Atos 21
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka indi naktangka aming arantagim u kubuse' sini' ibinga anga sip ganang areinga sip wari yong u kabinga mabu tugum. Ababanga kama dibing gwang bining ganang ka Kos u kadofigum. Kadofinga ning tanga kama fagainga abanga kama dibing kabasi' nua'ni ka Ros ubu kadofigum. Kadofinga u kabinga ababanga Patara yong ubu kadofigum.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ning tanga sip ka u kabinga sip nua'ni ka kama tubo Finisia tara' ga' mabu ning wara'ganang ubu aranga mera mabugum.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ababanga kama gwang bining ganang ka Saipras wa kafani' kesini tara' adeinga tongaka sa' tanga tarafira ababanga kama tubo Siria tara' u kadofinga ning tanga sip wari Taia yong u mambong fam kuronga mekinga wara'ganang bemkukum.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Bemkura ning tanga anga yong wara'ni naktangka aming u yaptuanga adisigok kubap unggung sande kubanik ning yagum. Ka Pol wari inga' Jerusalem yong kuta napa' ni katua wara'ning wa Anutuning mini unggo wari naktangka aming u yangnataminga naktangka aming wari Pol wari Jerusalem ga' mo' arara waraga' anisefi tanga midi tangkunang aniging.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ka indi sip ganang tubobu ibinga mabu titi wara'ning kama kuma' kadofigu' u kanga mabu tinga naktangka aming wari tamse sabase guk dabiksa' marara yong u kabinga fabanga gwang gaga u indipmiging. Ning tanga adisigok dabiksa' indi gwang gaga unggung mandakni' upma mera Anutuga' ibang togum.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ning tanga midi kareng kura' aning tanga ibinga sip ganang aranga mabu tugum. Ning tinga adindu' yong ganangga' tubobu mugoging.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ka indi Taia yong u kabinga anganga Tolemes yong u kadofigum. Kadofinga bemkura amanga yong wara'ning naktangka aming u yapma kabakni' kareng ninak wara'ning midi kareng yanggum. Ning tanga adisigok unggung kama kubanik dekum.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Deia' marara sip ganang tubobu aranga Tolemes yong u kabinga anganga Sisaria yong ubu kadofigum. Kadofinga sip kabinga anga evanselis Filip adining yong ganangga' agum. Filip ka wa tim aposel wari kane yotangkayam waraga' arantagim seven ning urang ifikasireging wari itarugu' adining yak ganang u anga yagum.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ka Filip ning ibingine fama'gong fama'gong wa ami guk ko mo' saniapking ka Anutu wari tangkunang ka profet kane ning u iminga midi tokadofi kane tanga ikiaging.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ka Pol se' guk indi Sisaria yong u anga kadofinga kabi'ning yainga naktangka aming nua'ni ka wapni Agabas ka adi profet kane titining tangkunang guk wari kama tubo Judia u kabinga afugu'.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Afanga Sisaria yong u kadofinga nipma ning tanga Pol ning nip tamtangka ning let u bema tigigira tanga ananing kafong kayong u bak kura iptaga tanga ning togu', Anutuning mini unggo wari ning tora', Juda aming ka Jerusalem kuta iking wari let yara'ning tuang wa ning bema iptanga bema aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'siga' yamni'ga'.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ka aming fam guk dabiksa' indi midi ka u naknga Pol wari Jerusalem ga' mo' sini' arara waraga' anisefi tangkunang tugum.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ka Pol wari ning ninggu', ai sidi nagata' mak kara nangsefi mo' tinting, naning tangkunang ma tipkurani'. Naga girii Jisas ning kane tanga Jerusalem ga' areinga waraga' tanga bema iptanap wa ma nugumak u titi undu' girisa' tanapmanting, na waraga' sasuk mimeng mo' tirik ning togu'.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ka indi Pol ning sasukni kigineng ka u utapangam titining guk mokngang u kanga midi nua'bu guk mo' togum. Indi ningsa' togum, o ningwara' girii ananing sasuk ganangsa' girisa' kadofagamota'.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ning tanga iya' inga' indi Jerusalem yongga' aronga mambongni' u utiringa manggaknanga marara Sisaria yong u kabinga Jerusalem ga' ubu aregum.