Atos 21
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka indi naktangka aming arantagim u kubuse' sini' ibinga anga sip ganang areinga sip wari yong u kabinga mabu tugum. Ababanga kama dibing gwang bining ganang ka Kos u kadofigum. Kadofinga ning tanga kama fagainga abanga kama dibing kabasi' nua'ni ka Ros ubu kadofigum. Kadofinga u kabinga ababanga Patara yong ubu kadofigum.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ning tanga sip ka u kabinga sip nua'ni ka kama tubo Finisia tara' ga' mabu ning wara'ganang ubu aranga mera mabugum.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ababanga kama gwang bining ganang ka Saipras wa kafani' kesini tara' adeinga tongaka sa' tanga tarafira ababanga kama tubo Siria tara' u kadofinga ning tanga sip wari Taia yong u mambong fam kuronga mekinga wara'ganang bemkukum.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Bemkura ning tanga anga yong wara'ni naktangka aming u yaptuanga adisigok kubap unggung sande kubanik ning yagum. Ka Pol wari inga' Jerusalem yong kuta napa' ni katua wara'ning wa Anutuning mini unggo wari naktangka aming u yangnataminga naktangka aming wari Pol wari Jerusalem ga' mo' arara waraga' anisefi tanga midi tangkunang aniging.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ka indi sip ganang tubobu ibinga mabu titi wara'ning kama kuma' kadofigu' u kanga mabu tinga naktangka aming wari tamse sabase guk dabiksa' marara yong u kabinga fabanga gwang gaga u indipmiging. Ning tanga adisigok dabiksa' indi gwang gaga unggung mandakni' upma mera Anutuga' ibang togum.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ning tanga midi kareng kura' aning tanga ibinga sip ganang aranga mabu tugum. Ning tinga adindu' yong ganangga' tubobu mugoging.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ka indi Taia yong u kabinga anganga Tolemes yong u kadofigum. Kadofinga bemkura amanga yong wara'ning naktangka aming u yapma kabakni' kareng ninak wara'ning midi kareng yanggum. Ning tanga adisigok unggung kama kubanik dekum.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Deia' marara sip ganang tubobu aranga Tolemes yong u kabinga anganga Sisaria yong ubu kadofigum. Kadofinga sip kabinga anga evanselis Filip adining yong ganangga' agum. Filip ka wa tim aposel wari kane yotangkayam waraga' arantagim seven ning urang ifikasireging wari itarugu' adining yak ganang u anga yagum.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ka Filip ning ibingine fama'gong fama'gong wa ami guk ko mo' saniapking ka Anutu wari tangkunang ka profet kane ning u iminga midi tokadofi kane tanga ikiaging.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ka Pol se' guk indi Sisaria yong u anga kadofinga kabi'ning yainga naktangka aming nua'ni ka wapni Agabas ka adi profet kane titining tangkunang guk wari kama tubo Judia u kabinga afugu'.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Afanga Sisaria yong u kadofinga nipma ning tanga Pol ning nip tamtangka ning let u bema tigigira tanga ananing kafong kayong u bak kura iptaga tanga ning togu', Anutuning mini unggo wari ning tora', Juda aming ka Jerusalem kuta iking wari let yara'ning tuang wa ning bema iptanga bema aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'siga' yamni'ga'.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ka aming fam guk dabiksa' indi midi ka u naknga Pol wari Jerusalem ga' mo' sini' arara waraga' anisefi tangkunang tugum.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ka Pol wari ning ninggu', ai sidi nagata' mak kara nangsefi mo' tinting, naning tangkunang ma tipkurani'. Naga girii Jisas ning kane tanga Jerusalem ga' areinga waraga' tanga bema iptanap wa ma nugumak u titi undu' girisa' tanapmanting, na waraga' sasuk mimeng mo' tirik ning togu'.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ka indi Pol ning sasukni kigineng ka u utapangam titining guk mokngang u kanga midi nua'bu guk mo' togum. Indi ningsa' togum, o ningwara' girii ananing sasuk ganangsa' girisa' kadofagamota'.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ning tanga iya' inga' indi Jerusalem yongga' aronga mambongni' u utiringa manggaknanga marara Sisaria yong u kabinga Jerusalem ga' ubu aregum.