Atos 21
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka indi naktangka aming arantagim u kubuse' sini' ibinga anga sip ganang areinga sip wari yong u kabinga mabu tugum. Ababanga kama dibing gwang bining ganang ka Kos u kadofigum. Kadofinga ning tanga kama fagainga abanga kama dibing kabasi' nua'ni ka Ros ubu kadofigum. Kadofinga u kabinga ababanga Patara yong ubu kadofigum.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ning tanga sip ka u kabinga sip nua'ni ka kama tubo Finisia tara' ga' mabu ning wara'ganang ubu aranga mera mabugum.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ababanga kama gwang bining ganang ka Saipras wa kafani' kesini tara' adeinga tongaka sa' tanga tarafira ababanga kama tubo Siria tara' u kadofinga ning tanga sip wari Taia yong u mambong fam kuronga mekinga wara'ganang bemkukum.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Bemkura ning tanga anga yong wara'ni naktangka aming u yaptuanga adisigok kubap unggung sande kubanik ning yagum. Ka Pol wari inga' Jerusalem yong kuta napa' ni katua wara'ning wa Anutuning mini unggo wari naktangka aming u yangnataminga naktangka aming wari Pol wari Jerusalem ga' mo' arara waraga' anisefi tanga midi tangkunang aniging.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ka indi sip ganang tubobu ibinga mabu titi wara'ning kama kuma' kadofigu' u kanga mabu tinga naktangka aming wari tamse sabase guk dabiksa' marara yong u kabinga fabanga gwang gaga u indipmiging. Ning tanga adisigok dabiksa' indi gwang gaga unggung mandakni' upma mera Anutuga' ibang togum.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ning tanga midi kareng kura' aning tanga ibinga sip ganang aranga mabu tugum. Ning tinga adindu' yong ganangga' tubobu mugoging.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ka indi Taia yong u kabinga anganga Tolemes yong u kadofigum. Kadofinga bemkura amanga yong wara'ning naktangka aming u yapma kabakni' kareng ninak wara'ning midi kareng yanggum. Ning tanga adisigok unggung kama kubanik dekum.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Deia' marara sip ganang tubobu aranga Tolemes yong u kabinga anganga Sisaria yong ubu kadofigum. Kadofinga sip kabinga anga evanselis Filip adining yong ganangga' agum. Filip ka wa tim aposel wari kane yotangkayam waraga' arantagim seven ning urang ifikasireging wari itarugu' adining yak ganang u anga yagum.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ka Filip ning ibingine fama'gong fama'gong wa ami guk ko mo' saniapking ka Anutu wari tangkunang ka profet kane ning u iminga midi tokadofi kane tanga ikiaging.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ka Pol se' guk indi Sisaria yong u anga kadofinga kabi'ning yainga naktangka aming nua'ni ka wapni Agabas ka adi profet kane titining tangkunang guk wari kama tubo Judia u kabinga afugu'.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Afanga Sisaria yong u kadofinga nipma ning tanga Pol ning nip tamtangka ning let u bema tigigira tanga ananing kafong kayong u bak kura iptaga tanga ning togu', Anutuning mini unggo wari ning tora', Juda aming ka Jerusalem kuta iking wari let yara'ning tuang wa ning bema iptanga bema aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'siga' yamni'ga'.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ka aming fam guk dabiksa' indi midi ka u naknga Pol wari Jerusalem ga' mo' sini' arara waraga' anisefi tangkunang tugum.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ka Pol wari ning ninggu', ai sidi nagata' mak kara nangsefi mo' tinting, naning tangkunang ma tipkurani'. Naga girii Jisas ning kane tanga Jerusalem ga' areinga waraga' tanga bema iptanap wa ma nugumak u titi undu' girisa' tanapmanting, na waraga' sasuk mimeng mo' tirik ning togu'.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ka indi Pol ning sasukni kigineng ka u utapangam titining guk mokngang u kanga midi nua'bu guk mo' togum. Indi ningsa' togum, o ningwara' girii ananing sasuk ganangsa' girisa' kadofagamota'.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ning tanga iya' inga' indi Jerusalem yongga' aronga mambongni' u utiringa manggaknanga marara Sisaria yong u kabinga Jerusalem ga' ubu aregum.