarik.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Gu Juda aming indining iik a sasukni' kuni' kuni' wa kuma' kasasu'netang undu' kuma'sa' nakarik. Ka gu naning midi i kubase' mera naknam ga' nakarik.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ka naning midi wa ning, tim na kabasi' ganang naning arantagim guk yaknang ki Tasas yong u ira anganga inga' Jerusalem yong kuta ubu aranga yaguk ganang undu' Juda aming adi naganing iikna ning ki wa kuma'sa' kasasu'neging.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Na arantagim ka Farisi ka Anutuning kadapmang yara ga' tangkunang sini' titing wara'ganang ira abuguk wa Juda aming dabik adi kuma'sa' fanabiaging. Ka adi nagata' kadagang guk mo' naknamianing ganang wa kami adi naganing iikna waraga' undu' kuma'sa' ganinga nakarong udi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 — ausente —
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ka Juda aming ka i abanga adeing sidigok ka Juda aming arantagim dabik ka u defata' sidi midi ka naga Anutu wari aming tubobu ifamarakita' waraga' fatorik u naknga wa a wa beng guk mokngang ning ubu tonga midiganang bema nipming ya didimeng mo' naksamarik.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ka beng sini' tim wa nandu' sasuk tangkunang ka Jisas Nasaretni adining wap u tipkadaga waraga' kadagang kuni' kuni' titi wara'ning kanesa' tanga yaguk.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ning tanga sasuk kadagang ka u yaranga Jerusalem yong unggung pris girisi wari kane ka u titi waraga' nipmiinga tanga yangara ami taming kabi'mo' ka Jisas ga' naktangka tiging u fabanga kalabus iyung fadasiabaruguk. Abanga aming fam dipmugumak ga' midi totangka tiging wa nandu' waraga' kabakna karengsa' naknga taruguk.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Abanga na fikifiki siring yak ganang yangara aming wara'siga' mamareng girii ima a naktangka aming ka girii ga' naktangka tiging u kabinga manda ubu ukngam waraga' kadapmang kadagang kuni' kuni' fairamaturuguk. Ning tanga kabakna kagaya sini' naknga yong kamani indeng udi mandang yaura au ning ara tuguk.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ka King beng sini' torik, na kane ka u tuguk ganang wa pris girisi wari umpang tangkunang ka aming u ifakadaga wara'ning u yora nama Damaskas yongga' nangkareinga aguk.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Anganga sidii sini' ka kadapmang bining ganang napa' diok kigineng sini' nua'ni wari kunimganang kuta afugu'. Diok ka wa mayam da'ning mo', fafa' sini' wari kadofinga naga a aming ka nagok kubap agum u dioknipku'.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ning tinga indi dabiksa' kamaganang manga mungkupnanga ning tanga nakuk wa midi nua'ni wari kunimganang kuta kadofinga Hibru midiganang ning nanggu', o Sol na'ga' tanga gu naga nifikadaunga tanga yararang. Gu aming wari napa' fisi' kuma' kanga fafarang tipmiinga anasining fuksi' ga' kagaya urang imiting ningda'ning tonga tarang gabarik ning nanggu'.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ka na midi ka u naknga ning toguk, ai gu nisi' girii wa'. Ka girii wari ning nanggu', na Jisas ka nifikadaga tonga tarang warisa' ganarik.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ka gu mamarak tanga adeia', na kami gu naganing kane aming ning ubu gipmirik. Ka gu i anga napa' ka i tagaminga karang a midi ka naga inga' ko ganinga nakotang wara'ning u ituaima yarotang.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ning tanga gu kane u tinga ganing arantagim Juda a aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari gifikadaga tonga tinga wa naga kuma' yotangkagama bema gi' gipmiinga karengsa' giri irotang.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ka gu i anga aming ka Setan ning tangkunang wari tofiabinga kangkam ganang iking wara'sining dasi' u ifideinga adi kangkam u kabinga Anutuning iik sangang kareng ganang ubu iik waraga' gangkararik. Ning tanga adisining kadagang wari biam tinga adi aming arantagim ka nagata' naktangka tanga kuni' nua'ni sini' kuma' iking ningwara' ira adisigok dabiksa' ubu ikanting ning nanggu'.