Atos 23
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka Juda ning aming girisi ka pris a kaunsil girisi arantagim wari bak u tinga Pol wari adisining dasi'ganang u tangkunang sa' adenga iifa tanga ning yanggu', o kuyane na nasi' nasi' ka Anutu wari naga titiga' togu' wa didimengsa' kuma' yangara tasasu'nanga ababanga wa i aderik yang. Wara' na ning sura nakarik ka naga ganang wa kadagang ni guk mokngang.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ka pris girii Ananaias adi midi ka kadagang guk mokngang ning togu' u naknga kaba kadagang naku'. Ning tanga aming ka Pol ning gagaa ganang adeging wari Pol ning sanom u uuk ga' yangggu'.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ka Pol wari midi tangkunang ning anigu', a na gu firi dibing kadagang ka napa' fafa' kareng wari fugu usingsa' sufuru ning ningda'ning gabarik. Gu naga nanuk ga' ba torang. Ka ning ganirik, beng ka Anutu wari ga unggung gurota'. Aa gu aming midi kadapmang didimeng ganang kukyapma nakdidimaim wara'ning kane titang. Ka gu kadapmang didimeng u kabinga sigesa' nanuk ga' ba torang.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ka aming fam ka du' unggung adeging wari Pol u ning aniging, ai gu Anutuning pris girii ba anikadarang.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ka Pol wari ning yanggu', o beng sini' kuyane na pris girii ning guk mo' nakedanga torik. Na midi ka umpang tang ganang ka gu guning arantagim ning girii u mo' anikadautang ning toging wa kuma'sa' nakarik wara' nua' mo' anotik.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ka Pol adi kuma' nakedagu' kaunsil arantagim wa arantagim kubanik wara'ning warisa' mo' ikiaging, adi fam ka Satyusi a fam ka Farisi wara'ning wari kaunsil girii wara'ganang bak kukiaging. Wara' ning yanggu', o kuyane na Farisi aming a naning babangna undu' Farisi wara' na Farisi ning sasuk ka aming kungkumosi wari inga' tubobu mamarak waraga' titing wara'guk ikitik. Ka kami naga midi ganang bema nipmiinga aderik wara'ning ki sini' wa Farisi ning sasuk ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning u surotangkanga itik wara'ningsa' nua'ni guk mokngang.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pol wari midi ka u tuguinga kaunsil arantagim wara'ning bining ganang Farisi guk ka Satyusi guk anasa' arok tiging. Arora ning tanga tubo kidagang tanga arantagim fama' ning ubu kadofinga bak tiging wari bibi' tugu'.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Tubo kidagang u tiging wara'ning ki wa ning, arantagim ka Satyusi adi aming kungkumak titi wa tubobu mamarak ning guk mokngang, abanga ensel guk mokngang a mini unggo guk mokngang ning toyaging. A Farisi adi giri, napa' dabik ka wa beng guk ning toyaging waraga' tanga wa tubo kidagang u tiging wang.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ka adi tubo kidagang tanga midi bang toingaging. Ning tanga sasuk aming fam ka Farisi arantagim wara'ning wari adenga midi tangkunang ning toging, indi aming i ning kayam ka kadagang ni guk mokngang. Ka mini unggo nua'ni wa ma ensel nua'ni wari unda' aniinga midi u tonga'. Ka indi mandaga' ningda'ning ma sura naknam.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ning tonga Satyusi arantagim guk arok girii tiging. Ka soldia ning girii adi arantagim fama' wari Pol u tubo weng tiging u yapma o adi ning tanga ugumak tinga mamareng wari nagaganang ma abo' ning tonga mutu tugu'. Ning tanga adining soldia arantagim wari iyung bane u amanga aming girisi u ina Pol u tubobu bema tafanga iyung bane u gi' tonga dasi waraga' yanggu'.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ning tanga deking. Ka tiim ganang ka girii Jisas wari Pol ganang afanga adenga ning anigu', o Pol gu mutu mo' totang na kuma' gifitangkautik. Ka gu naning midi tangkunang sa' ka Jerusalem aming i ituaimarang ningsa' inga' aming arantagim nua'nining yong girii Rom waraga' ubu anga undu' ningsa' ituaime' ning anigu'.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ning tanga anga pris girisi a aming girisi fam ganang u kadofinga ning yangging, indi Pol uuk ga' midi totangka tanga nana tapni kuma' tem.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Wara' sidigok ka kaunsil arantagim girii guk bak kura ning tanga soldia ning girisi' waraga' midi kamiinga Pol u nagiksama abota'. Ka sidi mandaga' ning taramikanting, indi midi nua'bu nakdidimangamtam wara' nua'bu nagiknima abe'. Ning tuguinga nagira abuinga kadapmang ganang kapmo' sepma wara'ganang ukantam ning yangging.