Atos 24
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC
1 Ning tanga iya' kama faiv ning ibinga Juda ning pris girii tim iyak Ananaias guk ka Juda aming girisi fam guk abanga midi bema tugu wara'ning sasuk aming nua'ni ka wapni Tetalas ning wari Jerusalem yong kuta kabinga Sisaria yong ga' afiging. Afanga kadofinga midi ki ka Pol u midiganang kangkami ning ning kanga bema kamiging wara'ning u kiap girii u aniging.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ka kiap girii wari Pol u katinganinga nagira abanga adeinga midi bema tugu aming Tetalas wari Pol ning kadagang waraga' tonga yaregu'. Ning togu', o beng sini' aming girii kareng Filiks gu kafakafa sa' niptatoranga napa' mamareng fam ka indi ganang yaging u tiptatarenim waraga' kadapmang kareng inga'ni fam tiniminga kama paramu' sini' wa Juda arantagim indi kareng gi'sa' giri ira abem.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ka fikifiki ami taming dabiksa' indi waraga' kabakni' karengsa' naknga fatugutam, wara'ning wa kami guta' asekni' ning ganem.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ka na bumara' paramu' tonga fafong da' ma gangsefok, wara' gu indining midi pumpurum kabi' toutik i mera naknime'.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ka indi aming ka ya ning fakayam ka adi aming digirap tipkadofi tuang. Adi Juda aming ka kama ka indeng iking u yangara kabaksi' ifakadagainga gi' guk mo' ikiting. Abanga indining arantagim fam ka tubo kidagang kuma' tanga indibiging ka wapsi' Nasaret wara'ning tim iyak aming ita'.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ka adi indining tempel ganang undu' amanga napa' mumungguk kadagang totik ning tonga tugu', ka indi urapsa' kuma' bemgum. (Ning tonga Juda indining midi bak ka indining kadapmang tang ganang didimeng kamintam ning tonga tugum
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 ka soldia girii Lisias wari amanga kigineng sini' tanga tarayuguknipma indarombema agu'.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ning tanga ning ninggu', aming ka yaraga' midi tounga wa girii Filiks wara'ganangsa' anga toni' ning togu'.) Ka midi ka u tonga yararik wa beng guksa' torik. Ka gu aming i anikautang wa adindu' kuma'sa' tuguinga nakotang ning togu', Tetalas wari.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ning tinga Juda aming girisi adindu' sasuk kubanik ka ningsa' tanga adeging wara' weng midi ka u tonga yarara' unaa wa beng guksa' ning toging.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ka kiap girii Filiks wari Pol ubu anigu', we', gubu tuguinga nakamok. Ka Pol wari ning togu', o beng sini' aming girii na kuma'sa' nakarik gu Juda aming indining midi kafakafa sa' bengsa' naknima ira abutang wara' gu naganing midi tubobu tuguinga naknam ga' torang wa na kabakna karengsa' nakarik.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ka na Jerusalem yong kuta nasi' guk tuguk waraga' toutik wara'ning ka gu beng guk wa ma mokngang ningwaraga' nakdidimonga wa aming fam i inotang undu' kuma'sa' gangting. Ka na siring tounga Jerusalem yongga' wa sara sa' areguk, kama 12 ningsa' kuma' kabem.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ka aming ka midiganang nipming adi na tempel iyung ganang wa aming fam guk arok ni guk mo' tinga naking, mokngang. Abanga na siring yak kababi' fam a yong bining u yangara aming fam ning kabaksi' ifakadagainga anasa' bak kura arok titi ningwara' kabi'sini' guk mo' tinga napking mokngang sini', midi ka wa beng guk mokngang sigesa' toing.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Beng sini' ning torik, adi midiganang i nipming yara'ning ki sini' ni guk mo' tuguinga nakotang.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ka na midi ka arantagim ka kadapmang nua'ni yaranga tubo kidagang tiging u tonging wara'ningsa' toutik u mera nake'. Beng sini' na kadapmang ka u yaranga itik de ka na Juda indining papane ning Anutu girii waraga'sa' naktangkanga ibang tugutik. Abanga Juda indining papani' Moses adining kadapmang tang a midi ka tim indining profet arantagim wari umpang ganang yora kabiging dabiksa' waraga' undu' ningsa' ko naktangkanga itik.