Atos 20

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka aming wari Polga' banaksi' giptanga napa' bumburang tiging wari biinga Pol wari ibinga mugo tonga naktangka aming u fonga kukyapma adisining kabaksi' u ifitangka waraga' midi fam yanggu'. Ina ina ning tanga kaba kareng naknga kafasi' weyama iibi tanga kama tubo Masedonia tara' waraga' mugo tugu'.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Anga kadofinga yangara Masedonia wara'ni naktangka aming u ifitangka waraga' midi kabi'mo' ina ina agu'. Ning tanga anganga kama tubo Grik wa inga' kadofigu'.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ka adi kama tubo u mayap famineng ning iya' sip ganang aranga Siria ga' tubobu mugo ga' suku'. Ka Juda aming ka u ikiaging wari Pol wari sip ganang areinga uuk titi waraga' midi kuma' tonga naknga kabiging. Ka Pol adi midi ka uuk titiga' toging udi kuma' naknga kadapmang ka sip ganang au ga' suku' u kabinga kadapmang paramu' ka Masedonia tara' unggung kayong ganang tubobu agu'.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ka aming fam ka Pol guk kubap aging wara'sining wapsi' wa ning, Sopata ka Piras ning mindingni ka Beria yongni a Aristakas ya Sekandas ya ka Tesalonaika yongni a Gaias ka Debi yongni a Timoti abanga kama tubo Esia tara' wara'ni aming fama' ka Tikikas ya Trofimas ya ning wari Pol guk kubap mugoging.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Aming arantagim ka wa Pol guk tim anga Troas yong do kadofinga Luk nagok ka aming fam guk indi indipmeking.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ka indi kama ka Juda aming wari baret ka yis guk mo' tanga sanga nana wara'ning tangsana sande girii Pasova wari biinga sip ganang aranga Filipai yong u kabinga mugogum. Anganga Troas yong do wa kama faiv ning ibinga wara'ganang inga' kadofinga yapma ning tanga kuyane fam wara'siguk dabik Troas yong unggung sande kubanik ning yagum.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ka Troas yong unggung sarare tiim ganang ka indi yong wara'ni naktangka aming guk gom nonga bak tugum. Ka indi kamindapning wa ibinga mugo titining wara' Pol adi ami taming ga' midi ari' ituaimgu'. Ka adi midi wa paramu'sini' tonga anganga tiim bining sini' kadofigu'.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ka indi bak wa iyung bane ka basing furo'ning sini' ganang kuta tanga lam undu' kabi'mo' yora garinga tapkum.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ka saba uyamang nua'ni wapni Yutikas adindu' gugubik iming furo'ning u aranga mera fanaku'. Ka Pol wari midi paramu' ko sini' tonga fauinga Yutikas adi de dama tanga dama wadiging dektangkagu'. Ning tanga kamaganang fugang kamani sini' apa mangfanga kungkumak tugu'. Ning tinga aming bak tugum wari mandang unara afanga suroging wa wadigi' kuma' kumogu'.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ka Pol wari mandang afanga fugu furo'ning mang dera bedirik tanga ning yanggu', sidi kabaksi' mamareng mo' nakanting, ka' giri ita'. Ning tinga Yutikas wari tubobu seranga marara ka' giri yagu'.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ning tanga dabiksa' indi basing ka bak tugum waraga' tubobu aregum. Aranga mera ning tanga gom ubu tanga naunga Pol wari baret u bema upma nima yaranga dabiksa' nagum. Ning tanga Pol wari u nua'bu yorafanga ina anganga kama sa' tipfagagum. Tipfanga ning tanga Pol se' guk indi ibinga mugo tugum.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ka saba uyamang Yutikas ka mangfu tugu' u tipmarakinga karendagu' wa aming adi kareng ningsa' giri yagu' u kanga kabaksi' karengsa' naknga nagikna tanga mugo tiging.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ka Pol adi kayong ganang au ga' suku' wara' ning ninggu', sip ganang aranga tim anga Asos yong u anga nipmekni'. Ning tanga adi Troas u kabinga kayong ganang auinga fam indi sip ganang tim anga Asos yong do kapmekum.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ka Pol wari kadapmang gaga u anganga kadofinga nipma sip ganang ubu aranga Mitilini yongga' wa dabik agum.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Anga kadofinga sip furo'ningsa' deia' tipfanga ning tanga marara anganga kama dibing gwang bining ganang ka Kaios wara'ning du' ganang u kadofigum. Kadofinga deia' marara nua'bu anganga Semos yong ubu kadofigum. Kadofinga deia' marara nua'bu anganga Mailitas yong u kadofigum.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ka Pol adi tim sasuk ka sande girii Pentikos wa Jerusalem yong donggung anga kadofinga kaga waraga' suku'. Wara' adi ning ninggu', indi kama tubo Esia tara' i mimeng sini' mo' ikantam, urap da'ning antam wara' Efesas yong wa tatarafik sa' tanga antam. Ning nina indi Efesas yong wa tatarafik sa' tanga anga Mailitas yong u kadofigum.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ka indi Mailitas yong u kadofinga ning tanga Pol wari naktangka aming ka Efesas yong yaging wara'sining aming girisi fam wari abanga kaga waraga' midi kamaimgu'.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ning tinga marara abanga nibinga Pol wari ning yanggu', o kuyane sidi naganing kadapmang ka kama tubo Esia tara' i munumung sini' abanga sidigok ira tanga abuguk wa kuma'sa' napking.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Na kane u tanga yaguk ganang wa na sasuk ka naning wap tipkadofi ning u kabisasu'nanga ning tanga girii ning kane waraga' sura tanga yaguk. Ka Juda aming fam wari nifikadaga tonga mamareng kabi'mo' naminga wa na mamareng girii bema yaguk. Ka na waraga' bima guk mo' tuguk.