Atos 23
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Juda ning aming girisi ka pris a kaunsil girisi arantagim wari bak u tinga Pol wari adisining dasi'ganang u tangkunang sa' adenga iifa tanga ning yanggu', o kuyane na nasi' nasi' ka Anutu wari naga titiga' togu' wa didimengsa' kuma' yangara tasasu'nanga ababanga wa i aderik yang. Wara' na ning sura nakarik ka naga ganang wa kadagang ni guk mokngang.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ka pris girii Ananaias adi midi ka kadagang guk mokngang ning togu' u naknga kaba kadagang naku'. Ning tanga aming ka Pol ning gagaa ganang adeging wari Pol ning sanom u uuk ga' yangggu'.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ka Pol wari midi tangkunang ning anigu', a na gu firi dibing kadagang ka napa' fafa' kareng wari fugu usingsa' sufuru ning ningda'ning gabarik. Gu naga nanuk ga' ba torang. Ka ning ganirik, beng ka Anutu wari ga unggung gurota'. Aa gu aming midi kadapmang didimeng ganang kukyapma nakdidimaim wara'ning kane titang. Ka gu kadapmang didimeng u kabinga sigesa' nanuk ga' ba torang.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ka aming fam ka du' unggung adeging wari Pol u ning aniging, ai gu Anutuning pris girii ba anikadarang.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ka Pol wari ning yanggu', o beng sini' kuyane na pris girii ning guk mo' nakedanga torik. Na midi ka umpang tang ganang ka gu guning arantagim ning girii u mo' anikadautang ning toging wa kuma'sa' nakarik wara' nua' mo' anotik.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ka Pol adi kuma' nakedagu' kaunsil arantagim wa arantagim kubanik wara'ning warisa' mo' ikiaging, adi fam ka Satyusi a fam ka Farisi wara'ning wari kaunsil girii wara'ganang bak kukiaging. Wara' ning yanggu', o kuyane na Farisi aming a naning babangna undu' Farisi wara' na Farisi ning sasuk ka aming kungkumosi wari inga' tubobu mamarak waraga' titing wara'guk ikitik. Ka kami naga midi ganang bema nipmiinga aderik wara'ning ki sini' wa Farisi ning sasuk ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning u surotangkanga itik wara'ningsa' nua'ni guk mokngang.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pol wari midi ka u tuguinga kaunsil arantagim wara'ning bining ganang Farisi guk ka Satyusi guk anasa' arok tiging. Arora ning tanga tubo kidagang tanga arantagim fama' ning ubu kadofinga bak tiging wari bibi' tugu'.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Tubo kidagang u tiging wara'ning ki wa ning, arantagim ka Satyusi adi aming kungkumak titi wa tubobu mamarak ning guk mokngang, abanga ensel guk mokngang a mini unggo guk mokngang ning toyaging. A Farisi adi giri, napa' dabik ka wa beng guk ning toyaging waraga' tanga wa tubo kidagang u tiging wang.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ka adi tubo kidagang tanga midi bang toingaging. Ning tanga sasuk aming fam ka Farisi arantagim wara'ning wari adenga midi tangkunang ning toging, indi aming i ning kayam ka kadagang ni guk mokngang. Ka mini unggo nua'ni wa ma ensel nua'ni wari unda' aniinga midi u tonga'. Ka indi mandaga' ningda'ning ma sura naknam.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ning tonga Satyusi arantagim guk arok girii tiging. Ka soldia ning girii adi arantagim fama' wari Pol u tubo weng tiging u yapma o adi ning tanga ugumak tinga mamareng wari nagaganang ma abo' ning tonga mutu tugu'. Ning tanga adining soldia arantagim wari iyung bane u amanga aming girisi u ina Pol u tubobu bema tafanga iyung bane u gi' tonga dasi waraga' yanggu'.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ning tanga deking. Ka tiim ganang ka girii Jisas wari Pol ganang afanga adenga ning anigu', o Pol gu mutu mo' totang na kuma' gifitangkautik. Ka gu naning midi tangkunang sa' ka Jerusalem aming i ituaimarang ningsa' inga' aming arantagim nua'nining yong girii Rom waraga' ubu anga undu' ningsa' ituaime' ning anigu'.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ning tanga anga pris girisi a aming girisi fam ganang u kadofinga ning yangging, indi Pol uuk ga' midi totangka tanga nana tapni kuma' tem.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Wara' sidigok ka kaunsil arantagim girii guk bak kura ning tanga soldia ning girisi' waraga' midi kamiinga Pol u nagiksama abota'. Ka sidi mandaga' ning taramikanting, indi midi nua'bu nakdidimangamtam wara' nua'bu nagiknima abe'. Ning tuguinga nagira abuinga kadapmang ganang kapmo' sepma wara'ganang ukantam ning yangging.