Atos 25
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka Romni kiap girii inga'ni ka kama tubo Judia tara' u katatora wara'ning wapni Festas udi kuma' anga kadofinga kama famineng ka Sisaria yong unggung iya' ning tanga kabinga Jerusalem yong kuta kuruma yangaronga aregu'.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Aranga kadofigu' ka Juda arantagim ning pris girisi a adisining girisi fam wari adiganang abanga nasi' midi ka tim Pol animbeging wara'ning u aninga yareging. Ning tanga yotangkaim titiga' tangkunang sini' aniging.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ka adi Pol u kadapmang ganang kapmo' sepma ugumak waraga'sa' sura ning aniging, gu yotangkanip tanga aming ka u anigaranim tinga Jerusalem ga' tubobu arabo'.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ka Festas wari ning yanggu', aming ka Pol u toing wa Sisaria yong do unggung kalabus ganang ko ita'. Ka sidi Pol guk midi nua'bu tutugu ga' wa na Sisaria yongga' tubobu kabi'sini' amotik.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ka sidining aming girisi fam wari nagok kubap amanga aming u nagira abanga ning tanga adining kadagang u tuguinga wa beng guk wa ma mokngang ning wa wara'ganang kuma' mera nakdidimasamok.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ning tanga Festas adi adisigok unggung kama usap gi' ka sande kubanik ning iya' ibinga ning tanga Sisaria yong ga' tubobu amogu'. Amanga kadofinga deia' kamindapning marara midi nakdidima ning yak ganang mera Pol wari abubu ga' tuguinga fadara kamiging.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ning tinga Pol wari abanga Festas ning de ganang u adegu'. Ka Juda aming ka midi u tutugu waraga' Jerusalem yong kabinga amoging adindu' kuma' abiging. Abanga ning tanga Pol u karamaknga adenga midi mamaresi sigening ka ki guk mo' katua ning u sige yora tonga animbenga yareging.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ka Pol adi midi tubobu wa ning togu', na Juda ning kadapmang tang a siring yak girii tempel u tipkadaga waraga' napa' kadagang ni guk mo' sini' tuguk mokngang. Abanga Rom ning girii Sisa waraga' manda ukngam wa ma bibi' nakngam wara'ning kane kadagang ni guk mo' sini' titik ning togu'.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ka aming girii Festas adi Juda aming wari adita' kareng nakngam waraga' sura Pol u ning anigagu', ma' gu Jerusalem ga' tubobu areinga nasi' midi gangbeing wara'ning wa Jerusalem kuta unggung udi giri wa aranga tuguinga nakamarok.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ka Pol wari ning togu', o aming girii gu kuma'sa' nakarang, yak ka kami aderik ya Romni girii Sisa wara'ning aming girisi wari aming ning midi nakdidimaim wara'ning yak wara' kama ka ingging sa' wa naga midi tuguinga ninak wara'ning. Abanga kuma' tuguinga nakarang sa', na Juda aming ga' kadagang ni guk mo' tiamguk wara' Jerusalem ga' tubobu aronga, mokngang sini'.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ka naga napa' kadagang sini' a sansaramik ka u toing u beng sini' tonga tuguk ganang wa giri, sige nibinga mugo ga' ganggang ning guk mokngang, wa nugumak sa' titi wara'ning. A gu midi ka u nangbeing u beng guk mokngang ning kuma' udep karang wa sige nangkara ning kadapmang guk mokngang. Ka kami na ning torik, naganing midi ya Romni girii tim iyak Sisa ana sini' naknam ga' nakarik, wara' gu ana ganang sini' ubu nangkareinga anga toutik.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ka kiap Festas wari Pol ning midi u naknga adining sasuk aming arantagim wara'guk tonga naknga ning tanga Pol u ning anigu', gu Sisa wari guning midi u nakam ga' kuma' torang wara' na ning torik, Sisa ga' ubu girisa' gangkarotik ning togu'.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ning tanga kabi'ning iya' Juda ning kama dibing nua'ni wara'ning king ka wapni Agripa wara'guk ka kuyang taming Benaisi guk wari kiap inga'ni Festas u kanga kafakafa tangamonga Sisaria yongga' abugumu'.