Atos 21

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka indi naktangka aming arantagim u kubuse' sini' ibinga anga sip ganang areinga sip wari yong u kabinga mabu tugum. Ababanga kama dibing gwang bining ganang ka Kos u kadofigum. Kadofinga ning tanga kama fagainga abanga kama dibing kabasi' nua'ni ka Ros ubu kadofigum. Kadofinga u kabinga ababanga Patara yong ubu kadofigum.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ning tanga sip ka u kabinga sip nua'ni ka kama tubo Finisia tara' ga' mabu ning wara'ganang ubu aranga mera mabugum.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ababanga kama gwang bining ganang ka Saipras wa kafani' kesini tara' adeinga tongaka sa' tanga tarafira ababanga kama tubo Siria tara' u kadofinga ning tanga sip wari Taia yong u mambong fam kuronga mekinga wara'ganang bemkukum.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Bemkura ning tanga anga yong wara'ni naktangka aming u yaptuanga adisigok kubap unggung sande kubanik ning yagum. Ka Pol wari inga' Jerusalem yong kuta napa' ni katua wara'ning wa Anutuning mini unggo wari naktangka aming u yangnataminga naktangka aming wari Pol wari Jerusalem ga' mo' arara waraga' anisefi tanga midi tangkunang aniging.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ka indi sip ganang tubobu ibinga mabu titi wara'ning kama kuma' kadofigu' u kanga mabu tinga naktangka aming wari tamse sabase guk dabiksa' marara yong u kabinga fabanga gwang gaga u indipmiging. Ning tanga adisigok dabiksa' indi gwang gaga unggung mandakni' upma mera Anutuga' ibang togum.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ning tanga midi kareng kura' aning tanga ibinga sip ganang aranga mabu tugum. Ning tinga adindu' yong ganangga' tubobu mugoging.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Ka indi Taia yong u kabinga anganga Tolemes yong u kadofigum. Kadofinga bemkura amanga yong wara'ning naktangka aming u yapma kabakni' kareng ninak wara'ning midi kareng yanggum. Ning tanga adisigok unggung kama kubanik dekum.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Deia' marara sip ganang tubobu aranga Tolemes yong u kabinga anganga Sisaria yong ubu kadofigum. Kadofinga sip kabinga anga evanselis Filip adining yong ganangga' agum. Filip ka wa tim aposel wari kane yotangkayam waraga' arantagim seven ning urang ifikasireging wari itarugu' adining yak ganang u anga yagum.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ka Filip ning ibingine fama'gong fama'gong wa ami guk ko mo' saniapking ka Anutu wari tangkunang ka profet kane ning u iminga midi tokadofi kane tanga ikiaging.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ka Pol se' guk indi Sisaria yong u anga kadofinga kabi'ning yainga naktangka aming nua'ni ka wapni Agabas ka adi profet kane titining tangkunang guk wari kama tubo Judia u kabinga afugu'.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Afanga Sisaria yong u kadofinga nipma ning tanga Pol ning nip tamtangka ning let u bema tigigira tanga ananing kafong kayong u bak kura iptaga tanga ning togu', Anutuning mini unggo wari ning tora', Juda aming ka Jerusalem kuta iking wari let yara'ning tuang wa ning bema iptanga bema aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'siga' yamni'ga'.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ka aming fam guk dabiksa' indi midi ka u naknga Pol wari Jerusalem ga' mo' sini' arara waraga' anisefi tangkunang tugum.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ka Pol wari ning ninggu', ai sidi nagata' mak kara nangsefi mo' tinting, naning tangkunang ma tipkurani'. Naga girii Jisas ning kane tanga Jerusalem ga' areinga waraga' tanga bema iptanap wa ma nugumak u titi undu' girisa' tanapmanting, na waraga' sasuk mimeng mo' tirik ning togu'.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ka indi Pol ning sasukni kigineng ka u utapangam titining guk mokngang u kanga midi nua'bu guk mo' togum. Indi ningsa' togum, o ningwara' girii ananing sasuk ganangsa' girisa' kadofagamota'.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ning tanga iya' inga' indi Jerusalem yongga' aronga mambongni' u utiringa manggaknanga marara Sisaria yong u kabinga Jerusalem ga' ubu aregum.