Atos 25

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Romni kiap girii inga'ni ka kama tubo Judia tara' u katatora wara'ning wapni Festas udi kuma' anga kadofinga kama famineng ka Sisaria yong unggung iya' ning tanga kabinga Jerusalem yong kuta kuruma yangaronga aregu'.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Aranga kadofigu' ka Juda arantagim ning pris girisi a adisining girisi fam wari adiganang abanga nasi' midi ka tim Pol animbeging wara'ning u aninga yareging. Ning tanga yotangkaim titiga' tangkunang sini' aniging.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ka adi Pol u kadapmang ganang kapmo' sepma ugumak waraga'sa' sura ning aniging, gu yotangkanip tanga aming ka u anigaranim tinga Jerusalem ga' tubobu arabo'.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ka Festas wari ning yanggu', aming ka Pol u toing wa Sisaria yong do unggung kalabus ganang ko ita'. Ka sidi Pol guk midi nua'bu tutugu ga' wa na Sisaria yongga' tubobu kabi'sini' amotik.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ka sidining aming girisi fam wari nagok kubap amanga aming u nagira abanga ning tanga adining kadagang u tuguinga wa beng guk wa ma mokngang ning wa wara'ganang kuma' mera nakdidimasamok.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ning tanga Festas adi adisigok unggung kama usap gi' ka sande kubanik ning iya' ibinga ning tanga Sisaria yong ga' tubobu amogu'. Amanga kadofinga deia' kamindapning marara midi nakdidima ning yak ganang mera Pol wari abubu ga' tuguinga fadara kamiging.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ning tinga Pol wari abanga Festas ning de ganang u adegu'. Ka Juda aming ka midi u tutugu waraga' Jerusalem yong kabinga amoging adindu' kuma' abiging. Abanga ning tanga Pol u karamaknga adenga midi mamaresi sigening ka ki guk mo' katua ning u sige yora tonga animbenga yareging.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ka Pol adi midi tubobu wa ning togu', na Juda ning kadapmang tang a siring yak girii tempel u tipkadaga waraga' napa' kadagang ni guk mo' sini' tuguk mokngang. Abanga Rom ning girii Sisa waraga' manda ukngam wa ma bibi' nakngam wara'ning kane kadagang ni guk mo' sini' titik ning togu'.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ka aming girii Festas adi Juda aming wari adita' kareng nakngam waraga' sura Pol u ning anigagu', ma' gu Jerusalem ga' tubobu areinga nasi' midi gangbeing wara'ning wa Jerusalem kuta unggung udi giri wa aranga tuguinga nakamarok.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ka Pol wari ning togu', o aming girii gu kuma'sa' nakarang, yak ka kami aderik ya Romni girii Sisa wara'ning aming girisi wari aming ning midi nakdidimaim wara'ning yak wara' kama ka ingging sa' wa naga midi tuguinga ninak wara'ning. Abanga kuma' tuguinga nakarang sa', na Juda aming ga' kadagang ni guk mo' tiamguk wara' Jerusalem ga' tubobu aronga, mokngang sini'.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ka naga napa' kadagang sini' a sansaramik ka u toing u beng sini' tonga tuguk ganang wa giri, sige nibinga mugo ga' ganggang ning guk mokngang, wa nugumak sa' titi wara'ning. A gu midi ka u nangbeing u beng guk mokngang ning kuma' udep karang wa sige nangkara ning kadapmang guk mokngang. Ka kami na ning torik, naganing midi ya Romni girii tim iyak Sisa ana sini' naknam ga' nakarik, wara' gu ana ganang sini' ubu nangkareinga anga toutik.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ka kiap Festas wari Pol ning midi u naknga adining sasuk aming arantagim wara'guk tonga naknga ning tanga Pol u ning anigu', gu Sisa wari guning midi u nakam ga' kuma' torang wara' na ning torik, Sisa ga' ubu girisa' gangkarotik ning togu'.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ning tanga kabi'ning iya' Juda ning kama dibing nua'ni wara'ning king ka wapni Agripa wara'guk ka kuyang taming Benaisi guk wari kiap inga'ni Festas u kanga kafakafa tangamonga Sisaria yongga' abugumu'.