Atos 24

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ning tanga iya' kama faiv ning ibinga Juda ning pris girii tim iyak Ananaias guk ka Juda aming girisi fam guk abanga midi bema tugu wara'ning sasuk aming nua'ni ka wapni Tetalas ning wari Jerusalem yong kuta kabinga Sisaria yong ga' afiging. Afanga kadofinga midi ki ka Pol u midiganang kangkami ning ning kanga bema kamiging wara'ning u kiap girii u aniging.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ka kiap girii wari Pol u katinganinga nagira abanga adeinga midi bema tugu aming Tetalas wari Pol ning kadagang waraga' tonga yaregu'. Ning togu', o beng sini' aming girii kareng Filiks gu kafakafa sa' niptatoranga napa' mamareng fam ka indi ganang yaging u tiptatarenim waraga' kadapmang kareng inga'ni fam tiniminga kama paramu' sini' wa Juda arantagim indi kareng gi'sa' giri ira abem.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ka fikifiki ami taming dabiksa' indi waraga' kabakni' karengsa' naknga fatugutam, wara'ning wa kami guta' asekni' ning ganem.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ka na bumara' paramu' tonga fafong da' ma gangsefok, wara' gu indining midi pumpurum kabi' toutik i mera naknime'.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ka indi aming ka ya ning fakayam ka adi aming digirap tipkadofi tuang. Adi Juda aming ka kama ka indeng iking u yangara kabaksi' ifakadagainga gi' guk mo' ikiting. Abanga indining arantagim fam ka tubo kidagang kuma' tanga indibiging ka wapsi' Nasaret wara'ning tim iyak aming ita'.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ka adi indining tempel ganang undu' amanga napa' mumungguk kadagang totik ning tonga tugu', ka indi urapsa' kuma' bemgum. (Ning tonga Juda indining midi bak ka indining kadapmang tang ganang didimeng kamintam ning tonga tugum
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ka soldia girii Lisias wari amanga kigineng sini' tanga tarayuguknipma indarombema agu'.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ning tanga ning ninggu', aming ka yaraga' midi tounga wa girii Filiks wara'ganangsa' anga toni' ning togu'.) Ka midi ka u tonga yararik wa beng guksa' torik. Ka gu aming i anikautang wa adindu' kuma'sa' tuguinga nakotang ning togu', Tetalas wari.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ning tinga Juda aming girisi adindu' sasuk kubanik ka ningsa' tanga adeging wara' weng midi ka u tonga yarara' unaa wa beng guksa' ning toging.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ka kiap girii Filiks wari Pol ubu anigu', we', gubu tuguinga nakamok. Ka Pol wari ning togu', o beng sini' aming girii na kuma'sa' nakarik gu Juda aming indining midi kafakafa sa' bengsa' naknima ira abutang wara' gu naganing midi tubobu tuguinga naknam ga' torang wa na kabakna karengsa' nakarik.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ka na Jerusalem yong kuta nasi' guk tuguk waraga' toutik wara'ning ka gu beng guk wa ma mokngang ningwaraga' nakdidimonga wa aming fam i inotang undu' kuma'sa' gangting. Ka na siring tounga Jerusalem yongga' wa sara sa' areguk, kama 12 ningsa' kuma' kabem.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ka aming ka midiganang nipming adi na tempel iyung ganang wa aming fam guk arok ni guk mo' tinga naking, mokngang. Abanga na siring yak kababi' fam a yong bining u yangara aming fam ning kabaksi' ifakadagainga anasa' bak kura arok titi ningwara' kabi'sini' guk mo' tinga napking mokngang sini', midi ka wa beng guk mokngang sigesa' toing.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Beng sini' ning torik, adi midiganang i nipming yara'ning ki sini' ni guk mo' tuguinga nakotang.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ka na midi ka arantagim ka kadapmang nua'ni yaranga tubo kidagang tiging u tonging wara'ningsa' toutik u mera nake'. Beng sini' na kadapmang ka u yaranga itik de ka na Juda indining papane ning Anutu girii waraga'sa' naktangkanga ibang tugutik. Abanga Juda indining papani' Moses adining kadapmang tang a midi ka tim indining profet arantagim wari umpang ganang yora kabiging dabiksa' waraga' undu' ningsa' ko naktangkanga itik.