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 A aming ka i abanga adeing yari naktangka ka inga' Anutu wari aming ka karesi wa ma kadagasi ka kuma' kumakanting dabiksa' u tubobu ifimarak waraga' titing wa nandu' ningsa' naktangkatik.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ning tanga sasuk kigineng ka Juda aming wari Anutuning de ganang kadapmang didimengsa' tanga ikinga Anutu wari kareng iyap waraga' titing ning wa nandu' fikifiki kigineng sini' ka kadapmang didimengsa' yaranga tinga Anutu wari kareng nanap a aming ning dasi'ganang undu' karengsa' iik waraga' tanga ikitik.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ka na kama yong fam ganang gurak fam ning kuma' iya' ning tanga Jerusalem yongga' tubobu abuguk wa na uningkim mambong ka aming ka napa'ga' nafek tanga iik u yotangkayap wara'ning wara'guk bema abuguk. Abanga na tempel ganang amanga ofa titi waraga' abuguk.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ka na tempel ganang ofa u tanga kadapmang ka Anutuning de ganang didimeng kareng iik wara'ning u kuma' tasasu'neguk ganang ka aming wari wara'ganang amanga naptuaging. Ka wara'ganang wa aming mimeng guk mokngang, napmo'sa' faguk. Abanga napa' bumburang ni guk mokngang bararangeng sa' fidegu'.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ka Juda aming ka kama tubo Esia tara' ira yareting wari abanga bemnapking. Ka adi nasi'ga' tanga sigesa' amanga bemnapking wara'ning ki wa mo' nakarik. Ka wara'ning wa guning dimiga ganang ingging ana sini' abanga toyaning ganang undu' kuma' nakarong.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Abanga adi kaunsil arantagim ning midi ganang nipmiging ganang u tanga wa naganing kadagang ni guk udep katuaging undu' aming ka i adeing yari ganinga nake'.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ka beng sini' naga adisining bining ganang adeguk ganang wa na midi kubanik ka na Anutu wari inga' aming kungkumosi tubobu ifamarak waraga' naktangka tirik waraga'sa' tanga wa midiganang tabanga nipming yang, ningsa' wa giri sarengsa' kuma' yangguk. A midi ki nua'ni guk mokngang sini' ning togu' Pol wari.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Ka Rom ning kiap girii Filiks adi aming wari naktangka ka kadapmang inga'ni waraga' tiging wara'ning kadapmang u kuma'sa' kanga yagu' wara' adi midi ka Pol animbeging wara'ning ki wa naktangka ning kadapmang unggungsa' tonga yoking u naknga ning yanggu', o sidining midi kuma' naksamarik, kuma' bira'. Inga' soldia ning girii Lisias wari afuinga nua'bu kuma' katisana naksamok.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ning tanga ofisa ka Pol tonga katatoregu' u ning anigu', gu aming i nagira tonga katatora te'. Ka gu tangkunang sini' mo' katatorotang, amiine wari yotangkangam ga' auinga undu' iibisa' tinga girisa' anga kanting ning anigu'.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ka kabi'ning iya' Rom ning kiap girii Filiks wari Pol ning midi kabi' nakngamonga tamni Drusila ka Juda taming wara'guk kubap agumu'. Anga Pol u katinganinga Pol wari midi ka nasi' kadapmang tanga aming wari Kasira Aming Jisas ga' naktangka fatiaging wara'ning u ituaima yaregu'.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ning tanga Pol wari midi kigineng ka aming wari kadapmang didimengsa' titi a aming wari sasuksi' kafakafa katatora a inga' Anutu wari aming dabik u adining midi kigineng ganang manggara kukyap wara'ning u sarengsa' ina yaregu'. Ka Filiks adi midi kigineng ka kadapmang didimeng titi wara'ning u naknga adining iik didimeng mo' waraga' sura mutu tanga Pol u ning anigu', giri mugo te' inga' naga kama guk udep kanga katiganinga kuma' abanga toya'.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ka Filiks adi sasuk nua'ni ka Pol wari moni kapmo' amiinga yotangkangam titi waraga' undu' sura kapmeku' waraga' tanga adi Pol u fikifiki katingana adigok midi fatoyagumu'.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ka Filiks wari Juda aming ning kabaksi' ifakarenda waraga' sura wa Pol u kalabus ganang unggung ningsa' kabiinga yagu'. Ka Pol adi kalabus iyung ganang unggung kama paramu' sini' gurak fama' ning ko ira agu' ganang ka Romni kiap girii inga'ni nua'ni ka Pokias Festas wari ubu abanga Filiks ning kama ubu bemgu'.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.