Atos 25
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka Romni kiap girii inga'ni ka kama tubo Judia tara' u katatora wara'ning wapni Festas udi kuma' anga kadofinga kama famineng ka Sisaria yong unggung iya' ning tanga kabinga Jerusalem yong kuta kuruma yangaronga aregu'.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Aranga kadofigu' ka Juda arantagim ning pris girisi a adisining girisi fam wari adiganang abanga nasi' midi ka tim Pol animbeging wara'ning u aninga yareging. Ning tanga yotangkaim titiga' tangkunang sini' aniging.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ka adi Pol u kadapmang ganang kapmo' sepma ugumak waraga'sa' sura ning aniging, gu yotangkanip tanga aming ka u anigaranim tinga Jerusalem ga' tubobu arabo'.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ka Festas wari ning yanggu', aming ka Pol u toing wa Sisaria yong do unggung kalabus ganang ko ita'. Ka sidi Pol guk midi nua'bu tutugu ga' wa na Sisaria yongga' tubobu kabi'sini' amotik.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ka sidining aming girisi fam wari nagok kubap amanga aming u nagira abanga ning tanga adining kadagang u tuguinga wa beng guk wa ma mokngang ning wa wara'ganang kuma' mera nakdidimasamok.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ning tanga Festas adi adisigok unggung kama usap gi' ka sande kubanik ning iya' ibinga ning tanga Sisaria yong ga' tubobu amogu'. Amanga kadofinga deia' kamindapning marara midi nakdidima ning yak ganang mera Pol wari abubu ga' tuguinga fadara kamiging.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ning tinga Pol wari abanga Festas ning de ganang u adegu'. Ka Juda aming ka midi u tutugu waraga' Jerusalem yong kabinga amoging adindu' kuma' abiging. Abanga ning tanga Pol u karamaknga adenga midi mamaresi sigening ka ki guk mo' katua ning u sige yora tonga animbenga yareging.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ka Pol adi midi tubobu wa ning togu', na Juda ning kadapmang tang a siring yak girii tempel u tipkadaga waraga' napa' kadagang ni guk mo' sini' tuguk mokngang. Abanga Rom ning girii Sisa waraga' manda ukngam wa ma bibi' nakngam wara'ning kane kadagang ni guk mo' sini' titik ning togu'.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ka aming girii Festas adi Juda aming wari adita' kareng nakngam waraga' sura Pol u ning anigagu', ma' gu Jerusalem ga' tubobu areinga nasi' midi gangbeing wara'ning wa Jerusalem kuta unggung udi giri wa aranga tuguinga nakamarok.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ka Pol wari ning togu', o aming girii gu kuma'sa' nakarang, yak ka kami aderik ya Romni girii Sisa wara'ning aming girisi wari aming ning midi nakdidimaim wara'ning yak wara' kama ka ingging sa' wa naga midi tuguinga ninak wara'ning. Abanga kuma' tuguinga nakarang sa', na Juda aming ga' kadagang ni guk mo' tiamguk wara' Jerusalem ga' tubobu aronga, mokngang sini'.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ka naga napa' kadagang sini' a sansaramik ka u toing u beng sini' tonga tuguk ganang wa giri, sige nibinga mugo ga' ganggang ning guk mokngang, wa nugumak sa' titi wara'ning. A gu midi ka u nangbeing u beng guk mokngang ning kuma' udep karang wa sige nangkara ning kadapmang guk mokngang. Ka kami na ning torik, naganing midi ya Romni girii tim iyak Sisa ana sini' naknam ga' nakarik, wara' gu ana ganang sini' ubu nangkareinga anga toutik.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ka kiap Festas wari Pol ning midi u naknga adining sasuk aming arantagim wara'guk tonga naknga ning tanga Pol u ning anigu', gu Sisa wari guning midi u nakam ga' kuma' torang wara' na ning torik, Sisa ga' ubu girisa' gangkarotik ning togu'.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ning tanga kabi'ning iya' Juda ning kama dibing nua'ni wara'ning king ka wapni Agripa wara'guk ka kuyang taming Benaisi guk wari kiap inga'ni Festas u kanga kafakafa tangamonga Sisaria yongga' abugumu'.