Atos 20
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka aming wari Polga' banaksi' giptanga napa' bumburang tiging wari biinga Pol wari ibinga mugo tonga naktangka aming u fonga kukyapma adisining kabaksi' u ifitangka waraga' midi fam yanggu'. Ina ina ning tanga kaba kareng naknga kafasi' weyama iibi tanga kama tubo Masedonia tara' waraga' mugo tugu'.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Anga kadofinga yangara Masedonia wara'ni naktangka aming u ifitangka waraga' midi kabi'mo' ina ina agu'. Ning tanga anganga kama tubo Grik wa inga' kadofigu'.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ka adi kama tubo u mayap famineng ning iya' sip ganang aranga Siria ga' tubobu mugo ga' suku'. Ka Juda aming ka u ikiaging wari Pol wari sip ganang areinga uuk titi waraga' midi kuma' tonga naknga kabiging. Ka Pol adi midi ka uuk titiga' toging udi kuma' naknga kadapmang ka sip ganang au ga' suku' u kabinga kadapmang paramu' ka Masedonia tara' unggung kayong ganang tubobu agu'.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ka aming fam ka Pol guk kubap aging wara'sining wapsi' wa ning, Sopata ka Piras ning mindingni ka Beria yongni a Aristakas ya Sekandas ya ka Tesalonaika yongni a Gaias ka Debi yongni a Timoti abanga kama tubo Esia tara' wara'ni aming fama' ka Tikikas ya Trofimas ya ning wari Pol guk kubap mugoging.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Aming arantagim ka wa Pol guk tim anga Troas yong do kadofinga Luk nagok ka aming fam guk indi indipmeking.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ka indi kama ka Juda aming wari baret ka yis guk mo' tanga sanga nana wara'ning tangsana sande girii Pasova wari biinga sip ganang aranga Filipai yong u kabinga mugogum. Anganga Troas yong do wa kama faiv ning ibinga wara'ganang inga' kadofinga yapma ning tanga kuyane fam wara'siguk dabik Troas yong unggung sande kubanik ning yagum.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ka Troas yong unggung sarare tiim ganang ka indi yong wara'ni naktangka aming guk gom nonga bak tugum. Ka indi kamindapning wa ibinga mugo titining wara' Pol adi ami taming ga' midi ari' ituaimgu'. Ka adi midi wa paramu'sini' tonga anganga tiim bining sini' kadofigu'.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ka indi bak wa iyung bane ka basing furo'ning sini' ganang kuta tanga lam undu' kabi'mo' yora garinga tapkum.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ka saba uyamang nua'ni wapni Yutikas adindu' gugubik iming furo'ning u aranga mera fanaku'. Ka Pol wari midi paramu' ko sini' tonga fauinga Yutikas adi de dama tanga dama wadiging dektangkagu'. Ning tanga kamaganang fugang kamani sini' apa mangfanga kungkumak tugu'. Ning tinga aming bak tugum wari mandang unara afanga suroging wa wadigi' kuma' kumogu'.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ka Pol wari mandang afanga fugu furo'ning mang dera bedirik tanga ning yanggu', sidi kabaksi' mamareng mo' nakanting, ka' giri ita'. Ning tinga Yutikas wari tubobu seranga marara ka' giri yagu'.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ning tanga dabiksa' indi basing ka bak tugum waraga' tubobu aregum. Aranga mera ning tanga gom ubu tanga naunga Pol wari baret u bema upma nima yaranga dabiksa' nagum. Ning tanga Pol wari u nua'bu yorafanga ina anganga kama sa' tipfagagum. Tipfanga ning tanga Pol se' guk indi ibinga mugo tugum.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ka saba uyamang Yutikas ka mangfu tugu' u tipmarakinga karendagu' wa aming adi kareng ningsa' giri yagu' u kanga kabaksi' karengsa' naknga nagikna tanga mugo tiging.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ka Pol adi kayong ganang au ga' suku' wara' ning ninggu', sip ganang aranga tim anga Asos yong u anga nipmekni'. Ning tanga adi Troas u kabinga kayong ganang auinga fam indi sip ganang tim anga Asos yong do kapmekum.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ka Pol wari kadapmang gaga u anganga kadofinga nipma sip ganang ubu aranga Mitilini yongga' wa dabik agum.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Anga kadofinga sip furo'ningsa' deia' tipfanga ning tanga marara anganga kama dibing gwang bining ganang ka Kaios wara'ning du' ganang u kadofigum. Kadofinga deia' marara nua'bu anganga Semos yong ubu kadofigum. Kadofinga deia' marara nua'bu anganga Mailitas yong u kadofigum.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ka Pol adi tim sasuk ka sande girii Pentikos wa Jerusalem yong donggung anga kadofinga kaga waraga' suku'. Wara' adi ning ninggu', indi kama tubo Esia tara' i mimeng sini' mo' ikantam, urap da'ning antam wara' Efesas yong wa tatarafik sa' tanga antam. Ning nina indi Efesas yong wa tatarafik sa' tanga anga Mailitas yong u kadofigum.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ka indi Mailitas yong u kadofinga ning tanga Pol wari naktangka aming ka Efesas yong yaging wara'sining aming girisi fam wari abanga kaga waraga' midi kamaimgu'.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ning tinga marara abanga nibinga Pol wari ning yanggu', o kuyane sidi naganing kadapmang ka kama tubo Esia tara' i munumung sini' abanga sidigok ira tanga abuguk wa kuma'sa' napking.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Na kane u tanga yaguk ganang wa na sasuk ka naning wap tipkadofi ning u kabisasu'nanga ning tanga girii ning kane waraga' sura tanga yaguk. Ka Juda aming fam wari nifikadaga tonga mamareng kabi'mo' naminga wa na mamareng girii bema yaguk. Ka na waraga' bima guk mo' tuguk.