Atos 23

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Juda ning aming girisi ka pris a kaunsil girisi arantagim wari bak u tinga Pol wari adisining dasi'ganang u tangkunang sa' adenga iifa tanga ning yanggu', o kuyane na nasi' nasi' ka Anutu wari naga titiga' togu' wa didimengsa' kuma' yangara tasasu'nanga ababanga wa i aderik yang. Wara' na ning sura nakarik ka naga ganang wa kadagang ni guk mokngang.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ka pris girii Ananaias adi midi ka kadagang guk mokngang ning togu' u naknga kaba kadagang naku'. Ning tanga aming ka Pol ning gagaa ganang adeging wari Pol ning sanom u uuk ga' yangggu'.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ka Pol wari midi tangkunang ning anigu', a na gu firi dibing kadagang ka napa' fafa' kareng wari fugu usingsa' sufuru ning ningda'ning gabarik. Gu naga nanuk ga' ba torang. Ka ning ganirik, beng ka Anutu wari ga unggung gurota'. Aa gu aming midi kadapmang didimeng ganang kukyapma nakdidimaim wara'ning kane titang. Ka gu kadapmang didimeng u kabinga sigesa' nanuk ga' ba torang.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ka aming fam ka du' unggung adeging wari Pol u ning aniging, ai gu Anutuning pris girii ba anikadarang.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ka Pol wari ning yanggu', o beng sini' kuyane na pris girii ning guk mo' nakedanga torik. Na midi ka umpang tang ganang ka gu guning arantagim ning girii u mo' anikadautang ning toging wa kuma'sa' nakarik wara' nua' mo' anotik.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ka Pol adi kuma' nakedagu' kaunsil arantagim wa arantagim kubanik wara'ning warisa' mo' ikiaging, adi fam ka Satyusi a fam ka Farisi wara'ning wari kaunsil girii wara'ganang bak kukiaging. Wara' ning yanggu', o kuyane na Farisi aming a naning babangna undu' Farisi wara' na Farisi ning sasuk ka aming kungkumosi wari inga' tubobu mamarak waraga' titing wara'guk ikitik. Ka kami naga midi ganang bema nipmiinga aderik wara'ning ki sini' wa Farisi ning sasuk ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning u surotangkanga itik wara'ningsa' nua'ni guk mokngang.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pol wari midi ka u tuguinga kaunsil arantagim wara'ning bining ganang Farisi guk ka Satyusi guk anasa' arok tiging. Arora ning tanga tubo kidagang tanga arantagim fama' ning ubu kadofinga bak tiging wari bibi' tugu'.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Tubo kidagang u tiging wara'ning ki wa ning, arantagim ka Satyusi adi aming kungkumak titi wa tubobu mamarak ning guk mokngang, abanga ensel guk mokngang a mini unggo guk mokngang ning toyaging. A Farisi adi giri, napa' dabik ka wa beng guk ning toyaging waraga' tanga wa tubo kidagang u tiging wang.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ka adi tubo kidagang tanga midi bang toingaging. Ning tanga sasuk aming fam ka Farisi arantagim wara'ning wari adenga midi tangkunang ning toging, indi aming i ning kayam ka kadagang ni guk mokngang. Ka mini unggo nua'ni wa ma ensel nua'ni wari unda' aniinga midi u tonga'. Ka indi mandaga' ningda'ning ma sura naknam.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ning tonga Satyusi arantagim guk arok girii tiging. Ka soldia ning girii adi arantagim fama' wari Pol u tubo weng tiging u yapma o adi ning tanga ugumak tinga mamareng wari nagaganang ma abo' ning tonga mutu tugu'. Ning tanga adining soldia arantagim wari iyung bane u amanga aming girisi u ina Pol u tubobu bema tafanga iyung bane u gi' tonga dasi waraga' yanggu'.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ning tanga deking. Ka tiim ganang ka girii Jisas wari Pol ganang afanga adenga ning anigu', o Pol gu mutu mo' totang na kuma' gifitangkautik. Ka gu naning midi tangkunang sa' ka Jerusalem aming i ituaimarang ningsa' inga' aming arantagim nua'nining yong girii Rom waraga' ubu anga undu' ningsa' ituaime' ning anigu'.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ning tanga anga pris girisi a aming girisi fam ganang u kadofinga ning yangging, indi Pol uuk ga' midi totangka tanga nana tapni kuma' tem.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Wara' sidigok ka kaunsil arantagim girii guk bak kura ning tanga soldia ning girisi' waraga' midi kamiinga Pol u nagiksama abota'. Ka sidi mandaga' ning taramikanting, indi midi nua'bu nakdidimangamtam wara' nua'bu nagiknima abe'. Ning tuguinga nagira abuinga kadapmang ganang kapmo' sepma wara'ganang ukantam ning yangging.