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ka Sisaria yong wara'ni naktangka aming fam adindu' marara indagira kubap aranga Jerusalem yong kuta kadofinga yak nua'ni ganang iikga' indipmiging. Yak ka wara'ning tuang wa Neson ka kama tubo Saipras tara' wara'ni, adi naktangka timinggi' tugu' wara'guk aranga yagum.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ka Jerusalem yong ning naktangka aming adi indi aranga kadofigum u nipma kabaksi' karengsa' naknga kafakafa tinipking.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ning tanga deia' marara Pol se' guk indi Jems u kaunga agum. Anga kadofinga yapkum ka naktangka aming bak ning yaptatora aming dabik udi Jems ning yak ganang unggung bak kuma' abanga kura merafaging.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 U yapma ning tanga Pol wari tim ka kabaksi' kareng ninak wara'ning midi kabi' ina ning tanga anga mera midi ka Anutu wari Pol ganang ira adi nasi' nasi' kane girii ka aming arantagim nua'nining bining ganang tanga yagu' u yotangkangam sini' tinga tugu' wara'ning midi u yangsasu'negu'.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ka naktangka aming ning yaptatora aming girisi wari Pol ning midi u naknga kabaksi' karengsa' naknga Anutuning wap bema areging. Ning tanga Pol u ning aniging, kuyani' gu kuma' yabarang sa', yong yara'ning Juda aming kabi'mo' adi kabaksi' faranga naktangka kuma' tiging. Ka adi sasuk ka Juda indining kadapmang tang waraga' tangkunang sini' ko tanga iking.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ka adi aming fam wari midi ka gu Juda aming ka arantagim nua'nining bining ganang anga ira yareting wari Moses ning kadapmang tang ka sabase ning fuksi' giknim dopyam a Juda indining kadapmang tapni fam u nua'bu mo' yaranga titi waraga' fainiting wara'ning u kuma' ininga naking.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ka adi gu i arabarang wara'ning midi ne wa kuma'sa' nakanting. Ka indi midi ka adi u yangging wa beng guk mokngang mandaga' ning yangtam wa mo' naknimting.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ka Pol gu indining midi i yaranga kadapmang nua'ni ka indi titiga' kuma' sukem unggungsa' totang. Wa ning, indining aming fama'gong fama'gong adi Anutuga' napa' kareng ni tangam waraga' midi totangka kuma' tiging undu' ingging iking.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ka gu adisigok siring yak girii tempel ganang kubap amanga adi nasi' kane ka adisining kadagang u tipmiri wara'ning u tinting wa gundu' yotangkayap tanga uningkim mambong ka kadagang tipmiri waraga' urang kamitam wa gu kamaimotang. Ning tinga adi kisi' sasa' u wara'ganang dobinga kadapmang tapni ka Moses ning kadapmang wari mo' titiga' tuguta' u udagaging wara'ning kadagang wari wadigi' biamota'. Gu kadapmang tapni wara'ning kane u dabik ning yotangkaima tinting wara' ami taming wari gapma ning tonting, o beng sini' Pol adi Juda indining kadapmang tapni undu' ko yaranga ita' udi. Ka midi ka aming fam adi Pol wari Juda indining kadapmang tapni fatipkadagata' ning abanga toging wa indeng ning ubu tonting.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ka indi midi ka wa Juda indining naktangka aming ka Jerusalem yong ingging wari gapma nakadagam u ifadidima waraga' sura wa midi ka u toyam. A naktangka aming ka arantagim nua'nining adisita' wa giri kadapmang nua'ni titiga' midi umpang kuma' urang yora kamiamgum wang. Midi ka wa napa' tapni ka ning waraga' yokiamgum, adi ka keng murak mandaga' ga' tiamonga dipmiting u mo' nana, a keng ning amaa a keng ka amaa guk ko dipminga dobiting ning undu' mo' nana abanga taming a ami fam guk napa' kadagang sansaramik guk mo' sini' titi, ning u yokiamgum ning aniging.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ning tinga Pol wari adisining midi u naknga aigaim sa' tanga kamindapning aming fama'gong fama'gong u inagira ning tanga kadagang tipmiri ning kane ka kadapmang ka adi titiga' sura toging u adisigok dabik anga kubap tiging. Ning tanga tempel ganangga' anga kane u tiging wari ari' biinga Anutuga' napa' wara'ning uningkim ofa wa Pol ana yotangkaima kamaim waraga' pris arantagim u anga yanggu'.