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ka Sisaria yong wara'ni naktangka aming fam adindu' marara indagira kubap aranga Jerusalem yong kuta kadofinga yak nua'ni ganang iikga' indipmiging. Yak ka wara'ning tuang wa Neson ka kama tubo Saipras tara' wara'ni, adi naktangka timinggi' tugu' wara'guk aranga yagum.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ka Jerusalem yong ning naktangka aming adi indi aranga kadofigum u nipma kabaksi' karengsa' naknga kafakafa tinipking.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ning tanga deia' marara Pol se' guk indi Jems u kaunga agum. Anga kadofinga yapkum ka naktangka aming bak ning yaptatora aming dabik udi Jems ning yak ganang unggung bak kuma' abanga kura merafaging.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 U yapma ning tanga Pol wari tim ka kabaksi' kareng ninak wara'ning midi kabi' ina ning tanga anga mera midi ka Anutu wari Pol ganang ira adi nasi' nasi' kane girii ka aming arantagim nua'nining bining ganang tanga yagu' u yotangkangam sini' tinga tugu' wara'ning midi u yangsasu'negu'.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ka naktangka aming ning yaptatora aming girisi wari Pol ning midi u naknga kabaksi' karengsa' naknga Anutuning wap bema areging. Ning tanga Pol u ning aniging, kuyani' gu kuma' yabarang sa', yong yara'ning Juda aming kabi'mo' adi kabaksi' faranga naktangka kuma' tiging. Ka adi sasuk ka Juda indining kadapmang tang waraga' tangkunang sini' ko tanga iking.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ka adi aming fam wari midi ka gu Juda aming ka arantagim nua'nining bining ganang anga ira yareting wari Moses ning kadapmang tang ka sabase ning fuksi' giknim dopyam a Juda indining kadapmang tapni fam u nua'bu mo' yaranga titi waraga' fainiting wara'ning u kuma' ininga naking.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ka adi gu i arabarang wara'ning midi ne wa kuma'sa' nakanting. Ka indi midi ka adi u yangging wa beng guk mokngang mandaga' ning yangtam wa mo' naknimting.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ka Pol gu indining midi i yaranga kadapmang nua'ni ka indi titiga' kuma' sukem unggungsa' totang. Wa ning, indining aming fama'gong fama'gong adi Anutuga' napa' kareng ni tangam waraga' midi totangka kuma' tiging undu' ingging iking.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ka gu adisigok siring yak girii tempel ganang kubap amanga adi nasi' kane ka adisining kadagang u tipmiri wara'ning u tinting wa gundu' yotangkayap tanga uningkim mambong ka kadagang tipmiri waraga' urang kamitam wa gu kamaimotang. Ning tinga adi kisi' sasa' u wara'ganang dobinga kadapmang tapni ka Moses ning kadapmang wari mo' titiga' tuguta' u udagaging wara'ning kadagang wari wadigi' biamota'. Gu kadapmang tapni wara'ning kane u dabik ning yotangkaima tinting wara' ami taming wari gapma ning tonting, o beng sini' Pol adi Juda indining kadapmang tapni undu' ko yaranga ita' udi. Ka midi ka aming fam adi Pol wari Juda indining kadapmang tapni fatipkadagata' ning abanga toging wa indeng ning ubu tonting.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ka indi midi ka wa Juda indining naktangka aming ka Jerusalem yong ingging wari gapma nakadagam u ifadidima waraga' sura wa midi ka u toyam. A naktangka aming ka arantagim nua'nining adisita' wa giri kadapmang nua'ni titiga' midi umpang kuma' urang yora kamiamgum wang. Midi ka wa napa' tapni ka ning waraga' yokiamgum, adi ka keng murak mandaga' ga' tiamonga dipmiting u mo' nana, a keng ning amaa a keng ka amaa guk ko dipminga dobiting ning undu' mo' nana abanga taming a ami fam guk napa' kadagang sansaramik guk mo' sini' titi, ning u yokiamgum ning aniging.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ning tinga Pol wari adisining midi u naknga aigaim sa' tanga kamindapning aming fama'gong fama'gong u inagira ning tanga kadagang tipmiri ning kane ka kadapmang ka adi titiga' sura toging u adisigok dabik anga kubap tiging. Ning tanga tempel ganangga' anga kane u tiging wari ari' biinga Anutuga' napa' wara'ning uningkim ofa wa Pol ana yotangkaima kamaim waraga' pris arantagim u anga yanggu'.