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ka Sisaria yong wara'ni naktangka aming fam adindu' marara indagira kubap aranga Jerusalem yong kuta kadofinga yak nua'ni ganang iikga' indipmiging. Yak ka wara'ning tuang wa Neson ka kama tubo Saipras tara' wara'ni, adi naktangka timinggi' tugu' wara'guk aranga yagum.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ka Jerusalem yong ning naktangka aming adi indi aranga kadofigum u nipma kabaksi' karengsa' naknga kafakafa tinipking.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ning tanga deia' marara Pol se' guk indi Jems u kaunga agum. Anga kadofinga yapkum ka naktangka aming bak ning yaptatora aming dabik udi Jems ning yak ganang unggung bak kuma' abanga kura merafaging.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 U yapma ning tanga Pol wari tim ka kabaksi' kareng ninak wara'ning midi kabi' ina ning tanga anga mera midi ka Anutu wari Pol ganang ira adi nasi' nasi' kane girii ka aming arantagim nua'nining bining ganang tanga yagu' u yotangkangam sini' tinga tugu' wara'ning midi u yangsasu'negu'.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ka naktangka aming ning yaptatora aming girisi wari Pol ning midi u naknga kabaksi' karengsa' naknga Anutuning wap bema areging. Ning tanga Pol u ning aniging, kuyani' gu kuma' yabarang sa', yong yara'ning Juda aming kabi'mo' adi kabaksi' faranga naktangka kuma' tiging. Ka adi sasuk ka Juda indining kadapmang tang waraga' tangkunang sini' ko tanga iking.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ka adi aming fam wari midi ka gu Juda aming ka arantagim nua'nining bining ganang anga ira yareting wari Moses ning kadapmang tang ka sabase ning fuksi' giknim dopyam a Juda indining kadapmang tapni fam u nua'bu mo' yaranga titi waraga' fainiting wara'ning u kuma' ininga naking.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ka adi gu i arabarang wara'ning midi ne wa kuma'sa' nakanting. Ka indi midi ka adi u yangging wa beng guk mokngang mandaga' ning yangtam wa mo' naknimting.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ka Pol gu indining midi i yaranga kadapmang nua'ni ka indi titiga' kuma' sukem unggungsa' totang. Wa ning, indining aming fama'gong fama'gong adi Anutuga' napa' kareng ni tangam waraga' midi totangka kuma' tiging undu' ingging iking.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ka gu adisigok siring yak girii tempel ganang kubap amanga adi nasi' kane ka adisining kadagang u tipmiri wara'ning u tinting wa gundu' yotangkayap tanga uningkim mambong ka kadagang tipmiri waraga' urang kamitam wa gu kamaimotang. Ning tinga adi kisi' sasa' u wara'ganang dobinga kadapmang tapni ka Moses ning kadapmang wari mo' titiga' tuguta' u udagaging wara'ning kadagang wari wadigi' biamota'. Gu kadapmang tapni wara'ning kane u dabik ning yotangkaima tinting wara' ami taming wari gapma ning tonting, o beng sini' Pol adi Juda indining kadapmang tapni undu' ko yaranga ita' udi. Ka midi ka aming fam adi Pol wari Juda indining kadapmang tapni fatipkadagata' ning abanga toging wa indeng ning ubu tonting.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ka indi midi ka wa Juda indining naktangka aming ka Jerusalem yong ingging wari gapma nakadagam u ifadidima waraga' sura wa midi ka u toyam. A naktangka aming ka arantagim nua'nining adisita' wa giri kadapmang nua'ni titiga' midi umpang kuma' urang yora kamiamgum wang. Midi ka wa napa' tapni ka ning waraga' yokiamgum, adi ka keng murak mandaga' ga' tiamonga dipmiting u mo' nana, a keng ning amaa a keng ka amaa guk ko dipminga dobiting ning undu' mo' nana abanga taming a ami fam guk napa' kadagang sansaramik guk mo' sini' titi, ning u yokiamgum ning aniging.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ning tinga Pol wari adisining midi u naknga aigaim sa' tanga kamindapning aming fama'gong fama'gong u inagira ning tanga kadagang tipmiri ning kane ka kadapmang ka adi titiga' sura toging u adisigok dabik anga kubap tiging. Ning tanga tempel ganangga' anga kane u tiging wari ari' biinga Anutuga' napa' wara'ning uningkim ofa wa Pol ana yotangkaima kamaim waraga' pris arantagim u anga yanggu'.