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ka Sisaria yong wara'ni naktangka aming fam adindu' marara indagira kubap aranga Jerusalem yong kuta kadofinga yak nua'ni ganang iikga' indipmiging. Yak ka wara'ning tuang wa Neson ka kama tubo Saipras tara' wara'ni, adi naktangka timinggi' tugu' wara'guk aranga yagum.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ka Jerusalem yong ning naktangka aming adi indi aranga kadofigum u nipma kabaksi' karengsa' naknga kafakafa tinipking.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ning tanga deia' marara Pol se' guk indi Jems u kaunga agum. Anga kadofinga yapkum ka naktangka aming bak ning yaptatora aming dabik udi Jems ning yak ganang unggung bak kuma' abanga kura merafaging.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 U yapma ning tanga Pol wari tim ka kabaksi' kareng ninak wara'ning midi kabi' ina ning tanga anga mera midi ka Anutu wari Pol ganang ira adi nasi' nasi' kane girii ka aming arantagim nua'nining bining ganang tanga yagu' u yotangkangam sini' tinga tugu' wara'ning midi u yangsasu'negu'.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ka naktangka aming ning yaptatora aming girisi wari Pol ning midi u naknga kabaksi' karengsa' naknga Anutuning wap bema areging. Ning tanga Pol u ning aniging, kuyani' gu kuma' yabarang sa', yong yara'ning Juda aming kabi'mo' adi kabaksi' faranga naktangka kuma' tiging. Ka adi sasuk ka Juda indining kadapmang tang waraga' tangkunang sini' ko tanga iking.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ka adi aming fam wari midi ka gu Juda aming ka arantagim nua'nining bining ganang anga ira yareting wari Moses ning kadapmang tang ka sabase ning fuksi' giknim dopyam a Juda indining kadapmang tapni fam u nua'bu mo' yaranga titi waraga' fainiting wara'ning u kuma' ininga naking.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ka adi gu i arabarang wara'ning midi ne wa kuma'sa' nakanting. Ka indi midi ka adi u yangging wa beng guk mokngang mandaga' ning yangtam wa mo' naknimting.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ka Pol gu indining midi i yaranga kadapmang nua'ni ka indi titiga' kuma' sukem unggungsa' totang. Wa ning, indining aming fama'gong fama'gong adi Anutuga' napa' kareng ni tangam waraga' midi totangka kuma' tiging undu' ingging iking.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Ka gu adisigok siring yak girii tempel ganang kubap amanga adi nasi' kane ka adisining kadagang u tipmiri wara'ning u tinting wa gundu' yotangkayap tanga uningkim mambong ka kadagang tipmiri waraga' urang kamitam wa gu kamaimotang. Ning tinga adi kisi' sasa' u wara'ganang dobinga kadapmang tapni ka Moses ning kadapmang wari mo' titiga' tuguta' u udagaging wara'ning kadagang wari wadigi' biamota'. Gu kadapmang tapni wara'ning kane u dabik ning yotangkaima tinting wara' ami taming wari gapma ning tonting, o beng sini' Pol adi Juda indining kadapmang tapni undu' ko yaranga ita' udi. Ka midi ka aming fam adi Pol wari Juda indining kadapmang tapni fatipkadagata' ning abanga toging wa indeng ning ubu tonting.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ka indi midi ka wa Juda indining naktangka aming ka Jerusalem yong ingging wari gapma nakadagam u ifadidima waraga' sura wa midi ka u toyam. A naktangka aming ka arantagim nua'nining adisita' wa giri kadapmang nua'ni titiga' midi umpang kuma' urang yora kamiamgum wang. Midi ka wa napa' tapni ka ning waraga' yokiamgum, adi ka keng murak mandaga' ga' tiamonga dipmiting u mo' nana, a keng ning amaa a keng ka amaa guk ko dipminga dobiting ning undu' mo' nana abanga taming a ami fam guk napa' kadagang sansaramik guk mo' sini' titi, ning u yokiamgum ning aniging.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Ning tinga Pol wari adisining midi u naknga aigaim sa' tanga kamindapning aming fama'gong fama'gong u inagira ning tanga kadagang tipmiri ning kane ka kadapmang ka adi titiga' sura toging u adisigok dabik anga kubap tiging. Ning tanga tempel ganangga' anga kane u tiging wari ari' biinga Anutuga' napa' wara'ning uningkim ofa wa Pol ana yotangkaima kamaim waraga' pris arantagim u anga yanggu'.