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ning tanga na girii ning midi ka sidi yotangkasam wara'ning u ituasam waraga' undu' bibi' naknga mo' ituasam, ning guk mo' tuguk. Mokngang na kabakna tiptangkanga bak titining kamaganang a sidining yak ganang undu' sanggek sa' fataruguk.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Na fikifiki midi kigineng ka Juda aming guk ka Grik aming guk dabiksa' indi Anutuga' kabakni' faranga kadagang u kabinga girini' Jisas ga' naktangka titi waraga' fatoruguk.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ka beng sini' kuyane kami yara'ganang wa Anutuning mini unggo warisa' kadapmang nua'ni ganang ubu ninagira auinga wa Jerusalem yongga' arik yang. Ka na Jerusalem yong do autik ganang ka nasi' wari nagaganang kadofinamota' wa na nakeda guk mo' tirik.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ka napa' kubaniksa' ka naga kama yong yong u yangatik ganang ka Anutuning mini unggo wari mamareng ka kalabus a mamareng fam wari kadofinam waraga' nanita' unggungsa' wa giri nakedarik.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ka naning iikna ka ka' iik ka kami yara'ganang i tirik ya napa' girii ningsa' iikning ning mo' katik mokngang wara' na kafakafa gi' iikga' sasuk mimeng mo' totik. Na kane girii ka girii Jisas wari adining midi kareng ka Anutu wari kafakafa tinibita' wara'ning u namgu' u ituanga yaranga tasasu'na waraga'sa' wa giri kigineng sini' suktangkanga titik.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ka ning toutik, beng sini' na sidining bining ganang yangara Anutuning bining ning midi kareng u ituasama yaretik. Ka kami yara'ganang wa na ning sutik ka inga' wa sidi nondakna nua'bu guk mo' unda' napni'ga'.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Wara' ning sanotik, na midi kareng wa kuma'sa' ituasamsasu'narik. Ka sidining aming ka ni wari Anutuga' manda ukngama anganga inga' kudip kadagang ganang mawa' wa naganing kadagang guk mokngang, ananing kadagang sa'.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ka na naning kadagang mo' ning torik wara'ning kini wa ning, na Anutuning sasuk ka ni kagabi guk mo' tuguk. Mokngang na sarengsa' kuma' ituasamsasu'netik.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ka sidi Anutuning mini unggo wari naktangka aming arantagim u yaptatora wara'ning girisi sipminga iking wara' sidi sidining iikning kadapmangsi' u kafakafa katatoranga ning tanga naktangka aming arantagim undu' kafakafa yaptatoranting. Beng sini' naktangka aming arantagim bak ka wa Anutu wari ananing mindingni ning amaa wari kuma' tonga manggakniapku' wara' sidi napa' kigineng sini' ning kanga kafakafa sini' yaptatoranting.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Na kuma'sa' nakedarik, naga kuma' sibinga mugoinga wa inga' aming ka kugwang kagaya guk ningda'ning wari sidiganang abanga sipsip urang dipminga nating ningda'ning ka sidining ami taming arantagim ka u ifikadagainga mamareng bemni'ga'.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ka wa aming fam warisa' mo' tini' mokngang. Wa aming fam ka sidining bining ganang wari' undu' marara naktangka aming wari adisining kadagang u yara waraga' sura Anutuning midi beng guk u tipfara tanga midi kareng ning tonga midi mandaga' u sige sanggekni'ga'.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Wara' na waraga' sura ning torik, naktangka aming ning girisisi' sidi fikifiki kafakafa suktangkanga ikianting. Sidi kadapmang ka naga sidita' sura kane girii titik waraga' sukianting, na kama paramu' gurak famineng ning sini' tanga ira ibarik wara'ganang wa na sidi yotangkasap ga' baratarak naknga kane u kagabi da'ning guk mo' titik. Mokngang na kabakna kubaniksa' kufura tiim sidii fikifiki naktangka aming dabiksa' sidining sasuksi' u sifimarakitik. Ka naga kane girii ka sidita' sura titik wari sige ma biwa' wara' sidi kafakafa yaptatoranga tanga ira anting.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ka sidi naga mugoinga inga' yara'ganang ira anting waraga' wa ning torik, na Anutuning kafong ganang manggara sipmirik. Ning tinga adining midi kareng ka kafakafa tinibita' warisa' saptatoreinga ikanting. Midi ka wa kigineng guk beng sini' wara' warisa' yotangkasabinga iik a kadapmang kareng ka arantagim ka Anutu wari anata' ifakasirinagu' wara'siga' imita' u samota'.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 — ausente —
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 — ausente —
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ka sidi kadapmang ka naga titik u kanga ning nakedanting, indi aming wari yotangkanip titi waraga' mimeng mo' sukantam. Mokngang indi nana sa' kane tangkunang ning tanga aming ka anasining fuksi' yotangka ning tang guk mo' iking u yotangkayapmantam. Ka wara'ning wa midi ka girii Jisas wari togu' waraga' sukantam. Adi ning togu', kadapmang kareng ka aming nua'ni yotangka ga' sura amimi ning wari kadapmang ka gata'sa' sura manggakna wara'ning u tarafita'.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ka Pol adi midi u ina ina ning tanga ibinga mugo tonga naktangka aming ning girisi wara'siguk mandaksi' dabik upma mera Anutuga' ibang toging.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ning tanga Pol ga' bibiri' naknga marara bedirik tanga mak kabi'mo' kanga koging.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Pol wari midi ka nondakna nua'bu guk mo' napni' ning yanggu' waraga' tanga kabaksi' mamareng girii naknga wa mak koging wang. Ning tanga sip ganang donggung nagira tonga kamiging.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.