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Abanga kadofinga adigok unggung kama paramu' gi' yagumu'. Ka Festas wari midi ka Pol ning mamareng wara'ning u aninga yaregu'. Ning anigu', aming ka ni tim Filiks wari kalabus ganang dasigu' ka unggung ningsa' ko kabiinga ita'.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ka naga Jerusalem ga' areguk ganang ka Juda ning pris girisi a adisining girisi fam wari naga ganang abanga adining kadagang waraga' naana ning tanga kagaya amimi ga' nangging.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ka nabu ning yangguk, mo' Rom indi kadapmang ka aming ni kagaya sige kabingam wara'guk mo' titam, aming nua'ni wari midi guk wa tim ka midiganang kaminga ning tanga adi midi tubobu tuguinga naknga napa' ni tonga wa inga' wara'ganang wa giri titam ning yangguk.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ning tanga adisining girisi guk kubap afugum. Afanga kadofinga ko da' mo' tuguk. Mokngang na kamindapning midi yakganang urapsa' anga mera Pol u katingana fabanga aming girisi guk bak kukyapma ning tanga midi ka u tonga yareinga mera nakiamguk.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ka aming ka midi animbe tiging wari midiganang kangkami ning midi mamareng sini' ni guk udep tonting ning tonga nakiamguk, ka mokngang.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ka adi midi ki fama'sa' ka anasining siring tutugu wara'ning, abanga midi ka aming kungkumong nua'ni wapni Jisas ka Pol wari ka' nua'bu marara ita' ning tuguta' waraga'sa' tanga aroking wara'ning unggungsa' tonga animbeging.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ka na midi wara'ning ki wa nafek tanga indining da' tanga katautik ning tonga Pol u ning anigaguk, indining, gu inga' Jerusalem do unggung tubobu aranga tuguinga nakarok udi giri wa.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ka Pol adi bibi' naknga adining midi u girii Sisa ganang sini' ubu anga tuguinga nakngam waraga' togu'. Wara' na aigangam tanga ning toguk, ningwara' Sisa kaunga au wara'ning sip kapmera kalabus ganang unggung ningsa' kabiinga irota' ning toguk.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ka king Agripa wari midi ka u naknga Festas u ning anigu', ka aming ka wara'ning midi wa nandu' nakngam ga' nakarik. Ka Festas wari ning togu', we' ningwara' kamindap kuma' nakngame'.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ning tanga kamindapning Agripa guk ka kuyangni taming Benaisi guk wari king ning kwi' karesi u ipminga tade kafakafa tanga Festas ning ami'ning aming girisi a yong wara'ning aming girisi wara'siguk yak ka midi mera nakdidima wara'ning waraga' aging. Ning tanga Festas wari midi kamiinga Pol u nagira abiging.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ka Festas wari marara ning togu', o king Agripa a aming girisi ka indigok abanga adeyam dabiksa' sidi aming ka i kani', Juda arantagim wari Jerusalem kuta unggung a ingging undu' ningsa' naga ganang abanga aming ka yari kungkumak titiga'sa' tangkunang sini' nana fabing.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ka na uuk titining midi mamareng ni guk mo' kaguk. Ka inga' ana Sisa wari adining midi nakngam ga' tuguinga wa na Sisa ga' anigarangam ga' kuma' totangkaguk.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ka girini' Sisa ga' anigarangama wa midi ki ka adi nasi' tugu' waraga' tanga anigararik wara'ning undu' umpang ganang guk yora amiinga bema auta' wa giri. Ka midi guk mokngang wara' na midi ki wa indining yokngamotik ning tonga waraga' sasuk mimeng tirik. Wara' kami aming girii king Agripa gu a aming girisi fam sidining dasi'ganang nua'bu nagira tabanga kamiinga adera' yang. Indi dabiksa' adining midi u nakdidimangama ning tanga adining kadagang ka Sisa ga' umpang ganang yokngam wara'ning midi ki u bimbem waraga' nakngamtam.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Na kadapmang ka aming nua'ni adining kadagang guk mo' kataunga Sisa ga' sige anigara wa didimeng sini' mo' ning sura nakarik waraga' tanga wa midi nakdidima ga' nua'bu katisanarik yang, kiap Festas wari ning togu'.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.