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ka Pol ning kuyang taming wara'ning mindingni uyamang adi kugwangni Pol u uuk ga' midi kapmo' totangkaging udi kuma' naku' wara' adi soldia arantagim ning yongganang u amanga Pol u aninatamgu'.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ning tinga Pol wari ofisa nua'ni u katingana ning anigu', aming girii ga' saba uyamang i nagikngama aya', adi midi fam anota'.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ning aniinga ofisa wari nagira anga soldia ning girii u ning anigu', ai kalabus aming Pol wari saba uyamang i nagikama abu waraga' katinanara' kanga nagira abirik, adi midi fam ganota'.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ka aming girii wari saba uyamang u wenga nagira sasa' kabi'ning anga ning anigagu', nasi' midi nanonga abarang.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 — ausente —
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 — ausente —
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ning tinga soldia ning girii wari adining midi u naknga ning anigu', girisa' kuma' nakarik. Ka gu naga abanga nanirang yaraga' wa gangsefi tirik aming nua'ni guk mo' sini' anotang ning anigu'.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ning tanga soldia ning girii wari ofisa fama' u katiana ning yanggu', soldia sige ka tu handret ning inagira a Soldia ka hos ganang mera ami' wara'ning ka 70 a soldia ka suguk guk manggakiting wa tu handret ning u dabiksa' fabanga kukyapma tugunung tini'. Tanga Pol i Sisaria yongga' 9 klok tiim nagira anting.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Abanga Pol wari mera au waraga' hos fam undu' tugunungnangamni'. Ning tanga nagira auinga kiap girii Filiks ganang do karengsa' gi' giri anga kadofota'.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 — ausente —
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 — ausente —
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Aming ka u anigararik nagira aing waraga' wa ning ganotik, Juda aming wari kuma' bema ugumak tonga tiging. Ka na midi ka aming ka idi Rom ning wap guk ning toging u naknga naganing soldia inagira urapsa' anga beminga gi' giri yagu'.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ning tanga midi ka adi animbeging wara'ning ki u nakdidima sini' titi waraga' anasining kaunsil girisi arantagim ganang kuma' nagira anga midi wara'ning ki ga' kuma' yangkaguk.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ka adi kadagang wa Juda anasining kadapmang tang ganang waraga'sa' tonga animbeging u tuguinga nakuk. Ka adi midiganang wa napa' mamareng sini' ni ka ugumak titi wa ma kalabus iyung dadasi wara'ning guk mo' tuguinga nakuk mokngang.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ka inga' midi nua'ni ubu naknga wa ugumak titi waraga' midi kapmo' kuma' totangkanga kabiging. U naknga sige urapsa' ma ugumakni' ning tonga wa guta' ubu anigaragamirik wang. Abanga aming ka midi animbe tiging undu' gu ganang u anga midi u tuguinga nakdidima waraga' undu' kuma' yangguk. Ning yora yora soldia arantagim wara'siga' iminga bema aging.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ning tanga soldia arantagim wari girisi' ning midi u yaranga Pol u tiimsa' nagira tonga Antipatris yong u kadofiinga kama fagagu'.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ning tinga soldia fam wari ami'ning yong bingkingsi' Jerusalem ga' tubobu mareinga soldia arantagim ka hos ganang mera aging warisa' Pol u nagira Sisaria yongga' aging.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ning tanga soldia ka hos ganang mera nagira aging wari Sisaria yong do kadofinga kiap girii Filiks waraga' umpang yora yamgu' u aming ning tanga Pol undu' adining de ganang u tonga kamiinga adegu'.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ning tinga kiap girii wari kudi umpang u indangira indangira ning tanga Pol u ning anigagu', ka gu provins ka indeng wara'ni. Ka Pol wari ning anigu', mo' na Silisia provins wara'ni.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ka aming girii wari u naknga ning anigu', aming ka midi gangbe fating wari abanga tuguinga kuma' nakamotik. Ning tanga Pol u nagira tonga king Herot ning yak tangkunang ganang kamiinga katatora waraga' yanggu'.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.