Atos 24

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning tanga iya' kama faiv ning ibinga Juda ning pris girii tim iyak Ananaias guk ka Juda aming girisi fam guk abanga midi bema tugu wara'ning sasuk aming nua'ni ka wapni Tetalas ning wari Jerusalem yong kuta kabinga Sisaria yong ga' afiging. Afanga kadofinga midi ki ka Pol u midiganang kangkami ning ning kanga bema kamiging wara'ning u kiap girii u aniging.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ka kiap girii wari Pol u katinganinga nagira abanga adeinga midi bema tugu aming Tetalas wari Pol ning kadagang waraga' tonga yaregu'. Ning togu', o beng sini' aming girii kareng Filiks gu kafakafa sa' niptatoranga napa' mamareng fam ka indi ganang yaging u tiptatarenim waraga' kadapmang kareng inga'ni fam tiniminga kama paramu' sini' wa Juda arantagim indi kareng gi'sa' giri ira abem.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ka fikifiki ami taming dabiksa' indi waraga' kabakni' karengsa' naknga fatugutam, wara'ning wa kami guta' asekni' ning ganem.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ka na bumara' paramu' tonga fafong da' ma gangsefok, wara' gu indining midi pumpurum kabi' toutik i mera naknime'.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ka indi aming ka ya ning fakayam ka adi aming digirap tipkadofi tuang. Adi Juda aming ka kama ka indeng iking u yangara kabaksi' ifakadagainga gi' guk mo' ikiting. Abanga indining arantagim fam ka tubo kidagang kuma' tanga indibiging ka wapsi' Nasaret wara'ning tim iyak aming ita'.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ka adi indining tempel ganang undu' amanga napa' mumungguk kadagang totik ning tonga tugu', ka indi urapsa' kuma' bemgum. (Ning tonga Juda indining midi bak ka indining kadapmang tang ganang didimeng kamintam ning tonga tugum
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 ka soldia girii Lisias wari amanga kigineng sini' tanga tarayuguknipma indarombema agu'.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ning tanga ning ninggu', aming ka yaraga' midi tounga wa girii Filiks wara'ganangsa' anga toni' ning togu'.) Ka midi ka u tonga yararik wa beng guksa' torik. Ka gu aming i anikautang wa adindu' kuma'sa' tuguinga nakotang ning togu', Tetalas wari.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ning tinga Juda aming girisi adindu' sasuk kubanik ka ningsa' tanga adeging wara' weng midi ka u tonga yarara' unaa wa beng guksa' ning toging.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ka kiap girii Filiks wari Pol ubu anigu', we', gubu tuguinga nakamok. Ka Pol wari ning togu', o beng sini' aming girii na kuma'sa' nakarik gu Juda aming indining midi kafakafa sa' bengsa' naknima ira abutang wara' gu naganing midi tubobu tuguinga naknam ga' torang wa na kabakna karengsa' nakarik.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ka na Jerusalem yong kuta nasi' guk tuguk waraga' toutik wara'ning ka gu beng guk wa ma mokngang ningwaraga' nakdidimonga wa aming fam i inotang undu' kuma'sa' gangting. Ka na siring tounga Jerusalem yongga' wa sara sa' areguk, kama 12 ningsa' kuma' kabem.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ka aming ka midiganang nipming adi na tempel iyung ganang wa aming fam guk arok ni guk mo' tinga naking, mokngang. Abanga na siring yak kababi' fam a yong bining u yangara aming fam ning kabaksi' ifakadagainga anasa' bak kura arok titi ningwara' kabi'sini' guk mo' tinga napking mokngang sini', midi ka wa beng guk mokngang sigesa' toing.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Beng sini' ning torik, adi midiganang i nipming yara'ning ki sini' ni guk mo' tuguinga nakotang.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ka na midi ka arantagim ka kadapmang nua'ni yaranga tubo kidagang tiging u tonging wara'ningsa' toutik u mera nake'. Beng sini' na kadapmang ka u yaranga itik de ka na Juda indining papane ning Anutu girii waraga'sa' naktangkanga ibang tugutik. Abanga Juda indining papani' Moses adining kadapmang tang a midi ka tim indining profet arantagim wari umpang ganang yora kabiging dabiksa' waraga' undu' ningsa' ko naktangkanga itik.