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Abanga kadofinga adigok unggung kama paramu' gi' yagumu'. Ka Festas wari midi ka Pol ning mamareng wara'ning u aninga yaregu'. Ning anigu', aming ka ni tim Filiks wari kalabus ganang dasigu' ka unggung ningsa' ko kabiinga ita'.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ka naga Jerusalem ga' areguk ganang ka Juda ning pris girisi a adisining girisi fam wari naga ganang abanga adining kadagang waraga' naana ning tanga kagaya amimi ga' nangging.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ka nabu ning yangguk, mo' Rom indi kadapmang ka aming ni kagaya sige kabingam wara'guk mo' titam, aming nua'ni wari midi guk wa tim ka midiganang kaminga ning tanga adi midi tubobu tuguinga naknga napa' ni tonga wa inga' wara'ganang wa giri titam ning yangguk.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ning tanga adisining girisi guk kubap afugum. Afanga kadofinga ko da' mo' tuguk. Mokngang na kamindapning midi yakganang urapsa' anga mera Pol u katingana fabanga aming girisi guk bak kukyapma ning tanga midi ka u tonga yareinga mera nakiamguk.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ka aming ka midi animbe tiging wari midiganang kangkami ning midi mamareng sini' ni guk udep tonting ning tonga nakiamguk, ka mokngang.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ka adi midi ki fama'sa' ka anasining siring tutugu wara'ning, abanga midi ka aming kungkumong nua'ni wapni Jisas ka Pol wari ka' nua'bu marara ita' ning tuguta' waraga'sa' tanga aroking wara'ning unggungsa' tonga animbeging.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ka na midi wara'ning ki wa nafek tanga indining da' tanga katautik ning tonga Pol u ning anigaguk, indining, gu inga' Jerusalem do unggung tubobu aranga tuguinga nakarok udi giri wa.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ka Pol adi bibi' naknga adining midi u girii Sisa ganang sini' ubu anga tuguinga nakngam waraga' togu'. Wara' na aigangam tanga ning toguk, ningwara' Sisa kaunga au wara'ning sip kapmera kalabus ganang unggung ningsa' kabiinga irota' ning toguk.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ka king Agripa wari midi ka u naknga Festas u ning anigu', ka aming ka wara'ning midi wa nandu' nakngam ga' nakarik. Ka Festas wari ning togu', we' ningwara' kamindap kuma' nakngame'.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ning tanga kamindapning Agripa guk ka kuyangni taming Benaisi guk wari king ning kwi' karesi u ipminga tade kafakafa tanga Festas ning ami'ning aming girisi a yong wara'ning aming girisi wara'siguk yak ka midi mera nakdidima wara'ning waraga' aging. Ning tanga Festas wari midi kamiinga Pol u nagira abiging.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ka Festas wari marara ning togu', o king Agripa a aming girisi ka indigok abanga adeyam dabiksa' sidi aming ka i kani', Juda arantagim wari Jerusalem kuta unggung a ingging undu' ningsa' naga ganang abanga aming ka yari kungkumak titiga'sa' tangkunang sini' nana fabing.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ka na uuk titining midi mamareng ni guk mo' kaguk. Ka inga' ana Sisa wari adining midi nakngam ga' tuguinga wa na Sisa ga' anigarangam ga' kuma' totangkaguk.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ka girini' Sisa ga' anigarangama wa midi ki ka adi nasi' tugu' waraga' tanga anigararik wara'ning undu' umpang ganang guk yora amiinga bema auta' wa giri. Ka midi guk mokngang wara' na midi ki wa indining yokngamotik ning tonga waraga' sasuk mimeng tirik. Wara' kami aming girii king Agripa gu a aming girisi fam sidining dasi'ganang nua'bu nagira tabanga kamiinga adera' yang. Indi dabiksa' adining midi u nakdidimangama ning tanga adining kadagang ka Sisa ga' umpang ganang yokngam wara'ning midi ki u bimbem waraga' nakngamtam.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Na kadapmang ka aming nua'ni adining kadagang guk mo' kataunga Sisa ga' sige anigara wa didimeng sini' mo' ning sura nakarik waraga' tanga wa midi nakdidima ga' nua'bu katisanarik yang, kiap Festas wari ning togu'.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.