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Ka beng sini' girii Agripa na napa' kunim ganang kuta afugu' u kanga wa adining midi karangkang mo' tugu'.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mokngang na ninaksa' tanga marara anga midi tim munumung ka Damaskas yong do unggung ituaguk. Ning tanga abanga Jerusalem yong girii a kama tubo Judia tara' dabiksa' u ituanga yaranga ning tanga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'siga' undu' ningsa' anga ituaimguk. Ka midi ka u ituaimguk wa ning, o aming sidi kabaksi' faranga kadagang tanga iking u kabinga Anutu ganang abanga kadapmang kareng ka naktangka aming wari titining u didimengsa' tinga Anutu wari karengsa' sabota'.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ka ki kubaniksa' ka midi ka u ina fiaretik waraga'sa' tanga wa Juda aming wari tempel iyung ganang amanga bemnapma nugumak tonga tiging wang.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ka beng sini' urang torik, Anutu warisa' yotangkanapma ababanga wa kami aming sige a aming girisi dabiksa' sidining dasi'ganang adenga midi ituasaminga naking. Ka na midi ka i torik ya ka' nua'ni guk mo' bema torik. Mokngang sini' midi ka ya tim profet arantagim a Moses wari kuma' tonga abiging wara'ganang didimengsa' kadofigu' wara'ning unggungsa' yaranga torik.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ka midi ka tim profet arantagim wari u toging wa ning, Anutuning Kasira Aming wa kagaya bema kungkumak tanga aming aming wari inga' mamarak titi wara'ning tim munumung sini' marara'ga'. Ning tanga adi iik kareng ka diok da'ning wara'ning u Juda aming ga' ituaima a aming arantagim nua'ni ga' undu' ituaima ning to'ga' ning toging, ning togu' Pol wari.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ka kiap girii Festas adi Pol wari adining kaneni wara'ning ki u ko yangnatama auinga Pol u midi bang ning anigu', a Pol gu udi kuma' gabarik skul mimeng sini' tugung wari tanga sasuka gifakadara'.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ka Pol wari ning anigu', o girii Festas na mana mo' papenga torik. Mokngang na kafakafa kuma' sura nakedanga midi beng guk torik.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ka beng sini' midi ka u tonga yararik wara'ning ki wa king Agripa adindu' fafongsa' wara' na adining de ganang wa sarengsa' tokadofinga yararik yang. Ka napa' ka u kadofigu' tonga yararik wa kapmo' mo' kadofigu', sarengsa' kadofigu'. Wara' na ning sutik ka king Agripa adindu' kuma'sa' kanga naknga ita'.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ka king gu midi ka tim profet wari urang toging udi beng guk ning sutang wa. A na kuma' gabarik gundu' waraga' naktangka tarang udi.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ka Agripa wari Pol u ning anigu', a gu kabakna nififareinga Kristen kaga'sa' iikga' ning tonga torang wa.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ka Pol wari ning togu', a kami kaga' ga'sa' mo' torik, kami wa ma inga' naktangkautang undu' girisa'. Ka Anutu adi naning sasukna kigineng i kuma'sa' kara'. Na ning sutik gu a aming dabik ka i mareking sidining iiksi' wari naga tanga itik ningyara' ubu kadofinga tanga iikga' nakarik. Ka wa mamareng ka naga sen yari tofanabinga itik ningda'ning tanga iikga' mo' torik. Mokngang na iik kareng waraga'sa' sura torik.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ka Pol wari midi ari' ka u tuguinga King Agripa a kiap Festas a taming Benaisi wara'guk ka aming girisi fam wara'siguk dabiksa' wari mamarak tanga fugang kadofinga amoging.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Amanga anasa' ning toging, o beng sini' aming ka ya napa' kadagang ni guk mo' tugu' wara' indi ugumak titi a kalabus iyung dasonga, mokngang ning toging.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ning tanga Agripa wari Festas u ning anigu', Pol ana girii Sisa wari nakngam ga' kuma' tugu' wara' nagira anting. A Sisa ganang au ga' guk mo' tounga tugu' ganang wa inggingsa' undu' girisa' fadara kamiinga maro' ning togu'.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.