Atos 23
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF
1 Ka Juda ning aming girisi ka pris a kaunsil girisi arantagim wari bak u tinga Pol wari adisining dasi'ganang u tangkunang sa' adenga iifa tanga ning yanggu', o kuyane na nasi' nasi' ka Anutu wari naga titiga' togu' wa didimengsa' kuma' yangara tasasu'nanga ababanga wa i aderik yang. Wara' na ning sura nakarik ka naga ganang wa kadagang ni guk mokngang.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ka pris girii Ananaias adi midi ka kadagang guk mokngang ning togu' u naknga kaba kadagang naku'. Ning tanga aming ka Pol ning gagaa ganang adeging wari Pol ning sanom u uuk ga' yangggu'.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ka Pol wari midi tangkunang ning anigu', a na gu firi dibing kadagang ka napa' fafa' kareng wari fugu usingsa' sufuru ning ningda'ning gabarik. Gu naga nanuk ga' ba torang. Ka ning ganirik, beng ka Anutu wari ga unggung gurota'. Aa gu aming midi kadapmang didimeng ganang kukyapma nakdidimaim wara'ning kane titang. Ka gu kadapmang didimeng u kabinga sigesa' nanuk ga' ba torang.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Ka aming fam ka du' unggung adeging wari Pol u ning aniging, ai gu Anutuning pris girii ba anikadarang.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ka Pol wari ning yanggu', o beng sini' kuyane na pris girii ning guk mo' nakedanga torik. Na midi ka umpang tang ganang ka gu guning arantagim ning girii u mo' anikadautang ning toging wa kuma'sa' nakarik wara' nua' mo' anotik.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ka Pol adi kuma' nakedagu' kaunsil arantagim wa arantagim kubanik wara'ning warisa' mo' ikiaging, adi fam ka Satyusi a fam ka Farisi wara'ning wari kaunsil girii wara'ganang bak kukiaging. Wara' ning yanggu', o kuyane na Farisi aming a naning babangna undu' Farisi wara' na Farisi ning sasuk ka aming kungkumosi wari inga' tubobu mamarak waraga' titing wara'guk ikitik. Ka kami naga midi ganang bema nipmiinga aderik wara'ning ki sini' wa Farisi ning sasuk ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning u surotangkanga itik wara'ningsa' nua'ni guk mokngang.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Pol wari midi ka u tuguinga kaunsil arantagim wara'ning bining ganang Farisi guk ka Satyusi guk anasa' arok tiging. Arora ning tanga tubo kidagang tanga arantagim fama' ning ubu kadofinga bak tiging wari bibi' tugu'.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Tubo kidagang u tiging wara'ning ki wa ning, arantagim ka Satyusi adi aming kungkumak titi wa tubobu mamarak ning guk mokngang, abanga ensel guk mokngang a mini unggo guk mokngang ning toyaging. A Farisi adi giri, napa' dabik ka wa beng guk ning toyaging waraga' tanga wa tubo kidagang u tiging wang.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ka adi tubo kidagang tanga midi bang toingaging. Ning tanga sasuk aming fam ka Farisi arantagim wara'ning wari adenga midi tangkunang ning toging, indi aming i ning kayam ka kadagang ni guk mokngang. Ka mini unggo nua'ni wa ma ensel nua'ni wari unda' aniinga midi u tonga'. Ka indi mandaga' ningda'ning ma sura naknam.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Ning tonga Satyusi arantagim guk arok girii tiging. Ka soldia ning girii adi arantagim fama' wari Pol u tubo weng tiging u yapma o adi ning tanga ugumak tinga mamareng wari nagaganang ma abo' ning tonga mutu tugu'. Ning tanga adining soldia arantagim wari iyung bane u amanga aming girisi u ina Pol u tubobu bema tafanga iyung bane u gi' tonga dasi waraga' yanggu'.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Ning tanga deking. Ka tiim ganang ka girii Jisas wari Pol ganang afanga adenga ning anigu', o Pol gu mutu mo' totang na kuma' gifitangkautik. Ka gu naning midi tangkunang sa' ka Jerusalem aming i ituaimarang ningsa' inga' aming arantagim nua'nining yong girii Rom waraga' ubu anga undu' ningsa' ituaime' ning anigu'.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 — ausente —