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ka Pol ning kuyang taming wara'ning mindingni uyamang adi kugwangni Pol u uuk ga' midi kapmo' totangkaging udi kuma' naku' wara' adi soldia arantagim ning yongganang u amanga Pol u aninatamgu'.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ning tinga Pol wari ofisa nua'ni u katingana ning anigu', aming girii ga' saba uyamang i nagikngama aya', adi midi fam anota'.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ning aniinga ofisa wari nagira anga soldia ning girii u ning anigu', ai kalabus aming Pol wari saba uyamang i nagikama abu waraga' katinanara' kanga nagira abirik, adi midi fam ganota'.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ka aming girii wari saba uyamang u wenga nagira sasa' kabi'ning anga ning anigagu', nasi' midi nanonga abarang.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 — ausente —
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 — ausente —
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ning tinga soldia ning girii wari adining midi u naknga ning anigu', girisa' kuma' nakarik. Ka gu naga abanga nanirang yaraga' wa gangsefi tirik aming nua'ni guk mo' sini' anotang ning anigu'.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ning tanga soldia ning girii wari ofisa fama' u katiana ning yanggu', soldia sige ka tu handret ning inagira a Soldia ka hos ganang mera ami' wara'ning ka 70 a soldia ka suguk guk manggakiting wa tu handret ning u dabiksa' fabanga kukyapma tugunung tini'. Tanga Pol i Sisaria yongga' 9 klok tiim nagira anting.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Abanga Pol wari mera au waraga' hos fam undu' tugunungnangamni'. Ning tanga nagira auinga kiap girii Filiks ganang do karengsa' gi' giri anga kadofota'.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 — ausente —
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Aming ka u anigararik nagira aing waraga' wa ning ganotik, Juda aming wari kuma' bema ugumak tonga tiging. Ka na midi ka aming ka idi Rom ning wap guk ning toging u naknga naganing soldia inagira urapsa' anga beminga gi' giri yagu'.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ning tanga midi ka adi animbeging wara'ning ki u nakdidima sini' titi waraga' anasining kaunsil girisi arantagim ganang kuma' nagira anga midi wara'ning ki ga' kuma' yangkaguk.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ka adi kadagang wa Juda anasining kadapmang tang ganang waraga'sa' tonga animbeging u tuguinga nakuk. Ka adi midiganang wa napa' mamareng sini' ni ka ugumak titi wa ma kalabus iyung dadasi wara'ning guk mo' tuguinga nakuk mokngang.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ka inga' midi nua'ni ubu naknga wa ugumak titi waraga' midi kapmo' kuma' totangkanga kabiging. U naknga sige urapsa' ma ugumakni' ning tonga wa guta' ubu anigaragamirik wang. Abanga aming ka midi animbe tiging undu' gu ganang u anga midi u tuguinga nakdidima waraga' undu' kuma' yangguk. Ning yora yora soldia arantagim wara'siga' iminga bema aging.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ning tanga soldia arantagim wari girisi' ning midi u yaranga Pol u tiimsa' nagira tonga Antipatris yong u kadofiinga kama fagagu'.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ning tinga soldia fam wari ami'ning yong bingkingsi' Jerusalem ga' tubobu mareinga soldia arantagim ka hos ganang mera aging warisa' Pol u nagira Sisaria yongga' aging.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ning tanga soldia ka hos ganang mera nagira aging wari Sisaria yong do kadofinga kiap girii Filiks waraga' umpang yora yamgu' u aming ning tanga Pol undu' adining de ganang u tonga kamiinga adegu'.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ning tinga kiap girii wari kudi umpang u indangira indangira ning tanga Pol u ning anigagu', ka gu provins ka indeng wara'ni. Ka Pol wari ning anigu', mo' na Silisia provins wara'ni.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Ka aming girii wari u naknga ning anigu', aming ka midi gangbe fating wari abanga tuguinga kuma' nakamotik. Ning tanga Pol u nagira tonga king Herot ning yak tangkunang ganang kamiinga katatora waraga' yanggu'.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.