Atos 25
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Romni kiap girii inga'ni ka kama tubo Judia tara' u katatora wara'ning wapni Festas udi kuma' anga kadofinga kama famineng ka Sisaria yong unggung iya' ning tanga kabinga Jerusalem yong kuta kuruma yangaronga aregu'.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Aranga kadofigu' ka Juda arantagim ning pris girisi a adisining girisi fam wari adiganang abanga nasi' midi ka tim Pol animbeging wara'ning u aninga yareging. Ning tanga yotangkaim titiga' tangkunang sini' aniging.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ka adi Pol u kadapmang ganang kapmo' sepma ugumak waraga'sa' sura ning aniging, gu yotangkanip tanga aming ka u anigaranim tinga Jerusalem ga' tubobu arabo'.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ka Festas wari ning yanggu', aming ka Pol u toing wa Sisaria yong do unggung kalabus ganang ko ita'. Ka sidi Pol guk midi nua'bu tutugu ga' wa na Sisaria yongga' tubobu kabi'sini' amotik.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ka sidining aming girisi fam wari nagok kubap amanga aming u nagira abanga ning tanga adining kadagang u tuguinga wa beng guk wa ma mokngang ning wa wara'ganang kuma' mera nakdidimasamok.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ning tanga Festas adi adisigok unggung kama usap gi' ka sande kubanik ning iya' ibinga ning tanga Sisaria yong ga' tubobu amogu'. Amanga kadofinga deia' kamindapning marara midi nakdidima ning yak ganang mera Pol wari abubu ga' tuguinga fadara kamiging.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ning tinga Pol wari abanga Festas ning de ganang u adegu'. Ka Juda aming ka midi u tutugu waraga' Jerusalem yong kabinga amoging adindu' kuma' abiging. Abanga ning tanga Pol u karamaknga adenga midi mamaresi sigening ka ki guk mo' katua ning u sige yora tonga animbenga yareging.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ka Pol adi midi tubobu wa ning togu', na Juda ning kadapmang tang a siring yak girii tempel u tipkadaga waraga' napa' kadagang ni guk mo' sini' tuguk mokngang. Abanga Rom ning girii Sisa waraga' manda ukngam wa ma bibi' nakngam wara'ning kane kadagang ni guk mo' sini' titik ning togu'.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ka aming girii Festas adi Juda aming wari adita' kareng nakngam waraga' sura Pol u ning anigagu', ma' gu Jerusalem ga' tubobu areinga nasi' midi gangbeing wara'ning wa Jerusalem kuta unggung udi giri wa aranga tuguinga nakamarok.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ka Pol wari ning togu', o aming girii gu kuma'sa' nakarang, yak ka kami aderik ya Romni girii Sisa wara'ning aming girisi wari aming ning midi nakdidimaim wara'ning yak wara' kama ka ingging sa' wa naga midi tuguinga ninak wara'ning. Abanga kuma' tuguinga nakarang sa', na Juda aming ga' kadagang ni guk mo' tiamguk wara' Jerusalem ga' tubobu aronga, mokngang sini'.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ka naga napa' kadagang sini' a sansaramik ka u toing u beng sini' tonga tuguk ganang wa giri, sige nibinga mugo ga' ganggang ning guk mokngang, wa nugumak sa' titi wara'ning. A gu midi ka u nangbeing u beng guk mokngang ning kuma' udep karang wa sige nangkara ning kadapmang guk mokngang. Ka kami na ning torik, naganing midi ya Romni girii tim iyak Sisa ana sini' naknam ga' nakarik, wara' gu ana ganang sini' ubu nangkareinga anga toutik.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ka kiap Festas wari Pol ning midi u naknga adining sasuk aming arantagim wara'guk tonga naknga ning tanga Pol u ning anigu', gu Sisa wari guning midi u nakam ga' kuma' torang wara' na ning torik, Sisa ga' ubu girisa' gangkarotik ning togu'.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ning tanga kabi'ning iya' Juda ning kama dibing nua'ni wara'ning king ka wapni Agripa wara'guk ka kuyang taming Benaisi guk wari kiap inga'ni Festas u kanga kafakafa tangamonga Sisaria yongga' abugumu'.