Atos 26

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Pol wari king Agripa guk ka aming girisi guk wara'sining dasi'ganang adeinga Agripa wari Pol u ning anigu, we' midi u ga sini' ubu tonga yareinga nakok. Ning aniinga Pol wari midi u tounga aming wari kapmo' mera nakngam waraga' kafong kayonga ning togu',
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 o king Agripa na kami midi ka Juda aming wari sige fanangbeing wara'ning u guning dimiga ganang ubu adenga toutik waraga' kabakna karengsa' nakarik.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Gu Juda aming indining iik a sasukni' kuni' kuni' wa kuma' kasasu'netang undu' kuma'sa' nakarik. Ka gu naning midi i kubase' mera naknam ga' nakarik.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ka naning midi wa ning, tim na kabasi' ganang naning arantagim guk yaknang ki Tasas yong u ira anganga inga' Jerusalem yong kuta ubu aranga yaguk ganang undu' Juda aming adi naganing iikna ning ki wa kuma'sa' kasasu'neging.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Na arantagim ka Farisi ka Anutuning kadapmang yara ga' tangkunang sini' titing wara'ganang ira abuguk wa Juda aming dabik adi kuma'sa' fanabiaging. Ka adi nagata' kadagang guk mo' naknamianing ganang wa kami adi naganing iikna waraga' undu' kuma'sa' ganinga nakarong udi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ka Juda aming ka i abanga adeing sidigok ka Juda aming arantagim dabik ka u defata' sidi midi ka naga Anutu wari aming tubobu ifamarakita' waraga' fatorik u naknga wa a wa beng guk mokngang ning ubu tonga midiganang bema nipming ya didimeng mo' naksamarik.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Ka beng sini' tim wa nandu' sasuk tangkunang ka Jisas Nasaretni adining wap u tipkadaga waraga' kadagang kuni' kuni' titi wara'ning kanesa' tanga yaguk.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ning tanga sasuk kadagang ka u yaranga Jerusalem yong unggung pris girisi wari kane ka u titi waraga' nipmiinga tanga yangara ami taming kabi'mo' ka Jisas ga' naktangka tiging u fabanga kalabus iyung fadasiabaruguk. Abanga aming fam dipmugumak ga' midi totangka tiging wa nandu' waraga' kabakna karengsa' naknga taruguk.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Abanga na fikifiki siring yak ganang yangara aming wara'siga' mamareng girii ima a naktangka aming ka girii ga' naktangka tiging u kabinga manda ubu ukngam waraga' kadapmang kadagang kuni' kuni' fairamaturuguk. Ning tanga kabakna kagaya sini' naknga yong kamani indeng udi mandang yaura au ning ara tuguk.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ka King beng sini' torik, na kane ka u tuguk ganang wa pris girisi wari umpang tangkunang ka aming u ifakadaga wara'ning u yora nama Damaskas yongga' nangkareinga aguk.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Anganga sidii sini' ka kadapmang bining ganang napa' diok kigineng sini' nua'ni wari kunimganang kuta afugu'. Diok ka wa mayam da'ning mo', fafa' sini' wari kadofinga naga a aming ka nagok kubap agum u dioknipku'.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ning tinga indi dabiksa' kamaganang manga mungkupnanga ning tanga nakuk wa midi nua'ni wari kunimganang kuta kadofinga Hibru midiganang ning nanggu', o Sol na'ga' tanga gu naga nifikadaunga tanga yararang. Gu aming wari napa' fisi' kuma' kanga fafarang tipmiinga anasining fuksi' ga' kagaya urang imiting ningda'ning tonga tarang gabarik ning nanggu'.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ka na midi ka u naknga ning toguk, ai gu nisi' girii wa'. Ka girii wari ning nanggu', na Jisas ka nifikadaga tonga tarang warisa' ganarik.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ka gu mamarak tanga adeia', na kami gu naganing kane aming ning ubu gipmirik. Ka gu i anga napa' ka i tagaminga karang a midi ka naga inga' ko ganinga nakotang wara'ning u ituaima yarotang.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ning tanga gu kane u tinga ganing arantagim Juda a aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari gifikadaga tonga tinga wa naga kuma' yotangkagama bema gi' gipmiinga karengsa' giri irotang.