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 A aming ka i abanga adeing yari naktangka ka inga' Anutu wari aming ka karesi wa ma kadagasi ka kuma' kumakanting dabiksa' u tubobu ifimarak waraga' titing wa nandu' ningsa' naktangkatik.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ning tanga sasuk kigineng ka Juda aming wari Anutuning de ganang kadapmang didimengsa' tanga ikinga Anutu wari kareng iyap waraga' titing ning wa nandu' fikifiki kigineng sini' ka kadapmang didimengsa' yaranga tinga Anutu wari kareng nanap a aming ning dasi'ganang undu' karengsa' iik waraga' tanga ikitik.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ka na kama yong fam ganang gurak fam ning kuma' iya' ning tanga Jerusalem yongga' tubobu abuguk wa na uningkim mambong ka aming ka napa'ga' nafek tanga iik u yotangkayap wara'ning wara'guk bema abuguk. Abanga na tempel ganang amanga ofa titi waraga' abuguk.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ka na tempel ganang ofa u tanga kadapmang ka Anutuning de ganang didimeng kareng iik wara'ning u kuma' tasasu'neguk ganang ka aming wari wara'ganang amanga naptuaging. Ka wara'ganang wa aming mimeng guk mokngang, napmo'sa' faguk. Abanga napa' bumburang ni guk mokngang bararangeng sa' fidegu'.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ka Juda aming ka kama tubo Esia tara' ira yareting wari abanga bemnapking. Ka adi nasi'ga' tanga sigesa' amanga bemnapking wara'ning ki wa mo' nakarik. Ka wara'ning wa guning dimiga ganang ingging ana sini' abanga toyaning ganang undu' kuma' nakarong.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Abanga adi kaunsil arantagim ning midi ganang nipmiging ganang u tanga wa naganing kadagang ni guk udep katuaging undu' aming ka i adeing yari ganinga nake'.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ka beng sini' naga adisining bining ganang adeguk ganang wa na midi kubanik ka na Anutu wari inga' aming kungkumosi tubobu ifamarak waraga' naktangka tirik waraga'sa' tanga wa midiganang tabanga nipming yang, ningsa' wa giri sarengsa' kuma' yangguk. A midi ki nua'ni guk mokngang sini' ning togu' Pol wari.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ka Rom ning kiap girii Filiks adi aming wari naktangka ka kadapmang inga'ni waraga' tiging wara'ning kadapmang u kuma'sa' kanga yagu' wara' adi midi ka Pol animbeging wara'ning ki wa naktangka ning kadapmang unggungsa' tonga yoking u naknga ning yanggu', o sidining midi kuma' naksamarik, kuma' bira'. Inga' soldia ning girii Lisias wari afuinga nua'bu kuma' katisana naksamok.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ning tanga ofisa ka Pol tonga katatoregu' u ning anigu', gu aming i nagira tonga katatora te'. Ka gu tangkunang sini' mo' katatorotang, amiine wari yotangkangam ga' auinga undu' iibisa' tinga girisa' anga kanting ning anigu'.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ka kabi'ning iya' Rom ning kiap girii Filiks wari Pol ning midi kabi' nakngamonga tamni Drusila ka Juda taming wara'guk kubap agumu'. Anga Pol u katinganinga Pol wari midi ka nasi' kadapmang tanga aming wari Kasira Aming Jisas ga' naktangka fatiaging wara'ning u ituaima yaregu'.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ning tanga Pol wari midi kigineng ka aming wari kadapmang didimengsa' titi a aming wari sasuksi' kafakafa katatora a inga' Anutu wari aming dabik u adining midi kigineng ganang manggara kukyap wara'ning u sarengsa' ina yaregu'. Ka Filiks adi midi kigineng ka kadapmang didimeng titi wara'ning u naknga adining iik didimeng mo' waraga' sura mutu tanga Pol u ning anigu', giri mugo te' inga' naga kama guk udep kanga katiganinga kuma' abanga toya'.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ka Filiks adi sasuk nua'ni ka Pol wari moni kapmo' amiinga yotangkangam titi waraga' undu' sura kapmeku' waraga' tanga adi Pol u fikifiki katingana adigok midi fatoyagumu'.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ka Filiks wari Juda aming ning kabaksi' ifakarenda waraga' sura wa Pol u kalabus ganang unggung ningsa' kabiinga yagu'. Ka Pol adi kalabus iyung ganang unggung kama paramu' sini' gurak fama' ning ko ira agu' ganang ka Romni kiap girii inga'ni nua'ni ka Pokias Festas wari ubu abanga Filiks ning kama ubu bemgu'.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.