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ka kane ka Pol wari aming fama'gong fama'gong guk u anga tiging wa kama seven ning tanga anganga kama ka wari kabi'sini' bibi' ga' yagu'. Ka Juda aming ka kama tubo Esia tara' wara'ni ka Jerusalem yongga' aging wari Pol wari tempel iyung bane anga amogu' u wara'ganang katuaging. Kataunga kigeda tanga ning tanga Jerusalem yong ki unggungni aming kabi'mo' u yangbiberanga ning tanga marara Pol u bemging.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Bema ning tanga ku bang ning katinga yangaging, ai Isrel aming sidi abanga yotangkanim tini'. Aming ka yarisa' aming arantagim nua'nining kama ganang do yangara midi ka Juda aming indi a indining kadapmang tang kareng a indining tempel kareng yaraga' bibi' naknim waraga' urang yanggera fiarara' udi kuma' bemem yang. Abanga adi aming arantagim nua'nini aming fam u indining tempel tapni yara'ganang indu' inagira abanga tipkadaga tonga tara' ning toging.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Adi Pol wari Efesas yongni aming Trofimas wara'guk Jerusalem yong bining u yangagumu' u tim kuma' kaging waraga' tanga tempel ganang undu' ning unda' nagira afanga' ning tonga wa ku ka u katiging wang.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ning tinga Jerusalem aming dabiksa' wari midi ka Pol bemging wara'ning u naknga urapsa' unara abanga bak girii tiging. Ning tanga Pol u bema fugang darawenga afanga ning tanga tempel ning sinim girii wara'ning faba u urapsa' isefiging.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ning tanga Pol u ugumak tantam ning tonga fauking. Ka Romni soldia arantagim ning girii nua'ni wari midi ka Jerusalem aming dabiksa' wari ku sansaramik kating yangaking ning toging u naku'.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Naknga ning tanga ofisa a soldia sige fam u urapsa' inagira aming bak tiging wara'ning bining u unara aging. Ning tinga aming ka Pol fauking wari soldia ning girii wari arantagim guk agu' u yapma Pol u kagabi tanga sige ubu adeging.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Anga kadofinga ning tanga soldia ning girii wari Pol u suronga soldia arantagim u ininga sen fama' wari tofiging. Ning tanga ami taming u ning yangkagu', ya nisi' aming, nasi' tanga' kanga uking.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ka aming ka bak girii tiging wari fam ka midi nua'ni kagati a fam ka naro' kagati ning tiangaging. Ka aming wari bumburang mimeng sini' tiging wara' soldia ning girii adi midi wara'ning ki u kafakafa guk mo' naku'. Ning tanga adining soldia arantagim u ininga Pol u bema soldia ning yong ganangga' aging.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Anganga yak iming ganang do kadofiinga aming wari mandang yaura anga Pol u ugumak titi ga'sa' tiging u yapma soldia wari Pol kafasi' wari bibe sa' tanga tonga kamiging.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ning tanga aming arantagim kabi'mo' ka wari ku bang ning kataingaging, wa mo' kabinting ugumak sa' tini' ning toging.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ka soldia arantagim wari Pol u iyung bane nagira amantam ning tonga tiging ka Pol wari adisining girisi' u ning anigagu', o aming girii na midi fam girisa' ganotik wa. Ka Pol wari Grik midi ganang anigu' u naknga iguk aranga ning anigu', ai gu Grik midi fafong ba tugutang.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Nabu gu udi Isipni aming ka tim gavman ga' bibi' naknga aming kagaya kadagasi ka fo tausen ning u inagira kama bining sige urang anga yaging wari udep ning tonga.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ka Pol wari ning togu', na Juda aming de, ka naning yaknang ki wa Tasas ka Silisia tara' wara'ni. Yong girii ka wap guk ikita' wa kuma'sa' nakiting. Ka gu ninibi tinga ami taming udi giri inotik wa.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ka aming girii wari aigangam tinga Pol wari ami taming u inonga yak ning tare wara'ganang aranga adenga ning tanga adining midi u nakngam waraga' kafong kayoimgu'. Ning tinga aming wari kapmo'sa' adeinga Pol wari Juda anasining midi ka Hibru midi ganang yanggu'.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.