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ning tanga anga pris girisi a aming girisi fam ganang u kadofinga ning yangging, indi Pol uuk ga' midi totangka tanga nana tapni kuma' tem.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Wara' sidigok ka kaunsil arantagim girii guk bak kura ning tanga soldia ning girisi' waraga' midi kamiinga Pol u nagiksama abota'. Ka sidi mandaga' ning taramikanting, indi midi nua'bu nakdidimangamtam wara' nua'bu nagiknima abe'. Ning tuguinga nagira abuinga kadapmang ganang kapmo' sepma wara'ganang ukantam ning yangging.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ka Pol ning kuyang taming wara'ning mindingni uyamang adi kugwangni Pol u uuk ga' midi kapmo' totangkaging udi kuma' naku' wara' adi soldia arantagim ning yongganang u amanga Pol u aninatamgu'.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ning tinga Pol wari ofisa nua'ni u katingana ning anigu', aming girii ga' saba uyamang i nagikngama aya', adi midi fam anota'.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ning aniinga ofisa wari nagira anga soldia ning girii u ning anigu', ai kalabus aming Pol wari saba uyamang i nagikama abu waraga' katinanara' kanga nagira abirik, adi midi fam ganota'.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Ka aming girii wari saba uyamang u wenga nagira sasa' kabi'ning anga ning anigagu', nasi' midi nanonga abarang.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 — ausente —
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 — ausente —
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ning tinga soldia ning girii wari adining midi u naknga ning anigu', girisa' kuma' nakarik. Ka gu naga abanga nanirang yaraga' wa gangsefi tirik aming nua'ni guk mo' sini' anotang ning anigu'.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ning tanga soldia ning girii wari ofisa fama' u katiana ning yanggu', soldia sige ka tu handret ning inagira a Soldia ka hos ganang mera ami' wara'ning ka 70 a soldia ka suguk guk manggakiting wa tu handret ning u dabiksa' fabanga kukyapma tugunung tini'. Tanga Pol i Sisaria yongga' 9 klok tiim nagira anting.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Abanga Pol wari mera au waraga' hos fam undu' tugunungnangamni'. Ning tanga nagira auinga kiap girii Filiks ganang do karengsa' gi' giri anga kadofota'.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 — ausente —
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Aming ka u anigararik nagira aing waraga' wa ning ganotik, Juda aming wari kuma' bema ugumak tonga tiging. Ka na midi ka aming ka idi Rom ning wap guk ning toging u naknga naganing soldia inagira urapsa' anga beminga gi' giri yagu'.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ning tanga midi ka adi animbeging wara'ning ki u nakdidima sini' titi waraga' anasining kaunsil girisi arantagim ganang kuma' nagira anga midi wara'ning ki ga' kuma' yangkaguk.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ka adi kadagang wa Juda anasining kadapmang tang ganang waraga'sa' tonga animbeging u tuguinga nakuk. Ka adi midiganang wa napa' mamareng sini' ni ka ugumak titi wa ma kalabus iyung dadasi wara'ning guk mo' tuguinga nakuk mokngang.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ka inga' midi nua'ni ubu naknga wa ugumak titi waraga' midi kapmo' kuma' totangkanga kabiging. U naknga sige urapsa' ma ugumakni' ning tonga wa guta' ubu anigaragamirik wang. Abanga aming ka midi animbe tiging undu' gu ganang u anga midi u tuguinga nakdidima waraga' undu' kuma' yangguk. Ning yora yora soldia arantagim wara'siga' iminga bema aging.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ning tanga soldia arantagim wari girisi' ning midi u yaranga Pol u tiimsa' nagira tonga Antipatris yong u kadofiinga kama fagagu'.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ning tinga soldia fam wari ami'ning yong bingkingsi' Jerusalem ga' tubobu mareinga soldia arantagim ka hos ganang mera aging warisa' Pol u nagira Sisaria yongga' aging.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Ning tanga soldia ka hos ganang mera nagira aging wari Sisaria yong do kadofinga kiap girii Filiks waraga' umpang yora yamgu' u aming ning tanga Pol undu' adining de ganang u tonga kamiinga adegu'.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Ning tinga kiap girii wari kudi umpang u indangira indangira ning tanga Pol u ning anigagu', ka gu provins ka indeng wara'ni. Ka Pol wari ning anigu', mo' na Silisia provins wara'ni.
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Ka aming girii wari u naknga ning anigu', aming ka midi gangbe fating wari abanga tuguinga kuma' nakamotik. Ning tanga Pol u nagira tonga king Herot ning yak tangkunang ganang kamiinga katatora waraga' yanggu'.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.