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ka kane ka Pol wari aming fama'gong fama'gong guk u anga tiging wa kama seven ning tanga anganga kama ka wari kabi'sini' bibi' ga' yagu'. Ka Juda aming ka kama tubo Esia tara' wara'ni ka Jerusalem yongga' aging wari Pol wari tempel iyung bane anga amogu' u wara'ganang katuaging. Kataunga kigeda tanga ning tanga Jerusalem yong ki unggungni aming kabi'mo' u yangbiberanga ning tanga marara Pol u bemging.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Bema ning tanga ku bang ning katinga yangaging, ai Isrel aming sidi abanga yotangkanim tini'. Aming ka yarisa' aming arantagim nua'nining kama ganang do yangara midi ka Juda aming indi a indining kadapmang tang kareng a indining tempel kareng yaraga' bibi' naknim waraga' urang yanggera fiarara' udi kuma' bemem yang. Abanga adi aming arantagim nua'nini aming fam u indining tempel tapni yara'ganang indu' inagira abanga tipkadaga tonga tara' ning toging.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Adi Pol wari Efesas yongni aming Trofimas wara'guk Jerusalem yong bining u yangagumu' u tim kuma' kaging waraga' tanga tempel ganang undu' ning unda' nagira afanga' ning tonga wa ku ka u katiging wang.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ning tinga Jerusalem aming dabiksa' wari midi ka Pol bemging wara'ning u naknga urapsa' unara abanga bak girii tiging. Ning tanga Pol u bema fugang darawenga afanga ning tanga tempel ning sinim girii wara'ning faba u urapsa' isefiging.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ning tanga Pol u ugumak tantam ning tonga fauking. Ka Romni soldia arantagim ning girii nua'ni wari midi ka Jerusalem aming dabiksa' wari ku sansaramik kating yangaking ning toging u naku'.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Naknga ning tanga ofisa a soldia sige fam u urapsa' inagira aming bak tiging wara'ning bining u unara aging. Ning tinga aming ka Pol fauking wari soldia ning girii wari arantagim guk agu' u yapma Pol u kagabi tanga sige ubu adeging.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Anga kadofinga ning tanga soldia ning girii wari Pol u suronga soldia arantagim u ininga sen fama' wari tofiging. Ning tanga ami taming u ning yangkagu', ya nisi' aming, nasi' tanga' kanga uking.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ka aming ka bak girii tiging wari fam ka midi nua'ni kagati a fam ka naro' kagati ning tiangaging. Ka aming wari bumburang mimeng sini' tiging wara' soldia ning girii adi midi wara'ning ki u kafakafa guk mo' naku'. Ning tanga adining soldia arantagim u ininga Pol u bema soldia ning yong ganangga' aging.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Anganga yak iming ganang do kadofiinga aming wari mandang yaura anga Pol u ugumak titi ga'sa' tiging u yapma soldia wari Pol kafasi' wari bibe sa' tanga tonga kamiging.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Ning tanga aming arantagim kabi'mo' ka wari ku bang ning kataingaging, wa mo' kabinting ugumak sa' tini' ning toging.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ka soldia arantagim wari Pol u iyung bane nagira amantam ning tonga tiging ka Pol wari adisining girisi' u ning anigagu', o aming girii na midi fam girisa' ganotik wa. Ka Pol wari Grik midi ganang anigu' u naknga iguk aranga ning anigu', ai gu Grik midi fafong ba tugutang.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Nabu gu udi Isipni aming ka tim gavman ga' bibi' naknga aming kagaya kadagasi ka fo tausen ning u inagira kama bining sige urang anga yaging wari udep ning tonga.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ka Pol wari ning togu', na Juda aming de, ka naning yaknang ki wa Tasas ka Silisia tara' wara'ni. Yong girii ka wap guk ikita' wa kuma'sa' nakiting. Ka gu ninibi tinga ami taming udi giri inotik wa.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ka aming girii wari aigangam tinga Pol wari ami taming u inonga yak ning tare wara'ganang aranga adenga ning tanga adining midi u nakngam waraga' kafong kayoimgu'. Ning tinga aming wari kapmo'sa' adeinga Pol wari Juda anasining midi ka Hibru midi ganang yanggu'.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.