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ka Pol ning kuyang taming wara'ning mindingni uyamang adi kugwangni Pol u uuk ga' midi kapmo' totangkaging udi kuma' naku' wara' adi soldia arantagim ning yongganang u amanga Pol u aninatamgu'.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ning tinga Pol wari ofisa nua'ni u katingana ning anigu', aming girii ga' saba uyamang i nagikngama aya', adi midi fam anota'.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ning aniinga ofisa wari nagira anga soldia ning girii u ning anigu', ai kalabus aming Pol wari saba uyamang i nagikama abu waraga' katinanara' kanga nagira abirik, adi midi fam ganota'.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ka aming girii wari saba uyamang u wenga nagira sasa' kabi'ning anga ning anigagu', nasi' midi nanonga abarang.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 — ausente —
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ning tinga soldia ning girii wari adining midi u naknga ning anigu', girisa' kuma' nakarik. Ka gu naga abanga nanirang yaraga' wa gangsefi tirik aming nua'ni guk mo' sini' anotang ning anigu'.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ning tanga soldia ning girii wari ofisa fama' u katiana ning yanggu', soldia sige ka tu handret ning inagira a Soldia ka hos ganang mera ami' wara'ning ka 70 a soldia ka suguk guk manggakiting wa tu handret ning u dabiksa' fabanga kukyapma tugunung tini'. Tanga Pol i Sisaria yongga' 9 klok tiim nagira anting.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Abanga Pol wari mera au waraga' hos fam undu' tugunungnangamni'. Ning tanga nagira auinga kiap girii Filiks ganang do karengsa' gi' giri anga kadofota'.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 — ausente —
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Aming ka u anigararik nagira aing waraga' wa ning ganotik, Juda aming wari kuma' bema ugumak tonga tiging. Ka na midi ka aming ka idi Rom ning wap guk ning toging u naknga naganing soldia inagira urapsa' anga beminga gi' giri yagu'.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ning tanga midi ka adi animbeging wara'ning ki u nakdidima sini' titi waraga' anasining kaunsil girisi arantagim ganang kuma' nagira anga midi wara'ning ki ga' kuma' yangkaguk.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ka adi kadagang wa Juda anasining kadapmang tang ganang waraga'sa' tonga animbeging u tuguinga nakuk. Ka adi midiganang wa napa' mamareng sini' ni ka ugumak titi wa ma kalabus iyung dadasi wara'ning guk mo' tuguinga nakuk mokngang.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ka inga' midi nua'ni ubu naknga wa ugumak titi waraga' midi kapmo' kuma' totangkanga kabiging. U naknga sige urapsa' ma ugumakni' ning tonga wa guta' ubu anigaragamirik wang. Abanga aming ka midi animbe tiging undu' gu ganang u anga midi u tuguinga nakdidima waraga' undu' kuma' yangguk. Ning yora yora soldia arantagim wara'siga' iminga bema aging.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ning tanga soldia arantagim wari girisi' ning midi u yaranga Pol u tiimsa' nagira tonga Antipatris yong u kadofiinga kama fagagu'.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ning tinga soldia fam wari ami'ning yong bingkingsi' Jerusalem ga' tubobu mareinga soldia arantagim ka hos ganang mera aging warisa' Pol u nagira Sisaria yongga' aging.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ning tanga soldia ka hos ganang mera nagira aging wari Sisaria yong do kadofinga kiap girii Filiks waraga' umpang yora yamgu' u aming ning tanga Pol undu' adining de ganang u tonga kamiinga adegu'.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ning tinga kiap girii wari kudi umpang u indangira indangira ning tanga Pol u ning anigagu', ka gu provins ka indeng wara'ni. Ka Pol wari ning anigu', mo' na Silisia provins wara'ni.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ka aming girii wari u naknga ning anigu', aming ka midi gangbe fating wari abanga tuguinga kuma' nakamotik. Ning tanga Pol u nagira tonga king Herot ning yak tangkunang ganang kamiinga katatora waraga' yanggu'.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.