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ka gu i anga aming ka Setan ning tangkunang wari tofiabinga kangkam ganang iking wara'sining dasi' u ifideinga adi kangkam u kabinga Anutuning iik sangang kareng ganang ubu iik waraga' gangkararik. Ning tanga adisining kadagang wari biam tinga adi aming arantagim ka nagata' naktangka tanga kuni' nua'ni sini' kuma' iking ningwara' ira adisigok dabiksa' ubu ikanting ning nanggu'.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ka beng sini' girii Agripa na napa' kunim ganang kuta afugu' u kanga wa adining midi karangkang mo' tugu'.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Mokngang na ninaksa' tanga marara anga midi tim munumung ka Damaskas yong do unggung ituaguk. Ning tanga abanga Jerusalem yong girii a kama tubo Judia tara' dabiksa' u ituanga yaranga ning tanga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'siga' undu' ningsa' anga ituaimguk. Ka midi ka u ituaimguk wa ning, o aming sidi kabaksi' faranga kadagang tanga iking u kabinga Anutu ganang abanga kadapmang kareng ka naktangka aming wari titining u didimengsa' tinga Anutu wari karengsa' sabota'.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ka ki kubaniksa' ka midi ka u ina fiaretik waraga'sa' tanga wa Juda aming wari tempel iyung ganang amanga bemnapma nugumak tonga tiging wang.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ka beng sini' urang torik, Anutu warisa' yotangkanapma ababanga wa kami aming sige a aming girisi dabiksa' sidining dasi'ganang adenga midi ituasaminga naking. Ka na midi ka i torik ya ka' nua'ni guk mo' bema torik. Mokngang sini' midi ka ya tim profet arantagim a Moses wari kuma' tonga abiging wara'ganang didimengsa' kadofigu' wara'ning unggungsa' yaranga torik.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ka midi ka tim profet arantagim wari u toging wa ning, Anutuning Kasira Aming wa kagaya bema kungkumak tanga aming aming wari inga' mamarak titi wara'ning tim munumung sini' marara'ga'. Ning tanga adi iik kareng ka diok da'ning wara'ning u Juda aming ga' ituaima a aming arantagim nua'ni ga' undu' ituaima ning to'ga' ning toging, ning togu' Pol wari.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ka kiap girii Festas adi Pol wari adining kaneni wara'ning ki u ko yangnatama auinga Pol u midi bang ning anigu', a Pol gu udi kuma' gabarik skul mimeng sini' tugung wari tanga sasuka gifakadara'.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ka Pol wari ning anigu', o girii Festas na mana mo' papenga torik. Mokngang na kafakafa kuma' sura nakedanga midi beng guk torik.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ka beng sini' midi ka u tonga yararik wara'ning ki wa king Agripa adindu' fafongsa' wara' na adining de ganang wa sarengsa' tokadofinga yararik yang. Ka napa' ka u kadofigu' tonga yararik wa kapmo' mo' kadofigu', sarengsa' kadofigu'. Wara' na ning sutik ka king Agripa adindu' kuma'sa' kanga naknga ita'.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ka king gu midi ka tim profet wari urang toging udi beng guk ning sutang wa. A na kuma' gabarik gundu' waraga' naktangka tarang udi.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ka Agripa wari Pol u ning anigu', a gu kabakna nififareinga Kristen kaga'sa' iikga' ning tonga torang wa.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ka Pol wari ning togu', a kami kaga' ga'sa' mo' torik, kami wa ma inga' naktangkautang undu' girisa'. Ka Anutu adi naning sasukna kigineng i kuma'sa' kara'. Na ning sutik gu a aming dabik ka i mareking sidining iiksi' wari naga tanga itik ningyara' ubu kadofinga tanga iikga' nakarik. Ka wa mamareng ka naga sen yari tofanabinga itik ningda'ning tanga iikga' mo' torik. Mokngang na iik kareng waraga'sa' sura torik.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ka Pol wari midi ari' ka u tuguinga King Agripa a kiap Festas a taming Benaisi wara'guk ka aming girisi fam wara'siguk dabiksa' wari mamarak tanga fugang kadofinga amoging.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Amanga anasa' ning toging, o beng sini' aming ka ya napa' kadagang ni guk mo' tugu' wara' indi ugumak titi a kalabus iyung dasonga, mokngang ning toging.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ning tanga Agripa wari Festas u ning anigu', Pol ana girii Sisa wari nakngam ga' kuma' tugu' wara' nagira anting. A Sisa ganang au ga' guk mo' tounga tugu' ganang wa inggingsa' undu' girisa' fadara kamiinga maro' ning togu'.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.