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ka kane ka Pol wari aming fama'gong fama'gong guk u anga tiging wa kama seven ning tanga anganga kama ka wari kabi'sini' bibi' ga' yagu'. Ka Juda aming ka kama tubo Esia tara' wara'ni ka Jerusalem yongga' aging wari Pol wari tempel iyung bane anga amogu' u wara'ganang katuaging. Kataunga kigeda tanga ning tanga Jerusalem yong ki unggungni aming kabi'mo' u yangbiberanga ning tanga marara Pol u bemging.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Bema ning tanga ku bang ning katinga yangaging, ai Isrel aming sidi abanga yotangkanim tini'. Aming ka yarisa' aming arantagim nua'nining kama ganang do yangara midi ka Juda aming indi a indining kadapmang tang kareng a indining tempel kareng yaraga' bibi' naknim waraga' urang yanggera fiarara' udi kuma' bemem yang. Abanga adi aming arantagim nua'nini aming fam u indining tempel tapni yara'ganang indu' inagira abanga tipkadaga tonga tara' ning toging.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Adi Pol wari Efesas yongni aming Trofimas wara'guk Jerusalem yong bining u yangagumu' u tim kuma' kaging waraga' tanga tempel ganang undu' ning unda' nagira afanga' ning tonga wa ku ka u katiging wang.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ning tinga Jerusalem aming dabiksa' wari midi ka Pol bemging wara'ning u naknga urapsa' unara abanga bak girii tiging. Ning tanga Pol u bema fugang darawenga afanga ning tanga tempel ning sinim girii wara'ning faba u urapsa' isefiging.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ning tanga Pol u ugumak tantam ning tonga fauking. Ka Romni soldia arantagim ning girii nua'ni wari midi ka Jerusalem aming dabiksa' wari ku sansaramik kating yangaking ning toging u naku'.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Naknga ning tanga ofisa a soldia sige fam u urapsa' inagira aming bak tiging wara'ning bining u unara aging. Ning tinga aming ka Pol fauking wari soldia ning girii wari arantagim guk agu' u yapma Pol u kagabi tanga sige ubu adeging.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Anga kadofinga ning tanga soldia ning girii wari Pol u suronga soldia arantagim u ininga sen fama' wari tofiging. Ning tanga ami taming u ning yangkagu', ya nisi' aming, nasi' tanga' kanga uking.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ka aming ka bak girii tiging wari fam ka midi nua'ni kagati a fam ka naro' kagati ning tiangaging. Ka aming wari bumburang mimeng sini' tiging wara' soldia ning girii adi midi wara'ning ki u kafakafa guk mo' naku'. Ning tanga adining soldia arantagim u ininga Pol u bema soldia ning yong ganangga' aging.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Anganga yak iming ganang do kadofiinga aming wari mandang yaura anga Pol u ugumak titi ga'sa' tiging u yapma soldia wari Pol kafasi' wari bibe sa' tanga tonga kamiging.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ning tanga aming arantagim kabi'mo' ka wari ku bang ning kataingaging, wa mo' kabinting ugumak sa' tini' ning toging.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ka soldia arantagim wari Pol u iyung bane nagira amantam ning tonga tiging ka Pol wari adisining girisi' u ning anigagu', o aming girii na midi fam girisa' ganotik wa. Ka Pol wari Grik midi ganang anigu' u naknga iguk aranga ning anigu', ai gu Grik midi fafong ba tugutang.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nabu gu udi Isipni aming ka tim gavman ga' bibi' naknga aming kagaya kadagasi ka fo tausen ning u inagira kama bining sige urang anga yaging wari udep ning tonga.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ka Pol wari ning togu', na Juda aming de, ka naning yaknang ki wa Tasas ka Silisia tara' wara'ni. Yong girii ka wap guk ikita' wa kuma'sa' nakiting. Ka gu ninibi tinga ami taming udi giri inotik wa.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ka aming girii wari aigangam tinga Pol wari ami taming u inonga yak ning tare wara'ganang aranga adenga ning tanga adining midi u nakngam waraga' kafong kayoimgu'. Ning tinga aming wari kapmo'sa' adeinga Pol wari Juda anasining midi ka Hibru midi ganang yanggu'.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.