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Abanga kadofinga adigok unggung kama paramu' gi' yagumu'. Ka Festas wari midi ka Pol ning mamareng wara'ning u aninga yaregu'. Ning anigu', aming ka ni tim Filiks wari kalabus ganang dasigu' ka unggung ningsa' ko kabiinga ita'.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ka naga Jerusalem ga' areguk ganang ka Juda ning pris girisi a adisining girisi fam wari naga ganang abanga adining kadagang waraga' naana ning tanga kagaya amimi ga' nangging.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ka nabu ning yangguk, mo' Rom indi kadapmang ka aming ni kagaya sige kabingam wara'guk mo' titam, aming nua'ni wari midi guk wa tim ka midiganang kaminga ning tanga adi midi tubobu tuguinga naknga napa' ni tonga wa inga' wara'ganang wa giri titam ning yangguk.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ning tanga adisining girisi guk kubap afugum. Afanga kadofinga ko da' mo' tuguk. Mokngang na kamindapning midi yakganang urapsa' anga mera Pol u katingana fabanga aming girisi guk bak kukyapma ning tanga midi ka u tonga yareinga mera nakiamguk.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ka aming ka midi animbe tiging wari midiganang kangkami ning midi mamareng sini' ni guk udep tonting ning tonga nakiamguk, ka mokngang.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ka adi midi ki fama'sa' ka anasining siring tutugu wara'ning, abanga midi ka aming kungkumong nua'ni wapni Jisas ka Pol wari ka' nua'bu marara ita' ning tuguta' waraga'sa' tanga aroking wara'ning unggungsa' tonga animbeging.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ka na midi wara'ning ki wa nafek tanga indining da' tanga katautik ning tonga Pol u ning anigaguk, indining, gu inga' Jerusalem do unggung tubobu aranga tuguinga nakarok udi giri wa.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ka Pol adi bibi' naknga adining midi u girii Sisa ganang sini' ubu anga tuguinga nakngam waraga' togu'. Wara' na aigangam tanga ning toguk, ningwara' Sisa kaunga au wara'ning sip kapmera kalabus ganang unggung ningsa' kabiinga irota' ning toguk.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ka king Agripa wari midi ka u naknga Festas u ning anigu', ka aming ka wara'ning midi wa nandu' nakngam ga' nakarik. Ka Festas wari ning togu', we' ningwara' kamindap kuma' nakngame'.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ning tanga kamindapning Agripa guk ka kuyangni taming Benaisi guk wari king ning kwi' karesi u ipminga tade kafakafa tanga Festas ning ami'ning aming girisi a yong wara'ning aming girisi wara'siguk yak ka midi mera nakdidima wara'ning waraga' aging. Ning tanga Festas wari midi kamiinga Pol u nagira abiging.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ka Festas wari marara ning togu', o king Agripa a aming girisi ka indigok abanga adeyam dabiksa' sidi aming ka i kani', Juda arantagim wari Jerusalem kuta unggung a ingging undu' ningsa' naga ganang abanga aming ka yari kungkumak titiga'sa' tangkunang sini' nana fabing.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ka na uuk titining midi mamareng ni guk mo' kaguk. Ka inga' ana Sisa wari adining midi nakngam ga' tuguinga wa na Sisa ga' anigarangam ga' kuma' totangkaguk.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ka girini' Sisa ga' anigarangama wa midi ki ka adi nasi' tugu' waraga' tanga anigararik wara'ning undu' umpang ganang guk yora amiinga bema auta' wa giri. Ka midi guk mokngang wara' na midi ki wa indining yokngamotik ning tonga waraga' sasuk mimeng tirik. Wara' kami aming girii king Agripa gu a aming girisi fam sidining dasi'ganang nua'bu nagira tabanga kamiinga adera' yang. Indi dabiksa' adining midi u nakdidimangama ning tanga adining kadagang ka Sisa ga' umpang ganang yokngam wara'ning midi ki u bimbem waraga' nakngamtam.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Na kadapmang ka aming nua'ni adining kadagang guk mo' kataunga Sisa ga' sige anigara wa didimeng sini' mo' ning sura nakarik waraga' tanga wa midi nakdidima ga' nua'bu katisanarik yang, kiap Festas wari ning togu'.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.