Atos 24

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning tanga iya' kama faiv ning ibinga Juda ning pris girii tim iyak Ananaias guk ka Juda aming girisi fam guk abanga midi bema tugu wara'ning sasuk aming nua'ni ka wapni Tetalas ning wari Jerusalem yong kuta kabinga Sisaria yong ga' afiging. Afanga kadofinga midi ki ka Pol u midiganang kangkami ning ning kanga bema kamiging wara'ning u kiap girii u aniging.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ka kiap girii wari Pol u katinganinga nagira abanga adeinga midi bema tugu aming Tetalas wari Pol ning kadagang waraga' tonga yaregu'. Ning togu', o beng sini' aming girii kareng Filiks gu kafakafa sa' niptatoranga napa' mamareng fam ka indi ganang yaging u tiptatarenim waraga' kadapmang kareng inga'ni fam tiniminga kama paramu' sini' wa Juda arantagim indi kareng gi'sa' giri ira abem.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ka fikifiki ami taming dabiksa' indi waraga' kabakni' karengsa' naknga fatugutam, wara'ning wa kami guta' asekni' ning ganem.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ka na bumara' paramu' tonga fafong da' ma gangsefok, wara' gu indining midi pumpurum kabi' toutik i mera naknime'.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ka indi aming ka ya ning fakayam ka adi aming digirap tipkadofi tuang. Adi Juda aming ka kama ka indeng iking u yangara kabaksi' ifakadagainga gi' guk mo' ikiting. Abanga indining arantagim fam ka tubo kidagang kuma' tanga indibiging ka wapsi' Nasaret wara'ning tim iyak aming ita'.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ka adi indining tempel ganang undu' amanga napa' mumungguk kadagang totik ning tonga tugu', ka indi urapsa' kuma' bemgum. (Ning tonga Juda indining midi bak ka indining kadapmang tang ganang didimeng kamintam ning tonga tugum
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ka soldia girii Lisias wari amanga kigineng sini' tanga tarayuguknipma indarombema agu'.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ning tanga ning ninggu', aming ka yaraga' midi tounga wa girii Filiks wara'ganangsa' anga toni' ning togu'.) Ka midi ka u tonga yararik wa beng guksa' torik. Ka gu aming i anikautang wa adindu' kuma'sa' tuguinga nakotang ning togu', Tetalas wari.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ning tinga Juda aming girisi adindu' sasuk kubanik ka ningsa' tanga adeging wara' weng midi ka u tonga yarara' unaa wa beng guksa' ning toging.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ka kiap girii Filiks wari Pol ubu anigu', we', gubu tuguinga nakamok. Ka Pol wari ning togu', o beng sini' aming girii na kuma'sa' nakarik gu Juda aming indining midi kafakafa sa' bengsa' naknima ira abutang wara' gu naganing midi tubobu tuguinga naknam ga' torang wa na kabakna karengsa' nakarik.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ka na Jerusalem yong kuta nasi' guk tuguk waraga' toutik wara'ning ka gu beng guk wa ma mokngang ningwaraga' nakdidimonga wa aming fam i inotang undu' kuma'sa' gangting. Ka na siring tounga Jerusalem yongga' wa sara sa' areguk, kama 12 ningsa' kuma' kabem.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ka aming ka midiganang nipming adi na tempel iyung ganang wa aming fam guk arok ni guk mo' tinga naking, mokngang. Abanga na siring yak kababi' fam a yong bining u yangara aming fam ning kabaksi' ifakadagainga anasa' bak kura arok titi ningwara' kabi'sini' guk mo' tinga napking mokngang sini', midi ka wa beng guk mokngang sigesa' toing.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Beng sini' ning torik, adi midiganang i nipming yara'ning ki sini' ni guk mo' tuguinga nakotang.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ka na midi ka arantagim ka kadapmang nua'ni yaranga tubo kidagang tiging u tonging wara'ningsa' toutik u mera nake'. Beng sini' na kadapmang ka u yaranga itik de ka na Juda indining papane ning Anutu girii waraga'sa' naktangkanga ibang tugutik. Abanga Juda indining papani' Moses adining kadapmang tang a midi ka tim indining profet arantagim wari umpang ganang yora kabiging dabiksa' waraga' undu' ningsa' ko naktangkanga itik.