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ka kane ka Pol wari aming fama'gong fama'gong guk u anga tiging wa kama seven ning tanga anganga kama ka wari kabi'sini' bibi' ga' yagu'. Ka Juda aming ka kama tubo Esia tara' wara'ni ka Jerusalem yongga' aging wari Pol wari tempel iyung bane anga amogu' u wara'ganang katuaging. Kataunga kigeda tanga ning tanga Jerusalem yong ki unggungni aming kabi'mo' u yangbiberanga ning tanga marara Pol u bemging.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Bema ning tanga ku bang ning katinga yangaging, ai Isrel aming sidi abanga yotangkanim tini'. Aming ka yarisa' aming arantagim nua'nining kama ganang do yangara midi ka Juda aming indi a indining kadapmang tang kareng a indining tempel kareng yaraga' bibi' naknim waraga' urang yanggera fiarara' udi kuma' bemem yang. Abanga adi aming arantagim nua'nini aming fam u indining tempel tapni yara'ganang indu' inagira abanga tipkadaga tonga tara' ning toging.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Adi Pol wari Efesas yongni aming Trofimas wara'guk Jerusalem yong bining u yangagumu' u tim kuma' kaging waraga' tanga tempel ganang undu' ning unda' nagira afanga' ning tonga wa ku ka u katiging wang.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ning tinga Jerusalem aming dabiksa' wari midi ka Pol bemging wara'ning u naknga urapsa' unara abanga bak girii tiging. Ning tanga Pol u bema fugang darawenga afanga ning tanga tempel ning sinim girii wara'ning faba u urapsa' isefiging.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ning tanga Pol u ugumak tantam ning tonga fauking. Ka Romni soldia arantagim ning girii nua'ni wari midi ka Jerusalem aming dabiksa' wari ku sansaramik kating yangaking ning toging u naku'.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Naknga ning tanga ofisa a soldia sige fam u urapsa' inagira aming bak tiging wara'ning bining u unara aging. Ning tinga aming ka Pol fauking wari soldia ning girii wari arantagim guk agu' u yapma Pol u kagabi tanga sige ubu adeging.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Anga kadofinga ning tanga soldia ning girii wari Pol u suronga soldia arantagim u ininga sen fama' wari tofiging. Ning tanga ami taming u ning yangkagu', ya nisi' aming, nasi' tanga' kanga uking.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ka aming ka bak girii tiging wari fam ka midi nua'ni kagati a fam ka naro' kagati ning tiangaging. Ka aming wari bumburang mimeng sini' tiging wara' soldia ning girii adi midi wara'ning ki u kafakafa guk mo' naku'. Ning tanga adining soldia arantagim u ininga Pol u bema soldia ning yong ganangga' aging.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Anganga yak iming ganang do kadofiinga aming wari mandang yaura anga Pol u ugumak titi ga'sa' tiging u yapma soldia wari Pol kafasi' wari bibe sa' tanga tonga kamiging.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ning tanga aming arantagim kabi'mo' ka wari ku bang ning kataingaging, wa mo' kabinting ugumak sa' tini' ning toging.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ka soldia arantagim wari Pol u iyung bane nagira amantam ning tonga tiging ka Pol wari adisining girisi' u ning anigagu', o aming girii na midi fam girisa' ganotik wa. Ka Pol wari Grik midi ganang anigu' u naknga iguk aranga ning anigu', ai gu Grik midi fafong ba tugutang.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Nabu gu udi Isipni aming ka tim gavman ga' bibi' naknga aming kagaya kadagasi ka fo tausen ning u inagira kama bining sige urang anga yaging wari udep ning tonga.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ka Pol wari ning togu', na Juda aming de, ka naning yaknang ki wa Tasas ka Silisia tara' wara'ni. Yong girii ka wap guk ikita' wa kuma'sa' nakiting. Ka gu ninibi tinga ami taming udi giri inotik wa.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ka aming girii wari aigangam tinga Pol wari ami taming u inonga yak ning tare wara'ganang aranga adenga ning tanga adining midi u nakngam waraga' kafong kayoimgu'. Ning tinga aming wari kapmo'sa' adeinga Pol wari Juda anasining midi ka Hibru midi ganang yanggu'.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.