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 A aming ka i abanga adeing yari naktangka ka inga' Anutu wari aming ka karesi wa ma kadagasi ka kuma' kumakanting dabiksa' u tubobu ifimarak waraga' titing wa nandu' ningsa' naktangkatik.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ning tanga sasuk kigineng ka Juda aming wari Anutuning de ganang kadapmang didimengsa' tanga ikinga Anutu wari kareng iyap waraga' titing ning wa nandu' fikifiki kigineng sini' ka kadapmang didimengsa' yaranga tinga Anutu wari kareng nanap a aming ning dasi'ganang undu' karengsa' iik waraga' tanga ikitik.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ka na kama yong fam ganang gurak fam ning kuma' iya' ning tanga Jerusalem yongga' tubobu abuguk wa na uningkim mambong ka aming ka napa'ga' nafek tanga iik u yotangkayap wara'ning wara'guk bema abuguk. Abanga na tempel ganang amanga ofa titi waraga' abuguk.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ka na tempel ganang ofa u tanga kadapmang ka Anutuning de ganang didimeng kareng iik wara'ning u kuma' tasasu'neguk ganang ka aming wari wara'ganang amanga naptuaging. Ka wara'ganang wa aming mimeng guk mokngang, napmo'sa' faguk. Abanga napa' bumburang ni guk mokngang bararangeng sa' fidegu'.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ka Juda aming ka kama tubo Esia tara' ira yareting wari abanga bemnapking. Ka adi nasi'ga' tanga sigesa' amanga bemnapking wara'ning ki wa mo' nakarik. Ka wara'ning wa guning dimiga ganang ingging ana sini' abanga toyaning ganang undu' kuma' nakarong.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Abanga adi kaunsil arantagim ning midi ganang nipmiging ganang u tanga wa naganing kadagang ni guk udep katuaging undu' aming ka i adeing yari ganinga nake'.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ka beng sini' naga adisining bining ganang adeguk ganang wa na midi kubanik ka na Anutu wari inga' aming kungkumosi tubobu ifamarak waraga' naktangka tirik waraga'sa' tanga wa midiganang tabanga nipming yang, ningsa' wa giri sarengsa' kuma' yangguk. A midi ki nua'ni guk mokngang sini' ning togu' Pol wari.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ka Rom ning kiap girii Filiks adi aming wari naktangka ka kadapmang inga'ni waraga' tiging wara'ning kadapmang u kuma'sa' kanga yagu' wara' adi midi ka Pol animbeging wara'ning ki wa naktangka ning kadapmang unggungsa' tonga yoking u naknga ning yanggu', o sidining midi kuma' naksamarik, kuma' bira'. Inga' soldia ning girii Lisias wari afuinga nua'bu kuma' katisana naksamok.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ning tanga ofisa ka Pol tonga katatoregu' u ning anigu', gu aming i nagira tonga katatora te'. Ka gu tangkunang sini' mo' katatorotang, amiine wari yotangkangam ga' auinga undu' iibisa' tinga girisa' anga kanting ning anigu'.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ka kabi'ning iya' Rom ning kiap girii Filiks wari Pol ning midi kabi' nakngamonga tamni Drusila ka Juda taming wara'guk kubap agumu'. Anga Pol u katinganinga Pol wari midi ka nasi' kadapmang tanga aming wari Kasira Aming Jisas ga' naktangka fatiaging wara'ning u ituaima yaregu'.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ning tanga Pol wari midi kigineng ka aming wari kadapmang didimengsa' titi a aming wari sasuksi' kafakafa katatora a inga' Anutu wari aming dabik u adining midi kigineng ganang manggara kukyap wara'ning u sarengsa' ina yaregu'. Ka Filiks adi midi kigineng ka kadapmang didimeng titi wara'ning u naknga adining iik didimeng mo' waraga' sura mutu tanga Pol u ning anigu', giri mugo te' inga' naga kama guk udep kanga katiganinga kuma' abanga toya'.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ka Filiks adi sasuk nua'ni ka Pol wari moni kapmo' amiinga yotangkangam titi waraga' undu' sura kapmeku' waraga' tanga adi Pol u fikifiki katingana adigok midi fatoyagumu'.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ka Filiks wari Juda aming ning kabaksi' ifakarenda waraga' sura wa Pol u kalabus ganang unggung ningsa' kabiinga yagu'. Ka Pol adi kalabus iyung ganang unggung kama paramu' sini' gurak fama' ning ko ira agu' ganang ka Romni kiap girii inga'ni nua'ni ka Pokias Festas wari ubu abanga Filiks ning kama ubu bemgu'.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.