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 A aming ka i abanga adeing yari naktangka ka inga' Anutu wari aming ka karesi wa ma kadagasi ka kuma' kumakanting dabiksa' u tubobu ifimarak waraga' titing wa nandu' ningsa' naktangkatik.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ning tanga sasuk kigineng ka Juda aming wari Anutuning de ganang kadapmang didimengsa' tanga ikinga Anutu wari kareng iyap waraga' titing ning wa nandu' fikifiki kigineng sini' ka kadapmang didimengsa' yaranga tinga Anutu wari kareng nanap a aming ning dasi'ganang undu' karengsa' iik waraga' tanga ikitik.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ka na kama yong fam ganang gurak fam ning kuma' iya' ning tanga Jerusalem yongga' tubobu abuguk wa na uningkim mambong ka aming ka napa'ga' nafek tanga iik u yotangkayap wara'ning wara'guk bema abuguk. Abanga na tempel ganang amanga ofa titi waraga' abuguk.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ka na tempel ganang ofa u tanga kadapmang ka Anutuning de ganang didimeng kareng iik wara'ning u kuma' tasasu'neguk ganang ka aming wari wara'ganang amanga naptuaging. Ka wara'ganang wa aming mimeng guk mokngang, napmo'sa' faguk. Abanga napa' bumburang ni guk mokngang bararangeng sa' fidegu'.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ka Juda aming ka kama tubo Esia tara' ira yareting wari abanga bemnapking. Ka adi nasi'ga' tanga sigesa' amanga bemnapking wara'ning ki wa mo' nakarik. Ka wara'ning wa guning dimiga ganang ingging ana sini' abanga toyaning ganang undu' kuma' nakarong.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Abanga adi kaunsil arantagim ning midi ganang nipmiging ganang u tanga wa naganing kadagang ni guk udep katuaging undu' aming ka i adeing yari ganinga nake'.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ka beng sini' naga adisining bining ganang adeguk ganang wa na midi kubanik ka na Anutu wari inga' aming kungkumosi tubobu ifamarak waraga' naktangka tirik waraga'sa' tanga wa midiganang tabanga nipming yang, ningsa' wa giri sarengsa' kuma' yangguk. A midi ki nua'ni guk mokngang sini' ning togu' Pol wari.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ka Rom ning kiap girii Filiks adi aming wari naktangka ka kadapmang inga'ni waraga' tiging wara'ning kadapmang u kuma'sa' kanga yagu' wara' adi midi ka Pol animbeging wara'ning ki wa naktangka ning kadapmang unggungsa' tonga yoking u naknga ning yanggu', o sidining midi kuma' naksamarik, kuma' bira'. Inga' soldia ning girii Lisias wari afuinga nua'bu kuma' katisana naksamok.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ning tanga ofisa ka Pol tonga katatoregu' u ning anigu', gu aming i nagira tonga katatora te'. Ka gu tangkunang sini' mo' katatorotang, amiine wari yotangkangam ga' auinga undu' iibisa' tinga girisa' anga kanting ning anigu'.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ka kabi'ning iya' Rom ning kiap girii Filiks wari Pol ning midi kabi' nakngamonga tamni Drusila ka Juda taming wara'guk kubap agumu'. Anga Pol u katinganinga Pol wari midi ka nasi' kadapmang tanga aming wari Kasira Aming Jisas ga' naktangka fatiaging wara'ning u ituaima yaregu'.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ning tanga Pol wari midi kigineng ka aming wari kadapmang didimengsa' titi a aming wari sasuksi' kafakafa katatora a inga' Anutu wari aming dabik u adining midi kigineng ganang manggara kukyap wara'ning u sarengsa' ina yaregu'. Ka Filiks adi midi kigineng ka kadapmang didimeng titi wara'ning u naknga adining iik didimeng mo' waraga' sura mutu tanga Pol u ning anigu', giri mugo te' inga' naga kama guk udep kanga katiganinga kuma' abanga toya'.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ka Filiks adi sasuk nua'ni ka Pol wari moni kapmo' amiinga yotangkangam titi waraga' undu' sura kapmeku' waraga' tanga adi Pol u fikifiki katingana adigok midi fatoyagumu'.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ka Filiks wari Juda aming ning kabaksi' ifakarenda waraga' sura wa Pol u kalabus ganang unggung ningsa' kabiinga yagu'. Ka Pol adi kalabus iyung ganang unggung kama paramu' sini' gurak fama' ning ko ira agu' ganang ka Romni kiap girii inga'ni nua'ni ka Pokias Festas wari ubu abanga Filiks ning kama ubu bemgu'.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.