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Abanga kadofinga adigok unggung kama paramu' gi' yagumu'. Ka Festas wari midi ka Pol ning mamareng wara'ning u aninga yaregu'. Ning anigu', aming ka ni tim Filiks wari kalabus ganang dasigu' ka unggung ningsa' ko kabiinga ita'.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ka naga Jerusalem ga' areguk ganang ka Juda ning pris girisi a adisining girisi fam wari naga ganang abanga adining kadagang waraga' naana ning tanga kagaya amimi ga' nangging.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ka nabu ning yangguk, mo' Rom indi kadapmang ka aming ni kagaya sige kabingam wara'guk mo' titam, aming nua'ni wari midi guk wa tim ka midiganang kaminga ning tanga adi midi tubobu tuguinga naknga napa' ni tonga wa inga' wara'ganang wa giri titam ning yangguk.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ning tanga adisining girisi guk kubap afugum. Afanga kadofinga ko da' mo' tuguk. Mokngang na kamindapning midi yakganang urapsa' anga mera Pol u katingana fabanga aming girisi guk bak kukyapma ning tanga midi ka u tonga yareinga mera nakiamguk.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ka aming ka midi animbe tiging wari midiganang kangkami ning midi mamareng sini' ni guk udep tonting ning tonga nakiamguk, ka mokngang.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ka adi midi ki fama'sa' ka anasining siring tutugu wara'ning, abanga midi ka aming kungkumong nua'ni wapni Jisas ka Pol wari ka' nua'bu marara ita' ning tuguta' waraga'sa' tanga aroking wara'ning unggungsa' tonga animbeging.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ka na midi wara'ning ki wa nafek tanga indining da' tanga katautik ning tonga Pol u ning anigaguk, indining, gu inga' Jerusalem do unggung tubobu aranga tuguinga nakarok udi giri wa.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ka Pol adi bibi' naknga adining midi u girii Sisa ganang sini' ubu anga tuguinga nakngam waraga' togu'. Wara' na aigangam tanga ning toguk, ningwara' Sisa kaunga au wara'ning sip kapmera kalabus ganang unggung ningsa' kabiinga irota' ning toguk.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ka king Agripa wari midi ka u naknga Festas u ning anigu', ka aming ka wara'ning midi wa nandu' nakngam ga' nakarik. Ka Festas wari ning togu', we' ningwara' kamindap kuma' nakngame'.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ning tanga kamindapning Agripa guk ka kuyangni taming Benaisi guk wari king ning kwi' karesi u ipminga tade kafakafa tanga Festas ning ami'ning aming girisi a yong wara'ning aming girisi wara'siguk yak ka midi mera nakdidima wara'ning waraga' aging. Ning tanga Festas wari midi kamiinga Pol u nagira abiging.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ka Festas wari marara ning togu', o king Agripa a aming girisi ka indigok abanga adeyam dabiksa' sidi aming ka i kani', Juda arantagim wari Jerusalem kuta unggung a ingging undu' ningsa' naga ganang abanga aming ka yari kungkumak titiga'sa' tangkunang sini' nana fabing.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ka na uuk titining midi mamareng ni guk mo' kaguk. Ka inga' ana Sisa wari adining midi nakngam ga' tuguinga wa na Sisa ga' anigarangam ga' kuma' totangkaguk.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ka girini' Sisa ga' anigarangama wa midi ki ka adi nasi' tugu' waraga' tanga anigararik wara'ning undu' umpang ganang guk yora amiinga bema auta' wa giri. Ka midi guk mokngang wara' na midi ki wa indining yokngamotik ning tonga waraga' sasuk mimeng tirik. Wara' kami aming girii king Agripa gu a aming girisi fam sidining dasi'ganang nua'bu nagira tabanga kamiinga adera' yang. Indi dabiksa' adining midi u nakdidimangama ning tanga adining kadagang ka Sisa ga' umpang ganang yokngam wara'ning midi ki u bimbem waraga' nakngamtam.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Na kadapmang ka aming nua'ni adining kadagang guk mo' kataunga Sisa ga' sige anigara wa didimeng sini' mo' ning sura nakarik waraga' tanga wa midi nakdidima ga' nua'bu katisanarik yang, kiap Festas wari ning togu'.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.