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ning tanga na girii ning midi ka sidi yotangkasam wara'ning u ituasam waraga' undu' bibi' naknga mo' ituasam, ning guk mo' tuguk. Mokngang na kabakna tiptangkanga bak titining kamaganang a sidining yak ganang undu' sanggek sa' fataruguk.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Na fikifiki midi kigineng ka Juda aming guk ka Grik aming guk dabiksa' indi Anutuga' kabakni' faranga kadagang u kabinga girini' Jisas ga' naktangka titi waraga' fatoruguk.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ka beng sini' kuyane kami yara'ganang wa Anutuning mini unggo warisa' kadapmang nua'ni ganang ubu ninagira auinga wa Jerusalem yongga' arik yang. Ka na Jerusalem yong do autik ganang ka nasi' wari nagaganang kadofinamota' wa na nakeda guk mo' tirik.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ka napa' kubaniksa' ka naga kama yong yong u yangatik ganang ka Anutuning mini unggo wari mamareng ka kalabus a mamareng fam wari kadofinam waraga' nanita' unggungsa' wa giri nakedarik.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ka naning iikna ka ka' iik ka kami yara'ganang i tirik ya napa' girii ningsa' iikning ning mo' katik mokngang wara' na kafakafa gi' iikga' sasuk mimeng mo' totik. Na kane girii ka girii Jisas wari adining midi kareng ka Anutu wari kafakafa tinibita' wara'ning u namgu' u ituanga yaranga tasasu'na waraga'sa' wa giri kigineng sini' suktangkanga titik.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ka ning toutik, beng sini' na sidining bining ganang yangara Anutuning bining ning midi kareng u ituasama yaretik. Ka kami yara'ganang wa na ning sutik ka inga' wa sidi nondakna nua'bu guk mo' unda' napni'ga'.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Wara' ning sanotik, na midi kareng wa kuma'sa' ituasamsasu'narik. Ka sidining aming ka ni wari Anutuga' manda ukngama anganga inga' kudip kadagang ganang mawa' wa naganing kadagang guk mokngang, ananing kadagang sa'.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ka na naning kadagang mo' ning torik wara'ning kini wa ning, na Anutuning sasuk ka ni kagabi guk mo' tuguk. Mokngang na sarengsa' kuma' ituasamsasu'netik.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ka sidi Anutuning mini unggo wari naktangka aming arantagim u yaptatora wara'ning girisi sipminga iking wara' sidi sidining iikning kadapmangsi' u kafakafa katatoranga ning tanga naktangka aming arantagim undu' kafakafa yaptatoranting. Beng sini' naktangka aming arantagim bak ka wa Anutu wari ananing mindingni ning amaa wari kuma' tonga manggakniapku' wara' sidi napa' kigineng sini' ning kanga kafakafa sini' yaptatoranting.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na kuma'sa' nakedarik, naga kuma' sibinga mugoinga wa inga' aming ka kugwang kagaya guk ningda'ning wari sidiganang abanga sipsip urang dipminga nating ningda'ning ka sidining ami taming arantagim ka u ifikadagainga mamareng bemni'ga'.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ka wa aming fam warisa' mo' tini' mokngang. Wa aming fam ka sidining bining ganang wari' undu' marara naktangka aming wari adisining kadagang u yara waraga' sura Anutuning midi beng guk u tipfara tanga midi kareng ning tonga midi mandaga' u sige sanggekni'ga'.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Wara' na waraga' sura ning torik, naktangka aming ning girisisi' sidi fikifiki kafakafa suktangkanga ikianting. Sidi kadapmang ka naga sidita' sura kane girii titik waraga' sukianting, na kama paramu' gurak famineng ning sini' tanga ira ibarik wara'ganang wa na sidi yotangkasap ga' baratarak naknga kane u kagabi da'ning guk mo' titik. Mokngang na kabakna kubaniksa' kufura tiim sidii fikifiki naktangka aming dabiksa' sidining sasuksi' u sifimarakitik. Ka naga kane girii ka sidita' sura titik wari sige ma biwa' wara' sidi kafakafa yaptatoranga tanga ira anting.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ka sidi naga mugoinga inga' yara'ganang ira anting waraga' wa ning torik, na Anutuning kafong ganang manggara sipmirik. Ning tinga adining midi kareng ka kafakafa tinibita' warisa' saptatoreinga ikanting. Midi ka wa kigineng guk beng sini' wara' warisa' yotangkasabinga iik a kadapmang kareng ka arantagim ka Anutu wari anata' ifakasirinagu' wara'siga' imita' u samota'.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 — ausente —
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 — ausente —
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ka sidi kadapmang ka naga titik u kanga ning nakedanting, indi aming wari yotangkanip titi waraga' mimeng mo' sukantam. Mokngang indi nana sa' kane tangkunang ning tanga aming ka anasining fuksi' yotangka ning tang guk mo' iking u yotangkayapmantam. Ka wara'ning wa midi ka girii Jisas wari togu' waraga' sukantam. Adi ning togu', kadapmang kareng ka aming nua'ni yotangka ga' sura amimi ning wari kadapmang ka gata'sa' sura manggakna wara'ning u tarafita'.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ka Pol adi midi u ina ina ning tanga ibinga mugo tonga naktangka aming ning girisi wara'siguk mandaksi' dabik upma mera Anutuga' ibang toging.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ning tanga Pol ga' bibiri' naknga marara bedirik tanga mak kabi'mo' kanga koging.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Pol wari midi ka nondakna nua'bu guk mo' napni' ning yanggu' waraga' tanga kabaksi' mamareng girii naknga wa mak koging wang. Ning tanga sip ganang donggung nagira tonga kamiging.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.